WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ На правах рукописи Бережанская Ирина Юрьевна Консубстанциональные термины в ...»

-- [ Страница 3 ] --

английский эквивалент лексемы «гнездо» слово «nest» представлено значениями в различных отраслях знания: «nest» (минералогия: «nest» an isolated deposit of a mineral or metal occurring in the midst of other formations (отдельная залежь руды или металла среди других формаций), лингвистика: «nest» a group of words of the same root (группа слов одного корня)). Итак, лексема «nest» представлена своими значениями в двух отраслях знания, как и ее русский эквивалент – термин «гнездо»;

лингвистические определения обоих эквивалентов совпадают.

«Голос» («голос» в юриспруденции: право заявлять свое мнение при решении вопросов в государственных, общественных учреждениях, а также само такое выраженное мнение;

«голос» в музыке: одна из двух или нескольких мелодий в музыкальной пьесе, партия в вокальном ансамбле;

«голос» в лингвистике: звук, образуемый колебанием (дрожанием, вибрацией) приближенных друг к другу напряженных голосовых связок под давлением выдыхаемого воздуха). Английским эквивалентом лексемы «голос» является слово «voice», обладающее лингвистическими определениями: «1. «voice» the form of a verb by which the relation of the subject to the action implied is indicated;

one or other of the modes of inflecting or varying a verb according to (форма глагола, с помощью которой выражается отношение подлежащего к предполагаемому действию;

тот или иной способ изменения окончания или изменения глагола в соответствии с различиями активного, пассивного или медиального залогов);

2. «voice» sound uttered with vibration or resonance of the vocal chords (звук, издаваемый с помощью вибрации или резонанса голосовых связок)». Таким образом, английский эквивалент лексемы «голос» слово «voice» не обладает значениями в других отраслях знания, кроме лингвистики, и не является межнаучным омонимом. Лексема «voice» представляет особый интерес, поскольку предлагается словарями в качестве эквивалента двум русским лексемам: «голос» (звук, образуемый колебанием (дрожанием, вибрацией) приближенных друг к другу напряженных голосовых связок под давлением выдыхаемого воздуха) и «залог» (грамматическая категория глагола, выражающая различные отношения между субъектом и объектом действия). В данном случае два английских понятия, выраженные одной лексемой, в русском языке представлены двумя различными лексемами. Лексема «voice» является внутрнаучным омонимом в английской лингвистической терминологии. «Граница» («граница» в географии: линия раздела между территориями, рубеж;

«граница» в лингвистике: *1) точка (место) в речевой цепи, сигнализирующая конец данного элемента и позволяющая, таким образом, предсказывать с той или иной степенью точности характер элемента, следующего за данным;

средство выделения языковых единиц в речевом потоке;

*2) более или менее определенная черта, разделяющая две смежные языковые территории). Английский эквивалент лексемы «граница» слово «border» не представлено в Oxford English Dictionary лингвистическим определением и поэтому не рассматривается как консубстанциональный термин. «Дерево» («дерево» в ботанике: многолетнее растение с твердым стволом и отходящими от него ветвями, образующими крону;

«дерево» в лингвистике: диаграмма, имеющая целью наглядное изображение синтаксических отношений между составляющими предложения);

английский эквивалент лексемы «дерево» слово «tree» представлено значениями в различных отраслях знания: «tree» (математика: «tree» a figure or diagram consisting of branching lines (рисунок или диаграмма, состоящая из ответвленных линий), лингвистика: «tree» a set of items that can be represented by a diagram (синтаксические отношения между частями предложения, которые можно представить в виде диаграммы)). Следовательно, лексема «tree» представлена своими значениями в двух отраслях знания, как и ее русский эквивалент – термин «дерево»;

лингвистические определения обоих эквивалентов совпадают. «Единица» («единица» в математике: *1) последняя цифра многозначного числа;

*2) величина, которой измеряются однородные величины;

«единица» в лингвистике: *1) отрезок речи, регулярно воспроизводимый как данное специфическое единство выражения и содержания и приобретающий, таким образом, характер отдельной, функционально обособленной части или постоянного (устойчивого) элемента языка;

*2) порядок слов и ритмикоинтонационное членение высказывания как структурный элемент (строевая единица) языка, регулярно воспроизводимый в речи;

*3) синтаксически организованная и коммуникативно самостоятельная часть более протяженного высказывания определенной или отдельное высказывание, обладающее и само по себе синтаксической организацией коммуникативной самостоятельностью;

*4) отдельная, функционально обособленная (самостоятельная) часть (элемент) сложной (составной) единицы общения). Английский эквивалент лексемы «единица» слово «unit» употребляется в лингвистике: «unit» «a member of a set of linguistic units (составная ряда лингвистических единиц)»;

в математике: «unit» «a single magnitude or number regarded as an undivided whole and as the ultimate base of all number (отдельная величина или число, рассматриваемое как неделимое целое и как основа основ всего числа)». Таким образом, английский эквивалент лексемы «единица» слово «unit» является межнаучным омонимом. Сферы употребления двух эквивалентов совпадают, однако русская лексема «единица» шире, чем английское слово «unit», представлена лингвистическими определениями. «Закон» («закон» в юриспруденции: постановление государственной власти;

«закон» в лингвистике: *1) регулярное и последовательное воспроизведение того или другого соотношения единиц данного языка, мыслимое в виде правила или формулы закономерных соответствий;

*2) некоторое общее правило, общая закономерность;

закономерное свойство, характерное для данного языка, разных языков или даже свойственное языку вообще);

английский эквивалент лексемы «закон» слово «rule» представлено значениями в различных отраслях знания: «rule» (юриспруденция: «rule» *1) an order made by a judge or court, the application of which is limited to the case in connexion with which it is granted (инструкция, устанавливаемая судьей или судом, применение которой ограничено рамками дела, в связи с которым она принимается);

*2) a formal order or regulation governing the procedure or decisions of a court of law (официальное распоряжение или предписание, определяющее судебное производство или решения суда), математика: «rule» a prescribed method or process for finding unknown numbers or values, or solving particular problems (предписанный метод или способ для нахождения неизвестных чисел или величин, а также для решения определенных задач), лингвистика: «rule» a principle regulating or determining the form or position of words in a sentence (принцип, регулирующий или определяющий форму или место слов в предложении). Следовательно, лексема «rule» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (4 определения), чем ее русский эквивалент, термин «закон» (3 определения). Определения обоих эквивалентов совпадают в математике, лингвистике и юриспруденции, однако в английском языке юридические английском. Особый интерес представляет лексема «rule», т.к. словари предлагают ее в качестве эквивалента двум русским словам: «закон»: 1) регулярное и последовательное воспроизведение того или другого соотношения единиц данного языка, мыслимое в виде правила или формулы закономерных соответствий;

2) некоторое общее правило, общая закономерность;

закономерное свойство, характерное для данного языка, разных языков или даже свойственное языку вообще, «порядок»: последовательность составляющих сложной формы, взаимное расположение частей сложного и производного слова, словосочетания, предложения, как выражение определенного синтаксического, психологического, логического или лингвистического содержания. Таким образом, в данном случае можно говорить о двух явлениях: либо «скрытой синонимии» русских лингвистических терминов «закон» и «порядок», либо за формой английского слова «rule» скрываются два слова-омонима. «Имя» («имя» в юриспруденции: личное название человека, даваемое при рождении;

«имя» в лингвистике: *1) общее название для существительных, прилагательных и числительных, объединяющихся грамматической категорией падежа и в этом смысле противопоставляемых глаголу и наречию;

*2) то же, что наименование;

*3) то же, что существительное). Английскими эквивалентами русского слова «имя» являются лексемы «name» и «noun». Помимо общеупотребительных определений данные лексемы представлены специальными дефинициями только в лингвистике: «name» «a определения представлены шире, чем в русском, а лингвистические определения представлены шире в русском языке, чем в noun (существительное)»;

«noun» «a word used as the name or designation of a person or thing. In older grammars also including the adjective and the pronoun (слово, используемое как имя или обозначение лица или предмета. В более ранних грамматиках также включая имя прилагательное и иногда местоимение)». Таким образом, английские эквиваленты лексемы «имя» слова «noun» и «name» не обладают значениями в других отраслях знания, кроме лингвистики, и не являются межнаучными омонимами. «Количество» («количество» в математике: число, величина;

«количество» в лингвистике: относительная долгота и сила звука, различия в степени длительности звука);

английский эквивалент лексемы «количество» слово «quality» представлено значениями в различных отраслях знания: «quantity» (логика: «quantity» *1) the extension or intension of a term, distinguished as extensive and intensive quantity (объем или содержание термина, характеризуемые как широкий или глубокий);

*2) the degree of extension which a proposition gives to the term forming its subject, and according to which it is said to be universal, particular, singular (степень объема понятия, которую суждение придает понятию, формируя его субъект и в соответствии с которой понятие считается универсальным, частным, единичным), музыка: «quantity» length or duration of notes (долгота или длительность нот), математика: a thing having quantity (нечто, обладающее качеством), лингвистика: «quantity» length or shortness of sounds or syllables, determined by the time required to pronounce them (долгота или краткость звуков или слогов, определяемая временем их произнесения)). И лексема «количество» и лексема «quantity» являются межнаучными омонимами в лингвистической терминологии. Лексема «quantity» представлена своими определениями в различных отраслях знания шире (5 определений), чем ее русский эквивалент, термин «количество» (2 определения). Одинаковым для обеих лексем является употребление в лингвистике и математике. Помимо этих двух отраслей знания лексема «quantity» употребляется в логике (2 определения) и в музыке. Лексема «количество» не обозначает подобных понятий в русском языке. «Корень» («корень» в биологии: подземная часть растения, служащая для укрепления его в почве и всасывания из нее воды и питательных веществ;

математика: «корень» число, которое при возведении его в определенную степень, дает данное число;

«корень» в лингвистике: непроизводная или простая основа, не заключающая в себе никаких аффиксов и выделяемая а) по отношению к данному состоянию языка – морфологический корень, или корневая основа, и б) по отношению к прошедшим эпохам его развития – этимологический корень);

английский эквивалент лексемы «корень» слово «root» представлено значениями в различных отраслях знания: «root» (сельское хоз-во: «root» one of a fleshy nature, as the turnip or carrot, and by extension, any plant of this kind (один из мясистых корнеплодов: репа или морковь, и любое растение этого семейства), ботаника: «root» that part of a plant or tree which is normally below the earth's surface (та часть растения или дерева которая обычно находится в земле, математика: «root» *1) a number, quantity, or dimension, which, when multiplied by itself a requisite number of times, produces a given expression (число, величина или измерение, которое при умножении на себя нужное число раз образует данное выражение);

*2) the value or values of an unknown quantity which will satisfy a given equation (значение или значения неизвестной величины, которые будут соответствовать данному уравнению);

*3) a unique node or vertex of a graph from which every other node can be reached (единственная точка или вершина диаграммы, от которой можно связаться с любой другой точкой), лингвистика: «root» one of those ultimate elements of a language, that cannot be further analysed, and form the base of its vocabulary (один из основных элементов языка, который не может быть подвергнут дальнейшему разбору и который образует основу словарного состава этого языка)). Следовательно, лексема «root» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (6 определений), чем ее русский эквивалент, термин «корень» (3 определения). Определения обоих эквивалентов совпадают в биологии, математике и лингвистике, однако в английском языке шире представлены математические определения лексемы «root». Лексема «root» представляет интерес для исследования, поскольку словари предлагают данную лексему в качестве эквивалента двум русским лексемам: «вершина» (наиболее острая, напряженная и наиболее четко воспроизводимая фаза артикуляции) и «корень» (непроизводная или простая основа, не заключающая в себе никаких аффиксов и выделяемая а) по отношению к данному состоянию языка – морфологический корень, или корневая основа, и б) по отношению к прошедшим эпохам его развития – этимологический корень). Можно сказать, что в данном случае наблюдается два явления: либо «скрытая синонимия» русских терминов, подчеркнутая общим английским эквивалентом «root», либо форма английского термина «root» скрывает за собой два слова-омонима. «Корпус» («корпус» в военном деле: крупное войсковое соединение;

«корпус» в анатомии: туловище человека или животного;

«корпус» в лингвистике: *1) примерная совокупность высказываний, отобранных для анализа и представленных в виде письменного текста, магнитофонной записи и т.п.;

*2) вся сумма (совокупность) произведений речи, созданных коллективом носителей данного языка). Английским эквивалентом русского термина «корпус» является лексема «corpus». Однако Oxford English Dictionary не предлагает лингвистического определения лексеме «corpus», поэтому она не рассматривается в качестве консубстанционального термина. «Лицо» («лицо» в социологии, в юриспруденции: человек или член общества;

«лицо» в лингвистике: грамматическая категория глагола, обозначающая отношение действия (процесса) и его субъекта к говорящему лицу);

английский эквивалент лексемы «лицо» слово «person» представлено значениями в различных отраслях знания: «person» (лингвистика: «person» each of the three classes of personal pronouns, and corresponding distinctions in verbs, denoting or indicating respectively the person speaking (first person), the person spoken to (second person), and the person or thing spoken of (third person) (каждое их трех видов личных местоимений и соответствующие различия в глаголах, обозначающие соответственно лицо говорящее (первое лицо), лицо, к которому обращаются (второе лицо) и лицо или предмет, о котором говорят (третье лицо), юриспруденция: «person» a human being (natural person) or body corporate or corporation (artificial person), having rights and duties recognized by the law (физическое лицо или юридическое лицо, обладающее правами и обязанностями, признанными законом), теология: «person» applied to the three distinctions, or modes of the divine being, in the Godhead (Father, Son, and Holy Spirit) which together constitute the Trinity (три индивидуальности, способ божественного бытия, в Боге – Отец, Сын и Святой дух, вместе образующие троицу), зоология: «person» Each individual of a compound or 'colonial' organism, having a more or less independent life, and often specialized in form or function (каждая особь сложного или «колониального» организма, ведущая более или менее независимое существование и часто имеющая индивидуальную форму или функцию)). Лексема «person» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (4 определения), чем ее русский эквивалент, термин «лицо» (2 определения), совпадают лишь лингвистические значения эквивалентов. «Напряжение» («напряжение» в физике: 1) «напряжение» величина, характеризующая силу сжатия или растяжения, приходящуюся на единицу площади твердого тела;

2) «напряжение» величина, характеризующая работу электрических сил при перемещении электрического заряда;

«напряжение» в лингвистике: синтаксическое содержание предложения, мыслимое как создание у слушающего ожидания реализации сообщения, коммуникативного «разрешения» связи темы и ремы). Английским эквивалентом лексемы «напряжение» является слово «tension», которое не представлено лингвистическим определением в Oxford English Dictionary. По этой причине данная лексема не рассматривается в качестве консубстанционального термина.

«Норма» («норма» в юриспруденции: узаконенное установление, признанный обязательным порядком, строй чего-нибудь;

«норма» в лингвистике: *1) принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида;

*2) язык, противопоставляемый речи как система (инвариант и т.п.), определяющая все многообразие речевых реализаций). Английским эквивалентом лексемы «норма» является слово «norm», которое не представлено лингвистическим определением в Oxford English Dictionary. По этой причине данная лексема не рассматривается в качестве консубстанционального термина. «Оболочка» («оболочка» в географии: слой, покрывающий что-нибудь;

«оболочка» в лингвистике: внешняя формальная сторона языковой единицы, нередко сохраняющей техническую выделимость даже при утрате своей внутренней (семантической) определенности). Английским эквивалентом лексемы «оболочка» является слово «cover», которое не представлено лингвистическим определением в Oxford English Dictionary. По этой причине данная лексема не рассматривается в качестве консубстанционального термина. «Окружение» («окружение» в военном деле: положение, при котором ктонибудь окружен кольцом вражеских войск;

«окружение» в лингвистике: элементы (единицы) синтаксической последовательности (в синтагматическом ряду), непосредственно примыкающие к данному элементу (единице) и обуславливающие свойства занимаемой им позиции);

английский эквивалент лексемы «окружение» слово «position» представлено значениями в различных отраслях знания: «position» (арифметика: «position» a method of finding the value of an unknown quantity by positing or assuming one or more values for it, finding by how much the results differ from the actual data of the problem, and then adjusting the error (метод определения неизвестной величины путем допуска одного или более значений для нее, и выяснением насколько результаты отличаются от фактических данных задачи, а затем устраняется ошибка), философия, логика: «position» the action of positing (постулирование), музыка: «position» the arrangement of the constituent notes of a chord, with respect to their order, or to the intervals between them (аранжировка составных нот аккорда в отношении к их порядку или интервалам между ними), лингвистика: «position» the situation of a vowel in an open or closed syllable (положение гласного звука в открытом или закрытом слоге)). Следовательно, лексема «position» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (4 определения), чем ее русский эквивалент, термин «окружение» (2 определения);

определения, данные в общей для обоих эквивалентов отрасли знания – лингвистике – отличны друг от друга. «Отношение» («отношение» в математике: частное, получаемое от деления одного числа на другое, а также запись соответствующего действия;

«отношение» в юриспруденции: официальная бумага, документ;

«отношение» в лингвистике: тот или другой (временной, экзистенциальный, пространственный, причинный, квалификативный и т.п.) вид синтаксического соответствия, находящий регулярное (структурно обусловленное) выражение в высказывании)). «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского не предлагает английского эквивалента русскому термину «отношение». «Пауза» («пауза» в музыке: краткий перерыв в звучании;

«пауза» в лингвистике: временная остановка (задержка, перерыв, интервал) звучания, в течение которой речевые органы воспринимаемо не артикулируют, и которая разрывает поток речи);

английский эквивалент лексемы «пауза» слово «pause» представлено значениями в различных отраслях знания: «pause» (музыка: «pause» *1) a character denoting an interval of silence (характеристика, обозначающая интервал тишины);

*2) the character or placed over or under a note or rest to indicate that its duration is to be lengthened indefinitely (характеристика, располагающаяся над или под нотой или пауза, указывающая, что ее продолжительность неограниченно увеличивается), лингвистика: «pause» the break marking juncture, sometimes regarded as having phonemic status (пауза, обозначающая стык, иногда считается, что она имеет фонематический статус)). Итак, лексема «pause» представлена своими значениями в двух отраслях знания, как и ее русский эквивалент, термин «пауза», музыкальные значения шире представлены в английском языке. «Переход» («переход» в строительстве: коридор, галерея или другое место, соединяющее одно помещение с другим;

«переход» в лингвистике: 1) «переход» изменение положения речевых органов, обусловливаемое последовательной сменой артикуляций или сменой состояний покоя и работы (образования звуков);

2) «переход» изменение звука в процессе развития языка;

3) «переход» приобретение некоторыми членами данной части речи семантикосинтаксических свойств, характерных для другой части речи);

английский эквивалент лексемы «переход» слово «transition» представлено значениями в различных отраслях знания: «transition» (архитектура: «transition» change from an earlier style to a later (смена более раннего стиля поздним), физика: «transition» a change of an atomic nucleus or an orbital electron from one quantized state to another, with the emission or absorption of radiation of a characteristic wavelength (переход атомного ядра или внеядерного электрона из одного квантового состояния в другое с излучением или поглощением радиации с характерной длиной волны), музыка: «transition» *1) the passing from one note to another by means of a passing-note (переход от одной ноты к другой при помощи пасса);

*2) the passing from one key to another, modulation (переход от одной тональности в другую, модуляция), геология: «transition» to certain early stratified rocks believed to contain the oldest remains of living organisms (определенные древние слоистые породы, как считается, содержащие окаменелости древних живых организмов), молекулярная биология: «transition» the occurrence in a nucleic acid of one purine in place of another, or of one pyramidine in place of another (выявление в нуклеиновой кислоте одного пурина вместо другого или одного пирамидина вместо другого), лингвистика: «transition» the historical passage of language from one well-defined stage to another (исторический переход языка из одной определенной стадии в другую)). Лексема «transition» представлена своими значениями в различных отраслях знания значительно шире (7 определений), чем ее русский эквивалент, термин «переход» (4 определения), однако русская лексема обладает большим числом лингвистических определений. «Письмо» («письмо» в музыке: та или иная система графических знаков для передачи;

«письмо» в лингвистике: дополнительное к звуковой речи средство общения при помощи системы графических знаков, позволяющее фиксировать речь для передачи ее на расстоянии, для сохранения ее произведений во времени). Английским эквивалентом русского слова «письмо» является лексема «writing», которая помимо общеупотребительных определений обладает специальным значением только в лингвистике: «The action of composing and committing to manuscript;

expression of thoughts or ideas in written words;

literary composition or production (действие по сочинению и записи;

выражение мыслей или идей письменными словами;

литературное произведение или продукция)». Итак, английский эквивалент лексемы «письмо» слово «writing» не обладает значениями в других отраслях знания, за исключением лингвистики, и не является межнаучным омонимом. «План» («план» в географии: чертеж, изображающий на плоскости какуюнибудь местность, сооружение;

«план» в лингвистике: 1) «план» то же, что уровень;

2) «план» точка зрения, способ рассмотрения явлений языка;

3) «план» один из двух функтивов (двух сторон) языкового знака как один из двух его аспектов);

английский эквивалент лексемы «план» слово «level» представлено значениями в различных отраслях знания: «level» (горная промышленность: «level» *1) a nearly horizontal 'drift', passage, or gallery in a mine (почти горизонтальная выработка, проход или штольня в шахте);

*2) a 'drift';

often one serving for drainage purposes (горизонтальная выработка, часто водоотливной горизонт, служащий для дренажа), лингвистика: «level» in linguistics there are various ranges, and two basic levels, phonological and grammatical (в лингвистике существуют различные направления и два основных уровня: фонология и грамматика)). Следовательно, лексема «level» представлена своими значениями в двух отраслях знания, как и ее русский эквивалент, термин «план», в лингвистике – общей для обоих эквивалентов отрасли знания – определения лексем различны. Особого рассмотрения требует английская лексема «level», т.к. словари предлагают ее в качестве эквивалента двум русским лексемам: «план» (1) то же, что уровень;

2) точка зрения, способ рассмотрения явлений языка;

3) один из двух функтивов (двух сторон) языкового знака как один из двух его аспектов) и «уровень» (1) одна из фаз научного исследования языка, определяемая свойствами единиц, выделяющихся при последовательной сегментации речевого потока от низших единиц к высшим;

2) один из основных аспектов языка – фонетика, морфология, синтаксис, лингвостилистика, - мыслимых как ступень в иерархии подсистем языка;

3) одна из фаз научного исследования языка, мыслимая общефилософски). Следовательно, в данном случае наблюдаются явление «скрытой синонимии» русских терминов «план» и «уровень», подчеркнутой общим английским эквивалентом «level», и наряду с этим форма английского слова «level» скрывает за собой два слова-омонима. «Подъем» («подъем» в анатомии: выпуклая часть ноги от пальцев к щиколотке, над ступней;

«подъем» в лингвистике: степень приподнятости той или другой части языка, придающая гласным открытый или закрытый характер и являющаяся основой их классификации «по вертикали»);

английский эквивалент лексемы «подъем» слово «rise» представлено значениями в различных отраслях знания: «rise» (театральное дело: «rise» the raising of the curtain at the beginning of a scene (поднятие занавеса в начале действия), угольная промышленность: «rise» an excavation or working on the up side of a shaft (открытые работы или работы в верхней части шахты), лингвистика: «rise» an increase of pitch in a tone or voice (возрастание высоты тона или голоса)).

Следовательно, лексема «rise» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (3 определения), чем ее русский эквивалент, термин «подъем» (2 определения), лингвистические определения обоих эквивалентов различны. «Поле» («поле» в физике: пространство, в пределах которого проявляется действие каких-нибудь сил;

«поле» в сельском хоз-ве: обрабатываемая под посев земля, участок земли;

«поле» в лингвистике: *1) совокупность содержательных единиц, покрывающая определенную область человеческого опыта;

*2) совокупность семантических отношений, в которые данная единица языка вступает при ее актуализации). Английский эквивалент лексемы «поле» слово «field» не рассматривается в качестве консубстанционального термина в системе английской лингвистической терминологии, поскольку Oxford English Dictionary не предлагает его лингвистического толкования. «Порядок» («порядок» в военном деле: военное построение;

«порядок» в математике: числовая характеристика той или иной величины;

«порядок» в лингвистике: последовательность составляющих сложной формы, взаимное расположение частей сложного и производного слова, словосочетания, предложения, как выражение определенного синтаксического, психологического, логического или лингвистического содержания);

английский эквивалент лексемы «порядок» слово «rule» представлено значениями в различных отраслях знания: «rule» (юриспруденция: «rule» *1) an order made by a judge or court, the application of which is limited to the case in connexion with which it is granted (инструкция, устанавливаемая судьей или судом, применение которой ограничено рамками дела, в связи с которым она принимается);

*2) a formal order or regulation governing the procedure or decisions of a court of law (официальное распоряжение или предписание, определяющее судебное производство или решения суда), математика: «rule» a prescribed method or process for finding unknown numbers or values, or solving particular problems (предписанный метод или способ для нахождения неизвестных чисел или величин, а также для решения определенных задач), лингвистика: «rule» a principle regulating or determining the form or position of words in a sentence (принцип, регулирующий или определяющий форму или место слов в предложении)). Таким образом, лексема «rule» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (4 определения), чем ее русский эквивалент, термин «порядок» (3 определения);

определения обоих эквивалентов совпадают в математике и лингвистике. Лингвистические определения обоих эквивалентов совпадают. «Род» («род» в логике: направление, образ деятельности;

«род» в истории: *1) основная общественная организация первобытнообщинного строя, объединенная кровным родством;

*2) ряд поколений, происходящих от одного предка, а также вообще поколение;

«род» в биологии: в систематике животных и растений: группа, которая объединяет несколько видов, обладающих общими признаками;

«род» в лингвистике: *1) лексико-грамматическая категория существительных, проявляющаяся в их способности сочетаться с известными формами согласуемых слов;

*2) грамматическая категория прилагательных, проявляющаяся в различных формах согласования, зависящих от рода существительных, с которыми эти прилагательные сочетаются). Английский эквивалент лексемы «род» слово «genus» не рассматривается в качестве консубстанционального термина в системе английской лингвистической терминологии, поскольку в Oxford English Dictionary отсутствует его лингвистическое определение. «Ряд» («ряд» в математике: некоторое, немалое количество чего-нибудь;

«ряд» в лингвистике: 1) «ряд» два или несколько речевых сегментов, или единиц речи, следующих непосредственно друг за другом;

2) «ряд» та зона ртового резонатора, где происходит поднятие соответствующей части языка при произнесении данного гласного, чем обусловливается более или менее переднее или заднее его образование;

3) «ряд» совокупность фонологических единиц, объединяемых общностью дифференциального признака или признаков);

английский эквивалент лексемы «ряд» слово «series» представлено значениями в различных отраслях знания: «series» (математика: «series» a set of terms in succession the value of each of which is determined by its ordinal position according to a definite rule known as the law of the series (набор последовательных элементов (ограниченных или неограниченных числом), в котором значение каждого из них определяется порядковым положение в соответствии с определенным правилом, известным, как закон рядов), «series» естественные науки: a group of individuals exhibiting similar characteristics or a constant relation between successive members (группа особей, проявляющих одинаковые характерные черты или устойчивую связь между последующими членами), геология: «series» *1) a set of successive deposits or group of successive formations having certain common fossil or mineral features (ряд следующих один за другим залежей или группа последовательных отложений, содержащих определенные общие черты, касающиеся окаменелости или минералов);

*2) any group of rocks having similar forms of occurrence and petrographical characteristics (любая группа пород, имеющих схожие формы залегания и петрографические характеристики), электромеханика: «series» a number of wires of different metals each connected with the preceding (некоторое количество проводов из различных металлов, причем, каждый провод соединен с предыдущим), химия: «series» a set of related elements or compounds, esp. a group or period of the periodic table (ряд родственных элементов или соединений, особенно группа или период периодической таблицы), спорт: «series» *1) baseball: a set of games played on successive days between two teams (серия игр, проводимая одна за другой в течение нескольких дней между двумя командами);

*2) cricket: a set of Test matches between two: sides on any one tour (серия проверочных матчей между двумя командами в одном туре), земельное устройство: «series» a group of soils which are derived from the same parent material and are similar in profile, though not necessarily in the texture of the surface horizon (группа почв, образовавшихся из одного исходного материала, имеющих схожий профиль, хотя необязательно в строении поверхностного горизонта), церковная терминология: «series» with a specifying number: a designation of one of the alternative experimental forms of service used within the Church of England since 1965 (с определенным числом: обозначение одной из альтернативных экспериментальных форм службы, приемлемой в английской церкви с 1965 г.), физика: «series» a set of lines in a spectrum whose frequencies are mathematically related in a fairly simple way (ряд линий линейчатого спектра, чьи частоты математически связаны довольно простым образом), музыка: «series» the arrangement of the twelve-tone chromatic scale which is used as the starting-point of a piece of SERIAL music (аранжировка двенадцатитоновой хроматической гаммы, используемой в качестве отправной точки пьесы серийной музыки), лингвистика: «series» *1) in the Indogermanic languages, a set of vowels, or of diphthongs and vowels or sonants, which are mutually related by ablaut (в индоевропейских языках ряд гласных звуков или дифтонгов и гласных звуков или сонант, которые взаимосвязаны абляутом);

*2) a number of consonantal phonemes characterized by one and the same articulation will be said to form a 'series' if their other characteristic articulations can be located at different points along the air channel (число согласных фонем, характеризуемых одной и той же артикуляцией при условии, что их другие произносительные характеристики могут находиться в разных точках воздушной струи)). Следовательно, лексема «series» представлена своими значениями в различных отраслях знания значительно шире (14 определений), чем ее русский эквивалент, термин «ряд» (4 определения). Общими для обеих лексем являются отрасли знания: математика и лингвистика, причем, русские определения представлены шире, чем английские. «Связь» («связь» в строительстве: часть строительной конструкции, соединяющая основные элементы конструкции;

«связь» в лингвистике: *1) различные виды взаимоотношения элементов речи, обусловливаемые правилами построения, лексическим значением сочетающихся слов;

*2) основные виды и способы синтаксического соединения элементов;

*3) способы введения в предложение его членов, различаемые по характеру синтаксического содержания отношений;

*4) семантико-синтаксический отношения, возникающие между частями сложного синтаксического целого). Английские эквиваленты лексемы «связь» слова «bond» и «connection» не рассматриваются английской в качестве консубстанциональных терминологии, терминов в системе лингвистические лингвистической поскольку определения данных лексем в Oxford English Dictionary отсутствуют. «Союз» («союз» в социологии: общественное объединение, организация;

«союз» в лингвистике: служебное слово, синтаксическая функция которого состоит в том, чтобы соединять полнозначные слова или связывать между собой предложения и другие синтаксические единства, устанавливая разные виды их отношений друг с другом);

английский эквивалент лексемы «союз» слово «conjunction» представлено значениями в различных отраслях знания: «conjunction» (астрономия: «conjunction» an apparent proximity of two planets or other heavenly bodies (очевидное сближение двух планет или других небесных тел), лингвистика: «conjunction» one of the Parts of Speech (одна из частей речи)). Лексема «conjunction» представлена своими значениями в двух отраслях знания, как и ее русский эквивалент, термин «союз». Русское лингвистическое определение представлено более полно, чем английская дефиниция лексемы «conjunction». «Степень» («степень» в математике: *1) число, получающееся повторным умножением другого числа на самого себя;

*2) то же, что показатель степени;

в военном деле: то же, что звание, а также ранг, чин;

«степень» в лингвистике: 1) «степень» мера длительности, раскрытия, интенсивности гласного;

2) «степень» понятие меры в определении семантического содержания тех или других разрядов слов);

английский эквивалент лексемы «степень» слово «degree» представлено значениями в различных отраслях знания: «degree» (законодательство: «degree» in the Civil Law the degree of relationship between collaterals is counted by the number of steps up from one of them to the common ancestor and thence down to the other (в гражданском праве степень родства между родственниками просчитывается числом ступеней вверх от одного из них к общему предку и оттуда вниз к остальным), «degree» геометрия: a unit of measurement of angles or circular arcs, being an angle equal to the 90th part of a right angle, or an arc equal to the 360th part of the circumference of a circle (единица измерения углов или дуг, являющаяся углом равным 1/90 части прямого угла или дугой равной 1/360 части окружности), «degree» метеорология: *1) a unit of temperature, varying according to the scale employed (единица измерения температуры, изменяющейся в соответствии с используемой шкалой);

*2) each of the marks denoting degrees of temperature on the scale of a thermometer, or the interval between two successive marks (каждая из отметок, обозначающая температурные градусы на шкале термометра или интервал между двумя последующими отметками), музыка: «degree» *1) the interval between any note of a scale and the next note (интервал между любой нотой гаммы и следующей нотой);

*2) each of the successive notes forming the scale (каждая из последующих нот, образующих гамму);

*3) each of the successive lines and spaces on the stave, which denote the position of the notes (каждая из последующих линий и интервалов на нотном стане, определяющая положение нот), арифметика: «degree» a group of three figures taken together in numeration (группа из трех цифр, которые при счете берутся вместе), лингвистика: «degree» each of the three stages in the comparison of an adjective or adverb (каждая из трех степеней сравнения прилагательного или наречия)). Таким образом, лексема «degree» представлена своими значениями в различных отраслях знания значительно шире (9 определений), чем ее русский эквивалент, термин «степень» (5 определений), русские лингвистические определения лексемы «степень» представлены шире, чем английские определения лексемы «degree». «Сторона» («сторона» в математике: отрезок прямой, являющийся частью границы многоугольника;

«сторона» в географии: *1) направление, а также пространство, место, расположенное в каком-нибудь направлении от кого-чегонибудь;

*2) местность, страна;

«сторона» в лингвистике: один из аспектов языка как сложного звукового и семантического целого);

английский эквивалент лексемы «сторона» слово «subject» представлено значениями в различных отраслях знания: «subject» (юриспруденция: 1) «subject» a thing over which a right is exercised (нечто, в отношении чего осуществляется право);

2) «subject» a piece of property (право собственности);

3) «subject» considered as the object of an agreement (нечто считающееся объектом договора), логика: «subject» *1) that which has attributes (то, что имеет отличительные черты);

*2) the term or part of a proposition of which the predicate is affirmed or denied (элемент или часть суждения, предикат которого подтверждается или отрицается), философия: «subject» 1) the substance in which accidents or attributes inhere (субстанция, которой свойственны случайности или атрибуты);

«subject» 2) a thing having real independent existence (нечто реально, независимо существующее), музыка: «subject» the theme or principal phrase of a composition or movement (тема или основная фраза музыкального произведения или его части), лингвистика: «subject» the member or part of a sentence denoting that concerning which something is predicated (член или часть предложения, обозначающая то, в отношении чего направлено действие сказуемого)). Итак, лексема «subject» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (9 определений), чем ее русский эквивалент, термин «сторона» (4 определения), в общей для обоих эквивалентов отрасли знания – лингвистике – определены различные понятия. «Ступень» («ступень» в архитектуре: один из выступов, составляющих лестницу, поперечная плита, доска, на которую ступают при подъеме или спуске;

«ступень» в лингвистике: большая или меньшая полнота образования звука, определяемая данными морфонологическими условиями);

английский эквивалент лексемы «ступень» слово «grade» представлено значениями в различных отраслях знания: «grade» (математика: «grade» a degree of angular measurement, or of latitude or longitude (градус углового измерения или градус измерения широты, долготы), лингвистика: «grade» *1) the position occupied in an ablaut-series by a particular vowel or form of a root (положение, занимаемое в ряду абляута определенным гласным или формой корня);

*2) applied to denote the class of a consonant as 'tenuis' or 'media' (используется для обозначения класса согласных звуков как «глухой смычный согласный» или «звонкий согласный»), география: «grade» the condition of a river in which, after initial downcutting of its bed, further down-cutting is balanced by aggradation (состояние реки, в которой после первоначальной чистки русла дальнейшая чистка компенсируется береговыми отложениями), зоология: «grade» *1) in the genetic classification of animals, a group constituted by the fact that its members are presumed to have branched from the common stem at about the same point of its development (в генетической классификации животных: группа, в основе образования которой лежит предположение, что те, кто в нее входят, отделились от общего предка на одном и том же этапе развития);

*2) a group of animals at a similar level of development, but not necessarily having a common genetic origin (группа животных на схожем этапе развития, но не обязательно имеющих общее генетическое происхождение)). Следовательно, лексема «grade» представлена своими значениями в различных отраслях знания значительно шире (6 определений), чем ее русский эквивалент, термин «ступень» (2 определения), в общей для обоих эквивалентов области знания – лингвистике – наиболее полно раскрыты определения английской лексемы. «Тон» (музыка: «тон» звук определенной высоты, музыкальный звук в отличие от шума;

«тон» в лингвистике: *1) физическое качество звука, определяемое частотой ритмических колебаний напряженных голосовых связок;

*2) то же, что музыкальное ударение;

*3) повышение и понижение голоса, составляющее предмет мелодики речи;

*4) то же, что тембр);

английские эквиваленты лексемы «тон» слова «pitch» и «tone» представлены значениями в различных отраслях знания: «pitch» (геология: «pitch» the inclination of a vein of ore or seam of coal from the horizontal (отклонение золотоносной жилы или угольного пласта от горизонтали), архитектура: «pitch» the inclination of a sloping roof, or of the rafters, to the horizontal (склон покатой крыши или стропил к горизонтали), сельское хоз-во: «pitch» a definite portion of a field, or of a mine, allotted to a particular workman (определенная часть поля или земли, выделяемая отдельному работнику), спорт: «pitch» *1) the place where the wickets are pitched (место, где устанавливаются воротца в крикете);

*2) the space on which the game is played (пространство, на котором проходит игра), лингвистика: «pitch» that quality of a sound which depends on the comparative rapidity of the vibrations producing it (то качество звука, которое зависит от сравнительной скорости производимых колебаний)), «tone» (физиология: «tone» the degree of firmness or tension proper to the organs or tissues of the body in a strong and healthy condition (степень крепости или напряженности, свойственной органам тела или ткани организма в здоровом состоянии), музыка: «tone» *1) a sound of definite pitch and character produced by regular vibration of a sounding body (звук определенной высоты и качества, производимый постоянной вибрацией звучащего предмета);

*2) pitch of a musical note (высота музыкальной ноты);

*3) in plainsong, any of the nine psalm-tunes each of which has a particular 'intonation' and 'mediation' and a number of different 'endings' (в грегорианском хорале любой из 9 псалмов, каждый из которых имеет особую интонацию и медиацию и ряд различных окончаний);

*4) one of the larger intervals between successive notes of the diatonic scale (один из больших интервалов между последовательными нотами диатонической гаммы), лингвистика: «tone» 1) a word-accent (словесное ударение);

«tone» 2) the stress accent on a syllable of a word (тоновое ударение на слоге или в слове)). Лексемы «tone» и «pitch» обозначают различные понятия, существующие в разных отраслях знания. Лексема «pitch» обладает определениями в лингвистике, геологии, архитектуре, сельском хозяйстве, спорте. Лексема «tone» обладает определениями в лингвистике, физиологии и музыке. Обе английские лексемы обозначают в лингвистике фонетические понятия. Однако те понятия, которые определены в английском языке двумя терминами, в русском языке обозначены одной лексемой «тон», представляющей явление полисемии.

Таким образом, лексемы «tone» и «pitch» представлены своими значениями в различных отраслях знания шире (13 определений), чем их русский эквивалент, термин «тон» (5 определений), значения русского термина «тон» представлены английском языке двумя терминами «tone» и «pitch». «Уровень» («уровень» в географии: горизонтальная плоскость, являющаяся границей высоты чего-нибудь;

«уровень» в лингвистике: *1) одна из фаз научного исследования языка, определяемая свойствами единиц, выделяющихся при последовательной сегментации речевого потока от низших единиц к высшим;

*2) один из основных аспектов языка – фонетика, морфология, синтаксис, лингвостилистика, - мыслимых как ступень в иерархии подсистем языка;

*3) одна из фаз научного исследования языка, мыслимая общефилософски);

английский эквивалент лексемы «уровень» слово «level» представлено значениями в различных отраслях знания: «level» (горная промышленность: «level» *1) a nearly horizontal 'drift', passage, or gallery in a mine (почти горизонтальная выработка, проход или штольня в шахте);

*2) a 'drift';

often one serving for drainage purposes (горизонтальная выработка, часто водоотливной горизонт, служащий для дренажа), лингвистика: «level» in linguistics there are various ranges, and two basic levels, phonological and grammatical (в лингвистике существуют различные направления и два основных уровня: фонология и грамматика)). Итак, лексема «level» представлена своими значениями в двух отраслях знания, как и ее русский эквивалент, термин «уровень», в лингвистике – общей для обоих эквивалентов отрасли знания – определения лексем совпадают в одном значении. «Фигура» («фигура» в геометрии: часть плоскости, ограниченная замкнутой линией, а также совокупность определенным образом расположенных точек, линий, поверхностей или тел;

«фигура» в спорте: старшая игральная карта, а также в шахматах: общее название короля, ферзя, слона, коня, ладьи в отличие от пешек;

«фигура» в лингвистике: оборот речи, особое сочетание слов, синтаксическое построение, используемые для усиления выразительности высказывания);

английский эквивалент лексемы «фигура» слово «figure» представлено значениями в различных отраслях знания: «figure» (геометрия: «figure» a definite form constituted by a given line or continuous series of lines so arranged as to enclose a space of three dimensions (определенная форма, состоящая из данной линии или непрерывного ряда линий, расположенных в таком порядке, чтобы они окружали трехмерное пространство), астрология: «figure» a diagram of the aspects of the astrological houses (диаграмма аспектов астрологических домов), спорт: a movement, or series of movements, beginning and ending at the center (движение или ряд движений, начинающихся и заканчивающихся в центре), риторика: «figure» any of the various 'forms' of expression, deviating from the normal arrangement or use of words, which are adopted in order to give beauty, variety, or force to a composition (любая из различных форм выражения, отклоняющаяся от обычной расстановки или использования слов, заимствованных для придания речи красоты, разнообразия или убедительности), музыка: «figure» any short succession of notes, either as melody or a group of chords, which produces a single, complete, and distinct impression (короткий ряд нот, либо мелодия, либо группа аккордов, производящих единое, законченное и оригинальное впечатление), лингвистика: «figure» any of the permitted deviations from the normal forms of words (любое из допустимых отклонений от обычных форм слов)). Таким образом, лексема «figure» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (6 определений), чем ее русский эквивалент, термин «фигура» (3 определения), лингвистические определения русского и английского эквивалентов различны. «Центр» («центр» в биологии: группа нервных клеток, регулирующих какуюнибудь функцию организма;

«центр» в геометрии: точка в геометрической фигуре, теле, обладающем каким-нибудь только ей присущим свойством и обычно получаемая пересечением каких-нибудь линий, осей, плоскостей;

«центр» в социологии: высший руководящий орган или органы;

«центр» в лингвистике: 1) «центр» главный выразитель грамматического, лексического содержания в словосочетании, фразеологической единице, сложном слове, предложении;

2) «центр» местность, принятая в качестве основного пункта на лингвистической карте). Русская лексема «центр» не обладает английским эквивалентом. «Число» («число» в математике: понятие количества, величина, при помощи которой производится счет;

«число» в лингвистике: *1) обозначение количества путем противопоставления *3) форма раздельной множественности указывающая на единичности отношение предметов;

*2) форма существительного, указывающая на различное количество предметов;

прилагательного, прилагательного к существительному в данной форме числа;

*4) форма глагола, показывающая отношение данного процесса к единичному или не единичному субъекту);

английский эквивалент лексемы «число» слово «number» представлено значениями в различных отраслях знания: «number» (геометрия: «number» geometrical figure (геометрическая фигура), лингвистика: «number» the property in words of denoting that one, two, or more persons or things are spoken of (свойство слов, обозначающих одного, двух или более человек и предметов, о которых говорят)). Итак, лексема «number» представлена своими значениями в двух отраслях знания, как и ее русский эквивалент, термин «число», однако русские значения лексемы представлены шире, чем определения английского эквивалента. «Язык» («язык» в биологии: подвижный мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, а у человека участвующий также в образовании звуков речи;

«язык» в географии: народ, нация;

«язык» в лингвистике: *1) одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций;

*2) совокупность телодвижений, звуков, используемых животными в общении друг с другом;

*3) любая семиологическая система, воспроизводящая какую-л. из функций естественного языка или же функционирующая в качестве его заменителя;

*4) то же, что жаргон;

*5) то же, что стиль). Английскими эквивалентами лексемы «язык» являются слова «language», «langue», «tongue». Поскольку Oxford English Dictionary предлагает лексема лингвистическое толкование только лексемы «langue», данная рассматривается в качестве консубстанционального термина. Итак, лексема «langue» помимо общеупотребительных определений обладает значениями в лингвистике: «a language viewed as an abstract system, accepted universally within a speech-community, in contrast to the actual linguistic behaviour of individuals (язык рассматривается как абстрактная система, признанная всеми внутри языкового сообщества в противовес существующей лингвистической культуре поведения людей)». Поскольку данная лексема не представлена определениями в каких-либо других отраслях знания, кроме лингвистики, она не является межнаучным омонимом. Путем анализа дефиниций русских и английских лексем, выделенных для исследования, было определено, что наряду с русскими консубстанциональными терминами, являющимися межнаучными омонимами и не обладающими английскими эквивалентами-омонимами, существует некоторое количество английских консубстанциональных терминов, являющихся межнаучными омонимами и не обладающих русскими эквивалентами. К их числу относятся: «substitution», «inflection», «quality», «code», «sentence», «theme», «attribute», «case», «style», «flexion». Лексема «substitution» обладает определениями в юриспруденции: «substitution» the designation of a person or series of persons to succeed as heir or heirs on the failure of a person or persons previously named (подназначение лица или ряда лиц в качестве наследника или наследников в случае предшествующей ошибки в назначении наследников или наследника), химии: «substitution» the replacement of one or more equivalents of an element or radical, by a like number of equivalents of another (замещение одного или более эквивалентов элемента или радикала равным количеством других эквивалентов), алгебре: «substitution» *1) the method of replacing one algebraic quantity by another of equal value but differently expressed (метод замены одной алгебраической величины на другую, равную по значению, но по-другому выраженную);

*2) the operation of passing from the primitive arrangement of n letters to any other arrangement of the same letters (действие по переходу от исходной систематизации букв «Н» к любой другой систематизации этих букв), биологии: «substitution» the replacement of one organ or function by another замена одного органа или функции на другую), торговом деле: «substitution» the dishonest replacement of one article of commerce by another (нечестная замена одной статьи торгового договора на другую), лингвистике: 1) «substitution»: syllepsis (силлепсис: фигура, посредством которой слово или определенная форма слова или окончание соотносятся с другими словами в предложении;

2) «substitution» a sound-change consisting in the replacement of one vowel or consonant by another (чередование звуков, заключающееся в замещении одного гласного или согласного звука на другой)). Русский эквивалент лексемы «substitution» слово «замена» (1) употребление одной языковой единицы вместо другой;

2) метод наблюдения над языковыми фактами, состоящий в подстановке разных языковых единиц в одном и том же окружении для выяснения их соотношения;

3) то же, что коммутация) обладает специальными значениями только в лингвистике, поэтому не является межнаучным омонимом. Лексема «inflection» обладает определениями в геометрии: «inflection» change of curvature from convex to concave at a particular point on a curve (изменение кривизны с выпуклой на вогнутую в определенной точке кривой), лингвистике: «inflection» the modification of the form of a word to express the different grammatical relations into which it may enter (изменение формы слова для выражения различных грамматических связей, в которые оно может вступать)). Русский эквивалент лексемы «inflection» слово «изменение» (разнообразные процессы преобразования или утраты существующих элементов и возникновения новых, непрерывно осуществляющиеся как в звуковой стороне (выражении, обозначающем) составляющих язык единиц, так и в их содержании (значении, обозначаемом)) обладает специальным определением только в лингвистике и не является межнаучным омонимом. Лексема «quality» обладает определениями в юриспруденции: «quality» a special or characteristic feature (особая или характерная черта), логике: of propositions: The condition of being affirmative or negative (о суждении: быть утвердительным или отрицательным), of concepts: Comparative clearness or distinctness (о понятии: относительная ясность или определенность), физике: «quality» that which distinguishes sounds quantitatively the same (то, что характеризует звуки количественно одинаково), лингвистике: «quality» manner of action, as denoted by an adverb (образ действия, обозначаемый наречием). Русский эквивалент лексемы «quality» слово «качество» (характерный тембр у гласных, способ артикуляции у согласных) обладает специальным определением только в лингвистике и не является межнаучным омонимом. Лексема «code» обладает определениями в юриспруденции: «code» one of the various systematic collections of statutes made by later emperors (один из различных систематических собраний законодательных актов, составленных прежними императорами), лингвистике: «code» the central concern is how the bilingual speaker becomes 'inputted' for two language codes (основным интересом является то, как говорящий на двух языках разбирается в законах обоих языков). Русский эквивалент лексемы «code» слово «код» (правило, позволяющее соотносить (сопоставлять) с каждым передаваемым сообщением некоторую комбинацию различных сигналов) обладает специальным определением только в лингвистике и не является межнаучным омонимом. Лексема «sentence» обладает определениями в музыке: «sentence» a complete idea, usually consisting of two or four phrases (законченная тема, обычно состоящая из 2-х или 4-х фраз), логике: «sentence» a correctly ordered series of signs or symbols that expresses a proposition in an artificial or logical language (правильно расположенный ряд знаков или символов, выражающий суждение на искусственном или логическом языке), лингвистике: «sentence» the verbal expression of a proposition, question, command, оr request, containing normally a subject and a predicate (словесное выражение утверждения, вопроса, команды или просьбы, обычно содержащее подлежащее и сказуемое)). Русский эквивалент лексемы «sentence» слово «предложение» (1) грамматически и интонационно оформленная по законам данного языка целостная единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли о некоторой действительности и отношения к ней говорящего. Предложение обладает свойством звуковой выделимости, оно выражает предикацию и состоит из одного или нескольких слов, являющихся его предельными составляющими;

2) двучленный синтаксический комплекс, в котором вполне определенно выражаются два главные члена (подлежащее и сказуемое) или же, в более сложных случаях, группа подлежащего и группа сказуемого;

3) часть сложного предложения) обладает специальными определениями только в лингвистике и не является межнаучным омонимом. Лексема «theme» обладает определениями в логике: that which is the subject of thought (то, что составляет предмет мысли), музыке: the principal melody, plainsong, or canto fermo in a contrapuntal piece (основная мелодия, однотонный напев или напев в контрапунктной пьесе), астрологии: the disposition of the heavenly bodies at a particular time (расположение небесных тел в определенное время), истории: each of the twenty-nine provinces into which the Byzantine empire was divided (каждая из 29 провинций, на которые была разделена Византийская империя), лингвистике: that part of a sentence which indicates what is being talked about (та часть предложения, которая определяет, о чем говорится)). Русский эквивалент лексемы «theme» слово «основа» (та часть словоформы, которая остается, если отнять от нее окончание или формообразующий суффикс, и с которой связывается лексическое (реальное, вещественное) значение этого слова) обладает специальным определением только в лингвистике и не является межнаучным омонимом. Лексема «attribute» обладает определениями в живописи: «attribute» a conventional symbol added, as an accessory, to denote the character or show the identity of the personage represented (условный символ, используемый как дополнительный показывающий характер или личность персонажа), логике: «attribute» that which may be predicated of any thing (то, что можно утверждать о той или иной вещи), лингвистике: «attribute» a word denoting an attribute (слово, означающее отличительную черту (атрибут)). Русский эквивалент лексемы «attribute» слово «атрибут» (то же, что определение) обладает специальным определением только в лингвистике и не является межнаучным омонимом. Лексема «case» обладает определениями в юриспруденции: «case» 'the state of facts juridically considered' (фактическое положение вещей, рассмотренное юридически), медицине: «case» *1) the condition of disease in a person (состояние заболевания человека);

*2) an instance of disease, or other condition requiring medical treatment (случай болезни или другая причина, требующая лечения), лингвистике: «case» 1) in inflected languages, one of the varied forms of a substantive, adjective, or pronoun, which express the varied relations in which it may stand to some other word in the sentence (в изменяемых грамматически языках одна из различных форм существительного, прилагательного или местоимения, выражающая разные отношения, в которых она может находиться по отношению к другому слову в предложении);

2) but as many modern languages have nearly or quite lost these variations of form, case is sometimes loosely used for the relation itself, whether indicated by distinct form or not (но т.к. многие современные языки почти или полностью потеряли эти разновидности формы, падеж иногда свободно используется для обозначения сути отношений, безотносительно, выражены они определенной формой или нет)). Русский эквивалент лексемы «case» слово «падеж» (1) грамматическая категория имени, выражающая отношение обозначаемого им предмета к другим предметам, признакам или процессам (действиям, состояниям) действительности и, следовательно, устанавливающая отношение данного имени в данной категориальной форме падежа к другим членам предложения;

2) одна из категориальных форм падежа, вместе с другими (другой) составляющая (конституирующая) категорию падежа в данном языке или один из морфосинтаксических вариантов такой морфемы;

3) одна из категориальных форм, составляющих падежные системы разных языков, а также по-разному выражаемые значения, семантически сопоставимые со значениями категориальных форм падежа;

4) данная синтаксическая употребления функция или данная формы разновидность падежа или синтаксического ее семантикокатегориальной синтаксического эквивалента) обладает специальными определениямм только в лингвистике и не является межнаучным омонимом. Лексема «style» обладает определениями в медицине: «style» a blunt-pointed probe (зонд с закругленным концом), ботанике: a narrowed prolongation of the ovary, which, when present, supports the stigma at its apex (суженное продление завязи, поддерживающее рыльце пестика в его верхней части), зоологии: «style» 1) a small slender pointed process or part (небольшой, слабо выраженный процесс или орган);

2) a sponge-spicule pointed at one end (спикула губки, направленная на один конец), законодательстве: the authorized form for drawing up a deed or instrument (санкционированная форма составления документа, акта), лингвистике: writing;

manner of writing (писательство, манера письма)). Русский эквивалент лексемы «style» слово «стиль» (одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи) обладает специальными определениямм только в лингвистике и не является межнаучным омонимом. Лексема «flexion» обладает определениями в математике: «flexion» FLEXURE 6 (кривизна, изгиб), лингвистике: «flexion» modification of the form of a word (модификация формы слова). Русский эквивалент лексемы «flexion» слово «окончание» (внешняя формальная сторона языковой единицы, нередко сохраняющей техническую выделимость даже при утрате своей внутренней (семантической) определенности) обладает специальными определениями только в лингвистике и не является межнаучным омонимом.

Явление межнаучной омонимии наблюдается в группе русских консубстанциональных терминов (44 лексемы, что составляет 60.27 % от всего массива выделенных лексем): «аппликация», «база», «вершина», «ветвь», «взрыв», «вид», «время», «выражение», «гнездо», «голос», «граница», «дерево», «единица», «закон», «имя», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «напряжение», «норма», «оболочка», «окружение», «отношение», «пауза», «переход», «письмо», «план», «подъем», «поле», «порядок», «род», «ряд», «связь», «союз», «степень», «сторона», «ступень», «тон», «уровень», «фигура», «центр», «число», «язык». В группе английских консубстанциональных терминов явление межнаучной омонимии наблюдается в следующих специальных лексемах (34 лексемы, что составляет 64.15 % от всего массива выделенных лексем): «base», «head», «peak», «root», «aspect», «nest», «tree», «rule», «substitution», «inflection», «quality», «code», «quantity», «person», «position», «theme», «pause», «transition», «level», «sentence», «series», «conjunction», «degree», «style», «subject», «grade», «pitch», «tone», «figure», «attribute», «case», «number», «unit», «time». Употребление лексем «base», «head», «peak», «aspect», «nest», «tree», «rule», «quantity», «root», «person», «position», «theme», «pause», «transition», «level», «series», «conjunction», «degree», «subject», «grade», «tone», «pitch», «figure», «number» в различных отраслях знания представлено шире, чем использование в различных отраслях знания русских терминов «база», «вершина», «ветвь», «вид», «гнездо», «дерево», «закон», «количество», «ряд», «корень», «союз», «лицо», «окружение», «пауза», «переход», «план», «степень», «сторона», «ступень», «тон», «фигура», «число». Русские эквиваленты английских межнаучных омонимов «substitution» («замена»), «inflection» («изменение»), («предложение»), омонимами в «quality» («качество»), («атрибут»), «code» «case» («код»), «sentence» «style» Это «attribute» («падеж»), языка.

(«стиль»), «flexion» («окончание») в свою очередь не являются межнаучными лингвистической терминологии русского свидетельствует о том, что словарный состав русского языка шире и богаче английского словарного состава, в английском языке одним словом обозначаются многие понятия, тогда, как в русском языке для называния тех же понятий используются различные лексемы. Наряду с таким явлением, как межнаучная омонимия лингвисты отмечают существование омонимии внутринаучной. Однако внутринаучная омонимия – явление, нежелательное в лингвистике. Как подчеркивает О.С. Ахманова, «омонимия является нарушением «закона знака» [О.С. Ахманова, 1957, с. 109] [Цит. по: И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 28]. Внутри группы русских консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии и их английских эквивалентов существует явление внутринаучной омонимии. На основе лингвистических определений русских лексем (См. Приложение 1) можно отметить, что у следующих русских лексических единиц наблюдается явление внутринаучной омонимии: «база», «выражение», «граница», «группа», «единство», «закон», «значение», «переход», «план», «поле», «ряд», «связь», «степень», «центр» «язык». Лексема «база» обладает следующими определениями: *1) то же, что основа;

*2) древняя основная часть слова со сложным строением;

3) «база» (в семитологии) совокупность двух (трех) согласных, в которых содержится первичное лексическое значение слова. Два первых определения являются толкованиями морфологических понятий и представляют явление полисемии, однако третье определение относится к семитологии и является омонимичным по отношению к первым двум. Лексема «выражение» «выражение» (оборот обладает данная следующими определениями: построения «1) речи, речи), разновидность обладающая теми или другими специфическими свойствами;

2) «выражение» обобщенное обозначение слова, словосочетания, оборота и т.п. как обладающих теми или иными диалектными или стилистическими особенностями;

3) «выражение» свойство языкового сообщения, делающее его доступным восприятию». Определения данной лексемы принадлежат к различным лингвистическим разделам:

синтаксису, лексикологии, стилистике и представляют явление внутринаучной омонимии. Лексема «граница» обладает следующими определениями: 1) «граница» точка (место) в речевой цепи, сигнализирующая конец данного элемента и позволяющая, таким образом, предсказывать с той или иной степенью точности характер элемента, следующего за данным;

средство выделения языковых единиц в речевом потоке;

2) «граница» более или менее определенная черта, разделяющая две смежные языковые территории. Два определения одного слова обозначают различные понятия в лингвистике и представляют явление внутринаучной омонимии. Лексема «группа» обладает следующими определениями: 1) «группа» единица фонетического, синтаксического и семантического членения речи;

2) «группа» объединение языковых единиц по семантическому, структурному, этимологическому и т.п. признаку;

3) «группа» совокупность языков или диалектов, объединяемых на генетической, типологической и т.п. основе. Определения данной лексемы относятся к различным разделам языкознания и представляют явление внутринаучной омонимии. Лексема «единство» обладает следующими определениями: 1) «единство» отрезок речи, объединяемый и выделяемый ритмомелодически, фонетически, синтаксически, фразеологически и т.д.;

целостность выражения или содержания, объединяющая различные языковые единицы и обеспечивающая их совокупное семиологическое функционирования;

составная (сложная) единица речи;

2) «единство» генетическая общность, одинаковое происхождение от одного языка-основы. Определения данной лексемы различные обозначают понятия, принадлежащие синтаксису и этимологии, и представляют явление внутринаучной омонимии. Лексема «закон» обладает следующими определениями: 1) «закон» регулярное и последовательное воспроизведение того или другого соотношения единиц данного языка, мыслимое в виде правила или формулы закономерных соответствий;

2) «закон» некоторое общее правило, общая закономерность;

закономерное свойство, характерное для данного языка, разных языков или даже свойственное языку вообще. Два определения одного слова обозначают различные понятия в лингвистике и представляют явление внутринаучной омонимии. Лексема «значение» обладает следующими определениями: 1) «значение» отображение предмета действительности (явления, отношения, качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется;

это отображение действительности входит в структуру слова (морфемы и т.п.) в качестве его внутренней стороны (содержания), по отношению к которой звучание данной языковой единицы выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и сообщения его другим, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития;

2) «значение» признак, общий для всех ситуаций, в которых говорящий может произнести данную языковую единицу (слово) и всех реакций, которые произнесение данной языковой единицы в ситуациях данного типа вызывает у слушающего;

все то, 3) «значение» этими совокупность единицами функций лингвистических единиц;

что выражается, обозначается, является их содержанием. Определения данной лексемы принадлежат к различным разделам языкознания: морфологии и синтаксису и представляют явление внутринаучной омонимии. Лексема «переход» обладает следующими определениями: 1) «переход» изменение положения речевых органов, обусловливаемое последовательной сменой артикуляций или сменой состояний покоя и работы (образования звуков);

2) «переход» изменение звука в процессе развития языка;

3) «переход» приобретение данной некоторыми относятся членами к разным данной части речи семантикофонетике, синтаксических свойств, характерных для другой части речи. Определения лексемы разделам лингвистики: этимологии, лексикологии и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «план» обладает следующими определениями: 1) «план» то же, что уровень;

2) «план» точка зрения, способ рассмотрения явлений языка;

3) «план» один из двух функтивов (двух сторон) языкового знака как один из двух его аспектов. Дефиниции рассматриваемой лексемы принадлежат к различным разделам языкознания. Лексема «план» представляет явление внутринаучной омонимии. Лексема «поле» обладает следующими определениями: 1) «поле» совокупность содержательных единиц, покрывающая определенную область человеческого опыта;

2) «поле» совокупность семантических отношений, в которые данная единица языка вступает при ее актуализации. Определения данной лексемы принадлежат разделам: лексикологии и семантике. Рассматриваемая лексема «поле» является внутринаучным омонимом. Лексема «ряд» обладает следующими определениями: 1) «ряд» два или несколько речевых сегментов, или единиц речи, следующих непосредственно друг за другом;

2) «ряд» та зона ртового резонатора, где происходит поднятие соответствующей части языка при произнесении данного гласного, чем обусловливается более или менее переднее или заднее его образование;

3) «ряд» совокупность фонологических единиц, объединяемых общностью дифференциального признака или признаков). Определения рассматриваемой лексемы принадлежат разделам: лексикологии и фонетике, обозначая различные лингвистические понятия. Данная лексема является внутринаучным омонимом. Лексема «связь» обладает следующими определениями: 1) «связь» различные виды взаимоотношения элементов речи, обусловливаемые правилами построения, лексическим значением сочетающихся слов;

2) «связь» основные виды и способы синтаксического соединения элементов;

*3) «связь» способы введения в предложение его членов, различаемые по характеру синтаксического содержания отношений;

*4) «связь» семантико-синтаксические отношения, возникающие между частями сложного синтаксического целого. Значения данной лексемы относятся к различным разделам лингвистики: лексикологии, синтаксису и семантике. Три последних определения представляют явление полисемии, наблюдаемое у данной лексемы. Первое значение лексемы «связь» является омонимичным по отношению к остальным, таким образом, рассматриваемая лексема является внутринаучным омонимом. Лексема «степень» обладает следующими определениями: 1) «степень» мера длительности, раскрытия, интенсивности гласного;

2) «степень» понятие меры в определении семантического содержания тех или других разрядов слов. Определения рассматриваемой лексемы обозначают разные понятия, принадлежащие фонетике и семантике – различным разделам лингвистики. Так, лексема «степень» является внутринаучным омонимом. Лексема «центр» обладает следующими определениями: 1) «центр» главный выразитель грамматического, лексического содержания в словосочетании, фразеологической единице, сложном слове, предложении;

2) «центр» местность, принятая в качестве основного пункта на лингвистической карте. Определения рассматриваемой лексемы «центр» принадлежат различным разделам языкознания и представляют явление внутринаучной омонимии. Лексема «язык» обладает следующими определениями: *1) «язык» одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций;

2) «язык» совокупность телодвижений, звуков, используемых животными в общении друг с другом;

*3) любая семиологическая система, воспроизводящая какую-л. из функций естественного языка или же функционирующая в качестве его заменителя;

4) «язык» то же, что жаргон;

5) «язык» то же, что стиль. Второе и третье определения данной лексемы представляют явление полисемии. Однако по отношению к первому, четвертому и пятому определениям, обозначающим понятия, принадлежащие различным разделам языкознания, эти определения представляют явление внутринаучной омонимии. Английские эквиваленты русских внутринаучных омонимов в свою очередь внуринаучными омонимами не являются, однако внутри группы английских эквивалентов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих терминов: «voice», «onset», «substitution». Лексема «voice» обладает следующими определениями: 1) «voice» the form of a verb by which the relation of the subject to the action implied is indicated;

one or other of the modes of inflecting or varying a verb according to (форма глагола, с помощью которой выражается отношение подлежащего к предполагаемому действию;

тот или иной способ изменения окончания или изменения глагола в соответствии с различиями активного, пассивного или медиального залогов);

2) «voice» sound uttered with vibration or resonance of the vocal chords (звук, издаваемый Определения омонимии. Лексема «onset» обладает следующими определениями: 1) «onset» the movement of the speech-organs preparatory to, or at the start of, the articulation of a speech sound (движение речевых органов перед или в начале произнесения речевого звука);

2) «onset» the initial part of a syllable (начальная часть слога). Определения омонимии. Лексема «substitution» обладает следующими определениями: 1) «substitution» syllepsis: a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, is made to refer to two or more other words in the same sentence (силлепсис: фигура, посредством которой слово или определенная форма слова или окончание соотносятся с другими словами в предложении);

2) «substitution» a sound-change consisting in the replacement of one vowel or consonant by another (чередование звуков, заключающееся в замещении одного гласного или согласного звука на другой). Определения рассматриваемой лексемы относятся к разным разделам лингвистики (морфологии и фонетике) и представляют явление внутринаучной омонимии. рассматриваемой лексемы относятся к разным разделам лингвистики (фонетике и морфологии) и представляют явление внутринаучной с помощью вибрации или резонанса относятся к голосовых разным связок). разделам рассматриваемой лексемы лингвистики (фонетике и морфологии) и представляют явление внутринаучной Явление внутринаучной омонимии наблюдается в группе русских консубстанциональных терминов (15 лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем): «база», «выражение», «граница», «группа», «единство», «закон», «значение», «переход», «план», «поле», «ряд», «связь», «степень», «центр», «язык». В группе английских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих терминов (3 лексемы, что составляет 5.66 % от всего массива выделенных лексем): «voice», «onset», «substitution». Английские являются эквиваленты русских омонимами внутринаучных в английской омонимов «база», «выражение», «единство», «переход», «план», «ряд», «степень», «центр» не внутринаучными лингвистической внутринаучными терминологии. В свою очередь, русские эквиваленты английских внутринаучных омонимов «voice», «onset», «substitution», не являются омонимами в лингвистической терминологии русского языка. Число русских внутринаучных омонимов больше, чем количество английских внутринаучных омонимов. Нежелательное явление внутринаучной омонимии преобладает в русской лингвистической терминологии. На международном уровне должна проводиться работа по созданию интернациональных терминов на базе греко-латинских терминоэлементов, для того, чтобы каждый из созданных терминов обозначал одно определенное понятие. В русской терминологии необходимость проведения подобной работы стоит особенно остро. 4.4. Явление синонимии в лингвистической терминологии. По словам В.П. Даниленко, «синонимия особенно характерна для начальных этапов формирования терминологических систем, когда еще не прошел естественный (и искусственный) отбор лучшего термина и сосуществуют многие варианты. Так, становление терминологических систем в период формирования языка науки происходило путем преодоления развитой синонимизации в обозначении одного и того же понятия [В.П. Даниленко, 1977, с. 74].

Явление синонимии наблюдается в группе лингвистических консубстанциональных терминов русского языка. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1966] представлены следующие синонимичные пары: «аспект» - «вид», «атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» «эксплозия», «вид» - «подвид», «замена» - «коммутация», «план» - «уровень», «примета» «показатель», «приставка» «префикс», «приступ» «экскурсия», «тон» - «музыкальное ударение», «тон» - «тембр», «язык» «жаргон», «язык» - «стиль». Одна из лексем в выделенных парах является исконно русским словом, а другая – заимствованием. Синонимия возникала во время появления лексемы из языка-донора (например, «аспект») и подбора русского эквивалента (например, «вид») на основе заимствуемого значения. В группе английских консубстанциональных терминов существует некоторое количество синонимичных пар. К таким терминам относятся: «burst» «explosion»;

«tone» - «pitch»;

«pause» - «caesura»;

«clause», -«sentence»;

«head» «peak»;

«name» - «noun»;

«time» - «tense». В каждой из выделенных синонимичных пар одна лексема является исконно английским словом, а другая – заимствованием. Синонимия возникала тогда, когда заимствуемая лексема требовала подбора английского эквивалента, и в языке сосуществовали две лексемы, определяющие одно понятие. Таким образом, явление синонимии представлено в группе рассматриваемых консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Русские синонимичные пары представлены 12 лексемами, что составляет 16.43 % от всего массива рассматриваемых терминов. Английские синонимичные пары представлены 7 лексемами, что составляет 13.2 % от всего массива выделенных терминов. Русским лексемам «взрыв» (1) мгновенное размыкание под напором струи воздуха полной преграды, образуемой смыканием активного и пассивного органов речи;

2) то же, что эксплозия) - (синоним «эксплозия» (третья фаза артикуляции взрывного согласного)) и «тон» (1.1) физическое качество звука, определяемое частотой ритмических колебаний напряженных голосовых связок;

1.2) то же, что музыкальное ударение;

1.3) повышение и понижение голоса, составляющее предмет мелодики речи;

2) то же, что тембр) - (синоним «тембр» (характерная окраска, сообщаемая звуку его гармоническими обертонами и резонаторами тонами, накладывающимися на основной тон или шум)), соответствуют английские эквиваленты «burst» (a sudden and violent issuing forth. Chiefly of light and sounds (внезапное, резкое движение выхода. Главным образом, света и звуков)) - (синоним «explosion» (explosive utterance (of a sound) (взрывное произнесение звуков)) и «tone» (1) a word-accent (словесное ударение);

2) the stress accent on a syllable of a word (тоновое ударение на слоге или в слове)) - (синоним «pitch» (that quality of a musical sound which depends on the comparative rapidity of the vibrations producing it (то качество музыкального звука, которое зависит от сравнительной скорости производимых колебаний))). Значения лексем «взрыв» («эксплозия») - «burst» («explosion»);

«тон» («тембр») - «tone» («pitch») являются синонимичными в обоих языках. В группе выделенных терминов синонимия возникла при сосуществовании лексем, определяющих одно понятие и принадлежащих национальному языку и языку-донору. 4.5. Виды синонимии. В.П. Даниленко отмечает, что «в терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства. Поэтому данное явление некоторые исследователи называют терминологическими дублетами» [О.С. Ахманова, 1974, с. 13] [Цит. по: В.П. Даниленко, 1977, с. 73]. В книге «Общая терминология» говорится, что «как отмечал А.А. Реформатский [1986], кроме собственно синонимов (различных слов, называющих одну и ту же вещь или одно и то же явление), терминология изобилует различными вариантами одного и того же слова. Эти варианты дают дублеты одной и той же основы» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 51-52]. Авторы книги «Введение в металингвистику» пишут: «Чем же являются знаки, терминирующие одно и то же явление, одно и то же понятие, например, приставка – префикс, окончание – флексия, щелевой – фрикативный и т.п.? Их весьма много. «Терминологиям свойственна именно абсолютная синонимия, что дает основание именовать это явление терминологической дублетностью» [Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, 1987, с. 54] [Цит. по: И. Куликова, Д Салмина, 2002, с. 37]. Лексема «экскурсия», например, обладает следующим значением: то же, что приступ [О.С. Ахманова, 1966, с. 523]. «Приступ»: *1) первая фаза артикуляции, когда органы речи переходят от того или иного предшествующего положения к положению, необходимому для артикуляции данного звука;

*2) поведение голосовых связок при образовании начального гласного [О.С. Ахманова, 1966, с. 362]. Подобные ссылки на определение даны для таких лексем: «аспект» (то же, что вид [О.С. Ахманова, 1966, с. 57]), «атрибут» (то же, что определение [О.С. Ахманова, 1966, с. 59]), «база» (то же, что основа [О.С. Ахманова, 1966, с. 6263]), «взрыв» (то же, что эксплозия [О.С. Ахманова, 1966, с. 74]), «замена» (то же, что коммутация [О.С. Ахманова, 1966, с. 154]), «план» (то же, что уровень [О.С. Ахманова, 1966, с. 325]), «примета» (то же, что показатель [О.С. Ахманова, 1966, с. 360]), «приставка» (то же, что префикс [О.С. Ахманова, 1966, с. 362]), «тон» (1) то же, что музыкальное ударение;

2) то же, что тембр [О.С. Ахманова, 1966, с. 476-477]), «язык» (1) то же, что жаргон;

2) то же, что стиль [О.С. Ахманова, 1966, с. 530-534]). Каждая из выделенных пар обозначает одно и то же понятие либо явление. Данные пары можно считать дублетами в группе русских консубстанциональных терминов. В большинстве случаев синонимия наблюдается в результате того, что язык заимствует какой-либо термин, называющий понятие, уже обладающее названием. В.П. Даниленко говорит, что «реализация лексической вариантности в наименовании одних и тех же понятий проходила в начальный период создания языка науки в трех основных разновидностях: когда в языке употреблялось несколько заимствований из разных языков для одного и того же понятия;

когда заимствованию сопутствовало в языке исконное слово;

когда с появлением заимствования специально создавалось русское слово, равнозначное ему по значению» [В.П. Даниленко, 1977, с. 74]. Согласно точке зрения В.П. Даниленко, существует несколько разновидностей вариантности: 1) ряды (лексикон – вокабулярий – дикционер и др.);

2) иноязычное – русское слово (диалект – язык, наречие и др.);

3) создание неологизмов-эквивалентов заимствованным словам (диссертация – разглагольствие и др.) [В.П. Даниленко, 1977, с. 75]. Одно из предложенных слов в паре следующих терминов является заимствованием: «аспект» (нем.) - «вид», «атрибут» (лат.) - «определение», «взрыв» - «эксплозия» (лат.), «замена» - «коммутация» (лат.), «план» (лат.) «уровень», «приставка» - «префикс» (лат.), «приступ» - «экскурсия» (лат.), «тон» (нем./фр.) - «музыкальное ударение», «тон» (нем./фр.) - «тембр» (фр.), «язык» - «жаргон» (фр.), «язык» - «стиль» (фр.). Следовательно, один из компонентов синонимичной пары либо уже существовал в период заимствования другого, либо был создан с равнозначным заимствуемому значением. С течением времени один из компонентов синонимичной пары, в случае, если определения полностью эквивалентны, уходит из языка. В данном случае только одним определением-ссылкой обладают следующие термины: «аспект», «атрибут», «основа», «эксплозия», «подвид», «примета», «приставка», «префикс», «экскурсия», «музыкальное ударение», «жаргон», «стиль». Все эти термины, за исключением пары «приставка» - «префикс», уточняют одно из значений, представленных вторым синонимичным термином. В таком случае мала вероятность того, что термин, обладающий одной дефиницией, со временем уйдет из языка. Лексемы «приставка» - «префикс» определены следующим образом: «приставка»: то же, что префикс [О.С. Ахманова, 1966, с. 362], «префикс»:

выделяющаяся в составе словоформы докорневая (т.е. предшествующая корню) аффиксальная морфема, имеющая (в индоевропейских языках) преимущественно словообразовательный характер [О.С. Ахманова, 1966, с. 352]. В данном случае лексема «приставка» (XIX в.) появилась в языке позже, чем заимствованная лексема «префикс» (XVIII в.). В настоящее время обе лексемы употребляются в лингвистической терминологии, и нет тенденции к исчезновению одной из них, хотя сферы употребления несколько рознятся: слово «приставка» больше используется при обучении школьников среднего звена, тогда, как слово «префикс» используется в старшем школьном звене, вузах и специалистами. Среди выделенных терминов в группе английских консубстанциональных терминов («burst», «explosion»;

«tone», «pitch»;

«pause», «caesura»;

«clause», «sentence»;

«head», «peak»;

«name», «noun»;

«time», «tense») можно отметить пару дублетов: «name» (a noun) - «noun» и «time» (tense) - «tense». Некоторые лексемы из выделенных пар являются заимствованиями в английском языке: «explosion» (лат.), «tone» (лат.), «pause» (лат.), «caesura» (лат.), «clause» (лат.), «sentence» (фр.), «noun» (лат.), «tense» (фр.). Таким образом, один из компонентов синонимичной пары уже существовал в период заимствования другого. Таким образом, дублетами являются 11 лексем, что составляет 15.06 % от всего массива выделенных терминов. Заимствованиями являются 6 лексем, что составляет 8.21 % от всего массива выделенных терминов. В группе английских консубстанциональных терминов дублетами являются 4 лексемы, что составляет 7.54 % от всего массива выделенных терминов. Заимствованиями являются 8 лексем, что составляет 15.09 % от всего массива выделенных терминов. 4.6. Выводы к Главе IV. 1. Основным требованием, предъявляемым к термину, является его однозначность. Согласно этому требованию, в терминологии не должно существовать лексико-семантических явлений омонимии, полисемии и синонимии. Однако на основе проведенного анализа консубстанциональных терминов можно сказать, что явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков. Поскольку структура значений лексем в системе лингвистической терминологии русского и английского языков является сложной, анализируемые термины могут быть представлены в качестве иллюстрации и явления полисемии, и явления омонимии (как межнаучной, так и внутринаучной). Суть различия между явлением полисемии и омонимии заключается в особенностях значений каждой рассматриваемой специальной лексемы. При явлении полисемии одна лексема определяет несколько близких по значению понятий. При явлении омонимии одна лексема определяет различные понятия. Избежать явления омонимии лексике. в терминологии способ трудно, поскольку в как терминологии протекают в большинстве своем те же языковые процессы, что и в общеупотребительной Такой словообразования, заимствование, влечет за собой существование одинаково звучащих лексем, обозначающих различные понятия в разных отраслях знания, либо использование одной звуковой оболочки для называния нескольких понятий внутри одной отрасли знания. 2. В группе русских консубстанциональных терминов многозначными являются 20 специальных лексем, что составляет 27.39 % от всего массива рассматриваемых терминов: «база», «взрыв», «вид», «единица», «замена», «корпус», «имя», «наклонение», «норма», «падеж», «перенос», «предложение», «приступ», «род», «связь», «склонение», «тон», «уровень», «число», «язык». В группе английских консубстанциональных терминов многозначными являются 6 специальных лексем, что составляет 11.32 % от всего массива рассматриваемых лексем: «substitution», «noun», «caesura», «series», «declension», «tone». Следовательно, многозначные термины представлены в русском языке гораздо ярче, чем в английском языке. Очевидно, что английский язык использует большее количество лексем в качестве лингвистических терминов.

Можно утверждать, что английская терминология является более четкой, более однозначной. 3. Явление омонимии представлено в лингвистической терминологии двумя видами: межнаучной омонимией и внутринаучной омонимией. Явление межнаучной омонимии наблюдается в группе консубстанциональных терминов русского и английского языков у следующих эквивалентных лексем: «база» - «base», «вершина» - «head», «peak», «ветвь» - «aspect», «вид» - «aspect», «гнездо» - «nest», «дерево» - «tree», «закон» - «rule», «количество» - «quality», «корень» - «root», «лицо» - «person», «окружение» - «position», «пауза» «pause», «переход» - «transition», «план» - «level», «ряд» - «series», «союз» «conjunction», «степень» - «degree», «сторона» - «subject», «ступень» - «grade», «тон» - «tone», «pitch», «фигура» - «figure», «число» - «number». Русскими межнаучными омонимами являются лексемы: «аппликация», «взрыв», «вид», «выражение», «голос», «граница», «единица», «имя», «корпус», «напряжение», «норма», «оболочка», «подъем», «поле», «порядок», «род», «связь», «уровень», «центр», «язык». Межнаучными английскими омонимами являются лексемы: «substitution», «inflection», «quality», «code», «sentence», «style», «attribute», «case», «flexion». Явлением межнаучной омонимии в группе русских консубстанциональных терминов охвачены 44 лексемы, что составляет 60.27 % от всего массива выделенных лексем. Явлением межнаучной омонимии в группе английских консубстанциональных терминов охвачены 32 лексемы, что составляет 60.37 % от всего массива выделенных лексем. В терминологических системах обоих языков объем терминов-межнаучных омонимов представлен примерно одинаковым числом: 60.27% и 60.37 % от общего количества выделенных лексических единиц. 4. Наряду с таким явлением, как межнаучная омонимия, в группе консубстанциональных терминов наблюдается явление внутринаучной омонимии.

В группе русских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих лексем: «база», «выражение», «граница», «группа», «единство», «закон», «значение», «переход», «план», «поле», «ряд», «связь», «степень», «центр», «язык» (15 лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем). В группе английских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих терминов: «voice», «onset», «substitution» (3 лексемы, что составляет 5.66 % от всего массива выделенных лексем). Количество терминов – внутринаучных омонимов представлено в русском языке большим числом, чем в английском языке (15 и 3 лексемы соответственно). 5. Явление синонимии представлено в группе рассматриваемых консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Синонимичные пары составляют 12 русских выделенных лексем, что занимает 16.43 % от всего массива рассматриваемых терминов: «аспект» - «вид», «атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» - «эксплозия», «вид» «подвид», «замена» - «коммутация», «план» - «уровень», «примета» «показатель», «приставка» - «префикс», «приступ» - «экскурсия», «тон» «музыкальное ударение», «тон» - «тембр», «язык» - «жаргон», «язык» «стиль». Синонимичные пары составляют 7 английских лексем, что занимает 13.2 % от всего массива выделенных терминов: «burst» - «explosion»;

«tone» -«pitch»;

«pause» - «caesura»;

«clause» - «sentence»;

«head» - «peak»;

«name» - «noun»;

«time» - «tense». 6. В группе русских консубстанциональных терминов дублетами являются 11 лексем, что составляет 15.06 % от всего массива выделенных терминов: «аспект» - «вид», «атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» - «эксплозия», «замена» - «коммутация», «план» «уровень», «примета» - «показатель», «приставка» - «префикс», «тон» - «тембр», «язык» - «стиль», «экскурсия» «приступ». Заимствованиями являются 6 лексем, что составляет 8.21 % от всего массива выделенных терминов: «аспект», «атрибут», «план», «экскурсия», «тон», «стиль». В группе английских консубстанциональных терминов дублетами являются 4 лексемы, что составляет 7.54 % от всего массива выделенных терминов: «name» «noun», «time» - «tense». Заимствованиями являются 8 лексем, что составляет 15.09 % от всего массива выделенных терминов: «explosion», «tone», «pause», «caesura», «clause», «sentence», «noun», «tense».

Заключение. Проведенное исследование позволило установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования и развития английских и русских консубстанциональных терминов. Понятие «консубстанциональный термин» связано с двумя противоположно направленными процессами: 1) специализация общеупотребительного слова;

2) детерминологизация термина. При специализации происходит закрепление буквенно-звуковой оболочки за определенным профессиональным понятием. При детерминологизации термина слово, имевшее и имеющее специальное значение, переходит из языка для специальных целей в бытовой язык, получает возможность употребления в общелитературном языке, обрастает значениями, приобретенными в результате метафоризации. В настоящее время консубстанциональные термины – это лексемы (чаще всего однословные), пришедшие из общеупотребительного языка в профессиональную речь, и получившие специализированное (профессиональное) значение, или пришедшие из языка для специальных целей в результате детерминологизации. В процессе исследования был произведен отбор русских лексем, называющих понятия в общеупотребительной речи и в лингвистической терминологии и их английских эквивалентов. Из всего массива выделенных лингвистических терминов было выделено 73 русских слова и 89 английских слов. Oxford English Dictionary не предлагает лингвистических определений для 37 лексем из выделенных 89 английских лексем. Анализ дефиниций выделенных лексем позволяет утверждать, что полностью совпавшими английскими эквивалентами можно назвать только 53 лексические единицы. Исследование проводилось на основе 73 русских и 53 английских лексических единиц, вошедших в Приложение 1 и Приложение 2.

Диахронический анализ позволил начала установить, свое что группа в русских качестве консубстанциональных терминов формирование общеупотребительных слов в IX в. (лексема «язык»). Наибольшее количество лексем, появившихся в русском языке, относится к XI в. (16 слов, что составляет 21.91 % от всего массива выделенных лексем). Вторым периодом, во время которого в русском языке появилось большое количество лексем, приходится на XVII-XVIII вв. (по 13 слов в каждом веке, что составляет 17.8 % от всего массива выделенных лексем). Поскольку в русском языке до XVIII в. не существовало грамматик, следовательно, те термины, которые были образованы на основе значений слов, появившихся в памятниках письменности русского языка до XVIII в., можно назвать консубстанциональными, т.к. они обладали только общеупотребительным значением. Группа английских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в VIII в. (лексема «pitch»). Первым периодом, во время которого английский язык обогатился большим количеством лексем, приходится на XIII в. (10 лексем, что составляет 18.86 % от всего массива выделенных лексем). Наибольшее количество лексем относится к XIV в. (18 слов, что составляет 33.96 % от всего массива выделенных лексем). Следующим периодом, во время которого в английском языке появилось большое количество новых слов, был XVI вв. (8 слов, сто составляет 15.09 % от всего массива выделенных лексем). Поскольку первые английские грамматики появились в английском языке в XVI в., английские лексические единицы, первое упоминание которых относится к периоду до XVI в., можно с уверенностью назвать английскими лингвистическими консубстанциональными терминами. Наибольшее количество лексем, заимствованных в русский язык, пришло из латинского языка, т.е. через латинские грамматики. В основном были заимствованы общеупотребительные определения лексем языка-источника. На базе этих значений были образованы специальные определения. Лишь лексемы «атрибут», «код», «стиль» были изначально заимствованы как термины и обладали специальным значением. Наибольшее количество лексем, заимствованных в английский язык, пришло из французского языка (в период Нормандского завоевания) и из латинского языка (во время господствования Римской империи). В период заимствования лексема языка-источника не обладала специальным значением, лингвистическое определение возникло на основе общеупотребительного значения заимствуемой лексемы. Анализ грамматической структуры группы выделенных русских и английских консубстанциональных терминов показал, что в группе консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии анализируемые лексемы представлены именами существительными. Морфемная структура русской специальной лексики представлена теми же компонентами, что и морфемная структура русской общеупотребительной лексики. Наиболее продуктивными способами словообразования являются префиксальный, префиксально-суффиксальный, суффиксальный (в русском языке) и заимствование (в английском языке). В группе русских консубстанциональных терминов непроизводными языке являются 41 лексема, из них 15 лексем являются в русском заимствованными словами. В группе английских консубстанциональных терминов непроизводными являются 32 лексемы, из них заимствованными являются 16 лексем. Производными в группе русских консубстанциональных терминов являются 32 лексемы. Заимствованиями в группе русских производных терминов-слов является 1 лексема. Производными в группе английских консубстанциональных терминов являются 21 лексема. В группе английских производных терминов-слов заимствованными являются 18 лексем. В то время как в русском языке наиболее продуктивным является морфемный способ словообразования (суффиксальный, префиксальный), в английском языке наиболее продуктивным в словообразовании является способ заимствования: 16 из 32 непроизводных лексем и 18 из 21 производной лексемы в английском языке являются заимствованными. Поскольку в течение долгого времени в период Нормандского завоевания основным языком-донором для английского языка был французский язык, наибольшее количество английских заимствованных как непроизводных (13 из 16 лексем), так и производных (14 из 18 лексем) терминовслов является французскими заимствованиями. Основным существовать требованием, предъявляемым явлений к термину, омонимии, является полисемии его и однозначность. Согласно этому требованию, в терминологии не должно лексико-семантических синонимии. Однако, на основе семантического анализа консубстанциональных терминов, можно сказать, что явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков. В группе русских консубстанциональных терминов многозначными являются 23 специальные лексемы. В группе английских консубстанциональных терминов многозначными являются 6 специальных лексем. Многозначные термины представлены в русском языке гораздо ярче, чем в английском языке, очевидно, что английский язык использует большее количество лексем в качестве лингвистических терминов. Можно утверждать, что английская терминология является более четкой, более однозначной. Явлением омонимии охвачены все рассматриваемые русские и английские консубстанциональные лингвистические термины, т.к. они обладают омонимичными формами в общеупотребительной лексике. Однако поскольку явление омонимии представлено двумя видами (внутринаучная омонимия и межнаучная омонимия), анализируемые термины называются в данном исследовании омонимами, согласно этим двум видам. Так, было определено общее количество омонимов (48 русских лексем и 44 английских лексемы) и рассмотрена каждая группа: внутринаучные омонимы (8 русских слов и английских слова) и межнаучные омонимы (44 русских слова и 32 английских слова). Процентное соотношение лексем от общего количества рассматриваемых слов в обеих группах в английском и русском языке приблизительно одинаково: 10.95 % русских внутринаучных омонимов и 5.66 % английских внутринаучных омонимов;

60.27 % русских межнаучных омонимов и 60.37 % английских межнаучных омонимов. Данное количество говорит о том, что и в русском, и в английском языках явление межнаучной омонимии представлено шире, чем явление внутринаучной омонимии. Употребление лексемы в различных отраслях знания объясняется заимствованием, расхождением в течение времени многозначных определений слова, поэтому явление межнаучной омонимии широко представлено в лингвистической терминологии обоих языков. По сути своей отрицательное явление внутринаучной омонимии представлено небольшим количеством лексем, как в русском, так и в английском языках. Избежать явления омонимии в терминологии трудно, поскольку в терминологии протекают в большинстве своем те же языковые процессы, что и в общеупотребительной лексике. Такой способ словообразования, как заимствование, влечет за собой существование одинаково звучащих лексем, обозначающих различные понятия в разных отраслях знания, либо использование одной звуковой оболочки для называния нескольких понятий внутри одной отрасли знания. Синонимы представлены в русской и английской лингвистической терминологии небольшим количеством лексем: 12 пар русских слов и 7 пар английских слов. Дублеты шире представлены в русском языке (11 лексем), тогда, как в английском языке 4 лексемы. Заимствования представлены большим количеством в английском языке (8 лексем), тогда, как в русском языке 6 лексем. Явление синонимии является отрицательным в лингвистической терминологии. Сосуществование нескольких лексем, определяющих одно понятие, не оправдано. В русском и английском языках синонимичные пары, в основном, составляют национальные лексемы с заимствованиями.

Вопрос о существовании в терминологии явлений полисемии, омонимии и синонимии является дискуссионным. Данные явления противоречат основному требованию, предъявляемому термину: однозначности. Возникает необходимость создания терминов, каждый из которых будет обозначать одно определенное понятие. Подобная работа должна проводиться на международном уровне для создания терминов. Из 89 выделенных английских эквивалентов 73 русским консубстанциональным терминам, только 53 являются консубстанциональными терминами в английском языке. Английским консубстанциональным терминам присущи те же семантические явления, которые наблюдаются в группе русских консубстанциональных терминов: полисемия, омонимия, синонимия. Наибольшее количество лексем в английском языке появлялось в периоды расцвета и подъема науки в стране. Однако время появления новых лексем в русском и английском языках не совпадает, поскольку история свидетельствует о том, что наиболее интенсивно процесс развития научного знания в Европе происходил в XVI-XVII вв. В XVI в. появились первые английские грамматики. В России первые грамматики появились только в XVIII в. XI-XIII вв. для Великобритании являются периодом Нормандского завоевания, когда английский язык обогатился большим количеством французских слов. Наиболее продуктивным словообразовательным способом в английском языке является способ заимствования, тогда, как в русском языке – морфемный способ словообразования. Большее число новых слов, появляющихся в лингвистической терминологии, как русского, так и английского языков, является массивом непроизводных лексем (40 из 73 русских слов и 32 из 53 английских слов). Количество производных терминов-слов в обеих лингвистических терминологиях меньше, чем непроизводных (33 из 73 русских слов и 21 из 53 английских слов). Однако число заимствований в группе русских консубстанциональных терминов значительно меньше, чем в группе английских консубстанциональных терминов. на базе греко-латинских терминоэлементов интернациональных Русские лексемы образуются префиксальным, префиксально-суффиксальным и суффиксальным способами при помощи русских морфем, тогда, как английские лексемы принимают морфемы языка-донора.

Библиография 1. Аббакумова Г.А. К вопросу о системно-структурной организации общественно-политической терминологии // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 5-6. 2. Авербух К.Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 6-8. 3. Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «рыночная экономика» // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 8-11. 4. Алейникова Т.В. О некоторых особенностях выделения этической терминологии // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 18. 5. Алексеев Д.И. История лингвистических учений. – Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1998. – 114 с. 6. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков): Автореф. … дис. канд. филол. наук. – Пермь, 1990. – 19 с. 7. Алексеева конфликтности Л.М. и Диалогичность научного термина // как проявление толерантности научного текста Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 12-14. 8. Аллафи Л.Р. Возникновение и развитие терминов в ортодонтии (на материале русского и английского языков) // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 85. 9. Алпатов В.М История лингвистических учений. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 368 с. 10. 11. 12. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // НаучноАрнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой техническая терминология. – М., 1988. – № 11. – С. 9-13. пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с. коммуникации. – Волгоград: Изд-во ВГУ, 1997. – 108 с.

13. 14. 15.

Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории Баско Н.В., Шетэля В.М. Системные связи и словообразовательная Учпедгиз, 1957. – 295 с. перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. структура терминов бизнеса // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 14-16. 16. 105. 17. 18. Батурина Э.Р. Семантические явления в лексикологической терминологии // Перевод и переводоведение. – М., 2004. – С. 7. Беляева М. и Табанакова В.Д. Знаковая природа экономического термина как основа перевода // Электронный журнал «Язык и литература», № 9. Учредители: ТГУ, ф-т романо-германской филологии. Материалы студенческой научной конференции, апрель 2000. 19. 20. 21. Березин Ф.М. История лингвистических учений. – М.: Высшая школа, Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизированная Бикмаева М.С. Особенности перевода терминов подъязыка 1984. – 318 с. терминология // Научно-техническая терминология. – М., 1989. – № 11. – С. 1-6. управления проектами (проектного менеджмента) // Перевод и переводоведение. – М., 2004, – С. 10. 22. Богатырева В.В. Особенности образования и функционирования эпонимных аббревиатур в научно-технической терминологии // Научнотехническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 16-20. 23. Бондарчук М.Н. Структурирование терминосистемы на основе авиационной терминологии // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 20-22. Батурина Э.Р. Лексикологическая терминология в процессе обучения иностранным языкам // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С.

24. 25. с. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 128 с. 32. 33. 492 с. 34. 35. 36. Тольятти). 37.

Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. – М.-Л.: Гос. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо соц. экон. изд., 1935. – 354 с. русских научно-технических переводах (Метод. пособие). – М.: ВЦП, 1981. – 168 Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научноБорисова Л.И. Особенности перевода общенаучной лексики с Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу: Английский язык: Учеб. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. – Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Просвещение. – 1965. – Будагов Р.А. Человек и его язык. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 428 с. Будагов Р.А. Язык и культура. – М.: Добросвет-2000, 2001. – 192 с. Будылева О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Проект перевода (Метод. пособие). – М.: ВЦП, 1988. – 119 с. технического перевода. Учебное пособие. – М.: Изд-во МПУ, 2001. – 208 с. русского языка на английский (Метод. пособие). – М.: ВЦП, 1984. – 70 с. научно-технических текстах (Метод. пособие). – М.: ВЦП, 1987. – 141 с. пособие. М.: НВИ – Тезаурус, 2004. – 67 с.

времени. – М.: Наука, 1978. – 248 с.

ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Буянов Н.В., Симоненко М.Ю. Терминологический потенциал профессиональной сферы «налоги и налоговое право» // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 22-23.

38.

Васильева Н.В.

Термин и имя собственное в тексте энциклопедической статьи // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 26-27. 39. 40. 41. с. 42. 43. 44. 45. 46. 27-29. 47. 48. 49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – Ганшина М.А., О.А., Василевская Макеева Н.М. И.А., Практическая Журавлева З.В. грамматика Системная М.: Наука, 1981. – 139 с. английского языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 548 с. Гераймович терминология как база классификации понятий молочной промышленности // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 29-32. 50. 69 с. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии: Как работать с терминологическим словарем/ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного Веселов В.П. О метаязыке терминологов // Научно-техническая Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка Володина Н.М. К вопросу о терминономинации // Научно-техническая Володина Н.М. Термин как элемент системы языкового выражения языка славян. – М.: Изд-во МГУ, 1972. – 199 с. терминология. – М., 2000. – № 1. – С. 38-39. XVII-XIX вв. – М.: Высшая школа, 1982. – 528 с. терминология. – М., 2000. – № 1. – С. 36-37. специальных понятий // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2, С. Вахрамеева В.В. Образование эпонимных терминов в связи с Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. – Вендина Т.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. – 288 развитием науки // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 73. СПб.: изд. дом «Питер», 2004. – 221 с.

51. 332 с. 52. 392 с. 53.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1966. – Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1973. – Горохова Т.Б. Антонимия терминологии наименований составных частей летательных аппаратов // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 35-37. 54. 55. 56. 158 с. 57. 58. Гринев С.В. Основные направления развития терминологического Гринев С.В. Принципы разработки теории терминологии в обучения в СССР // Научно-техническая терминология. – М., 1984. – № 7. – С. 4-8. Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова // Научнотехническая терминология. – М., 1984. – № 10. – С. 1-5. 59. Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов): Дис. …канд. филол. наук. – М., 1977. – 209 с. 60. 61. 62. Гринев С.В. Разновременная скрытая многозначность // НаучноГринев С.В. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия // НаучноГринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 37-39. техническая терминология. – М., 2000. – № 1. – С. 31-34. антрополингвистики (к лексическим основаниям мышления человека): Учеб. пособие. М.: Компания Спутник +, 2005. – 113 с. 63. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2002. – 182 с. Гринев А.С. Сопоставительный анализ английской и русской Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, Гринев С.В. Введение в терминографию. – М.: Изд-во МГУ, 1995. – архитектурной терминологии: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2004. – 213 с. 1993. – 309 с.

64. 65. 66. 67. изучения 68.

Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Даниленко В.П. Русская терминология. – М.: Наука,1977. – 245 с. Даниленко В.П., Волкова И.Н. и др. Лингвистический аспект Данилова М.Г. Чувашская лингвистическая терминология. Опыт национального и интернационального компонентов в Научно-техническая терминология. – М., 1973. – № 10. – С. 12-13.

стандартизации терминологий. – М.: Наука, 1993. – 123 с.

терминологической системе: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2004. – 262 с. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2003. – 186 с. 69. Дружинина И.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «текст» в английском и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2004. – 268 с. 70. 71. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском Дубичинский В.В. Новые терминографические проекты Харьковского языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256 с. лексикографического общества // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 39-41. 72. 73. 43-45. 74. 159 с. 75. Захарчук Е.А. Родо-видовое соотношение понятий как проявление свойств терминосочетаний // Научно-техническая систематизирующих Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. – Ельцова Л.Ф. Когнитивные аспекты анатомической терминологии // Жигунова Ж.Г. О прототерминах в английской терминологии Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 41-43. социальной работы // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С.

терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 45-47.

76. с. 77.

Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): Автореф. … дис. д-ра филол. наук. – М., 2005. – 40 Иващенко В.Л. Термин концепт в топологических измерениях «Форма – Содержание», «Сущность – Событие» // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 11. 78. 79. Ившин В.Д. Манифест о международном английском алфавите. – Исакова Л.Д. Опыт сопоставления общенаучных и специальных терминов в германских языках // Научно-техническая Калуга: Облиздат, 1999. – 18 с. лингвистических 80. 81. 82. 83. 84. 85.

терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 47-48. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. – Киев: УМК Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974. – 303 с. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. – М.: Наука, 1977. – 168 с. ВО, 1989. – 104 с.

Просвещение, 1979. – 223 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные Кондратьева Т.С. Терминопространство «экономика – рынок – отношения, 1980. – 166 с. право»: вопросы систематизации // Научно-техническая терминология. – М., 2001.

– № 2. – С. 50-51.

86.

Кондратюкова Л.К., Певцова В.Л., Тарасевич Н.Г.

Опыт сопоставления учебных терминологических словников // Научно-техническая терминология. – М., 1986. – № 9. – С. 14-16. 87. 88. Корнеева А.Ю. Термины в структуре научного текста // НаучноКоролева Е.В. Особенности и возможные трудности анализа терминов техническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 8. // Перевод и переводоведение. – М., 2004, – С. 27.

89.

Королева Е.В. Трудности перевода, связанные с отсутствием точного терминологического эквивалента, зафиксированного в словаре // Перевод и переводоведение. – М., 2005, – С. 28. 90. – С. 30. 91. 92. 93. с. 94. 95. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в Кубышко Е.В. О проблеме перевода синонимичных терминов в терминологии английского языка // Научно-техническая компьютерной среде. – М.: Логос, 1998, - 126 с. космической 96. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи: Учеб. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Крюкова О.П. Интегрированная лингводидактическая технология (на пособие.М.: Изд-во МГПИ, 1983. – 182 с. Наука, 1968. – 208 с. материале английского языка): Автореф. … дис. д-ра филол. наук. – М., 1998. – 38 Косякова В.П. Структура и развитие терминологии управления человеческими ресурсами // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 2.

терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 59. Кудрявцева В.Ф., Стебунова А.Н. Понятийные системы как основа стратификации континуума клинической терминологии // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 51-53. 97. 98. 99. 2. – С. 44. 100. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. … дис. д-ра филол. наук. – М., 1989. – 47 с. Кузьмина Н.Б. Морфолого-семантические очерки терминологии Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику. – СПб.: Сага, Лейчик В.М. Научно-техническая терминология, научная и языкознания: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – Минск, 1971. – 32 с. 2002. – 352 с. техническая терминология? //Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108.

Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина: Локтионова Н.М. Семантические реалии онтологии языкового знака: Лопатин В.В. Рождение слова. – М.: Наука, 1973. – 152 с. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – Манькова Л.А. Военно-морская терминология в русских газетах // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 53-56. [Монография]. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. гос. строит. ун-та. 2001. – 176 с. [Монография]. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. гос. строит. ун-та. 2001. – 175 с.

М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 158 с. XVIII в. // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 99. Марчук Ю.Н. Многоязычная терминография // Научно-техническая Марчук Ю.Н. Прикладная лингвистика и компьютер (материалы терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 60-61. конгресса Общества по прикладной лингвистике): Реферат (Ю.Н. Марчук). – М.: ИНИОН, 1992. – 41 с. 109. 110. 111. Матвеева Л.А. Английские эпонимные термины в подъязыке Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. – М.: Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и криогеники // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 61. Изд-во иностранной лит-ры, 1954. – 100 с. русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Автореф. … дис. канд. филол. наук. – М., 2001. – 23 с. 112. 113. 64. 114. Мишланова С.Л. Терминоведение – дискурс – языковая личность // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 64-66. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие Михайленко Т.Д. О системности метаязыка современного по языкознанию: (Нем. яз.). М.: НВИ – Тезаурус, 1997. – 157 с. терминоведения // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 61 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122.

Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л.: Изд-во Ленинградского Морозов А.В. Об употреблении стандартизованных терминов // Морозов Г.И. Системность изучения терминов в вузах // НаучноМорозова Л.А. Системность семантических отношений в ун-та, 1986. – 280 с. Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 66-67. техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 67-69. терминологии // Научно-техническая терминология. – М., 1986. – № 8. – С. 14. Морозова Л.А. Термин – элемент науки // Научно-техническая Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. – М.: Изд-во ГНО Морозова Л.А. Что такое стандартизованный термин? // НаучноНелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 4. «Прометей» МГПУ, 2004. – 144 с. техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 69-70. Учебное пособие – 3-е изд. перераб. и доп. – М.: Изд-во МОПИ им. Крупской, 1990. – 110 с. 123. 124. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Терминоведение, 1995. – №2-3. – С. 10-12. Учебник/Мин. образования РФ, МПУ. – М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 1999. – 138 с. 125. 126. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа реальности // Терминоведение и терминография в Учебник. – М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. – 144 с. лингвистической 127.

индоевропейских языках. – Владивосток, 1987. – С. 91-109. Низаметдинова Л.Н. База терминологических данных РОСТЕРМ // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 16.

128. 129. 130. 131.

Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология // НаучноНоводранова В.Ф. Терминологический взрыв в 90-е годы ХХ в // Новоселова М.В. О терминологии смежных наук // НаучноОганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и техническая терминология. – М., 2000. – № 1. – С. 68-70. Научно-техническая терминология. – М., 2000. – № 1. – С. 49. техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 71-73. русской медицинской терминологии по генетике: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2003. – 174 с. 132. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. – 53 с. 133. 134. Петухова Т.В. О синонимии в англоязычной медицинской терминологии // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 67. Пищулина Ю.Ф. Выражение пространственно-временных свойств категории действия в медицинской терминологии // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 74-76. 135. Полухина О.Н. О дифференциации значений терминоэлементов в зависимости от позиций в термине // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 76-77. 136. 140 с. 137. Попова Л.В. К вопросу о качестве лингвистического термина (на материале авторских терминосистем функциональной группы) // Научнотехническая терминология. – М., 2004. – № 2. – С. 49. 138. 139. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. – Л.: Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской Наука, 1976. – 266 с. лексикологии. (Учебное пособие по спецкурсу). – М.: Изд-во МГУ, 1973. – 74 с. Попов Д.О. Особенности формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском и русском языке: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2003. – 140. 141. 77-79. 142. 143. 144. 145.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.