WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ На правах рукописи Бережанская Ирина Юрьевна Консубстанциональные термины в ...»

-- [ Страница 2 ] --

an event, occurrence, hap, or chance (то, что происходит или случается с кем-либо: событие, происшествие, случай или случайность)». Данная лексема является исконно английским словом. Лингвистические определения были образованы в XIV в.: «1. In inflected languages, one of the varied forms of a substantive, adjective, or pronoun, which express the varied relations in which it may stand to some other word in the sentence (в изменяемых грамматически языках одна из различных форм существительного, прилагательного или местоимения, выражающая разные отношения, в которых она может находиться по отношению к другому слову в предложении);

2. But as many modern languages have nearly or quite lost these variations of form, case is sometimes loosely used for the relation itself, whether indicated by distinct form or not (но т.к. многие современные языки почти или полностью потеряли эти разновидности формы, падеж иногда свободно используется для обозначения суть отношений, безотносительно, выражены они определенной формой или нет)». В качестве английского эквивалента русскому слову «пауза» можно предложить лексемы «caesura» и «pause», первое упоминание которых датируется XVI и XV вв. соответственно. Лексема «caesura» определена как: «in Greek and Latin prosody: The division of a material foot between two words, especially in certain recognized places near the middle of the line (в греческой и латинской просодии: деление метрической стопы между двумя словами, особенно в установленных местах почти в середине строки)» появилась в английском языке из латинского. Тогда же, в XVI в. она приобрела специальное значение и в английской лингвистике: «a pause or breathing-place about the middle of a metrical line, generally indicated by a pause in the sense (пауза или передышка приблизительно в середине метрической строки, обычно выражаемая смысловой паузой)». Лексема «pause»: «an act of stopping or ceasing for a short time in a course of action, esp. in speaking;

a short interval of inaction or silence;

an intermission (прекращение или остановка на короткое время в процессе действия, особенно при говорении;

короткий промежуток бездействия или тишины;

перерыв)» появилась в английском языке как французское заимствование. Специальное определение в лингвистике данная лексема приобрела в ХХ в.: «the break marking juncture, sometimes regarded as having phonemic status (пауза, обозначающая стык, иногда считается, что она имеет фонематический статус)». Русскому слову «переход» соответствуют английский эквивалент: «transition». Слово «transition»: «a passing or passage from one condition, action, or (rarely) place, to another;

change (прохождение или переход от одного состояния или действия или (реже) места, к другому, перемена)» пришло в английский язык из французского в XVI в. В XIX в. Было образовано лингвистическое значение данной лексемы: «the historical passage of language from one well-defined stage to another (исторический переход языка из одной определенной стадии в другую)». Эквивалентом русского термина «письмо» является английская лексема «writing». Лексема «writing» впервые упоминается в английских письменных памятниках в XIII в. и является исконно английским словом. Ее значение можно представить следующим образом: «the action of one who writes, in various senses;

the penning or forming of letters or words;

the using of written characters for purposes of record, transmission of ideas, etc. (действие того, кто пишет, в различных смыслах;

писание (письмо) или создание букв или слов;

использование письменных знаков для записи, передачи мыслей и т.д.)». Лингвистическое определение было образовано на базе общеупотребительного значения в XVI в.: «the action of composing and committing to manuscript;

expression of thoughts or ideas in written words;

literary composition or production (действие по сочинению и записи;

выражение мыслей или идей письменными словами;

литературное произведение или продукция)». Русскому слову «план» соответствует английское слово «level». Слово «level»: «an instrument which indicates a line parallel to the plane of the horizon, used in determining the position as to horizontality of surface to which it is applied (инструмент, показывающий линию, параллельную уровню горизонта, используемый для определения положения относительно горизонтального положения поверхности, к которой он прикладывается)» (первое упоминание датируется XIV в.) является французским заимствованием. Лингвистическое определение появилось в ХХ в.: «in linguistics there are various ranges, and two basic levels, phonological and grammatical (в лингвистике существуют различные направления и два основных уровня: фонология и грамматика)». Английским эквивалентом русскому слову «подъем» является слово «rise». Слово «rise»: «the act, on the part of a hare, of finally rising to return to its form (действие, выполняемое тельцем зайца при возврате в прежнее состояние)» упоминается в письменных источниках английского языка в XV в. и является французским заимствованием. В XVII в. было образовано лингвистическое значение данной лексемы: «an increase of pitch in a tone or voice (возрастание высоты тона или голоса)». Русскому слову «порядок» соответствует английский эквивалент «rule»: «a principle, regulation, or maxim governing individual conduct (принцип, инструкция или правило, определяющее личное поведение)», который впервые упоминается в английских письменных источниках в XIII в. и является французским заимствованием. В XV в. было образовано лингвистическое определение данной лексемы: «a principle regulating or determining the form or position of words in a sentence (принцип, регулирующий или определяющий форму или место слов в предложении)». Русскому термину «предлог» соответствует английский эквивалент «preposition», первое упоминание которого датируется XI в. Данная лексема пришла в английский язык из греческого через латинские грамматики.

Лингвистическое определение было образовано на основе заимствованного значения: «one of the Parts of Speech: an indeclinable word or particle serving to mark the relation between two notional words, the latter of which is usually a substantive or pronoun (одна из частей речи: несклоняемое слово или неизменяемая частица, служащая для обозначения зависимости между двумя понятийными словами, последнее из которых обычно существительное или местоимение)». Английскими эквивалентами русскому слову «предложение» являются слова «clause» и «sentence», появившиеся впервые в письменных памятниках английского языка в XIII в. Слово «clause» обладает лингвистическим определением: «a short sentence;

a single passage or member of a discourse or writing;

a distinct part or member of a sentence esp. in Grammar. Analysis, one containing a subject and predicate (короткое предложение;

отдельный разговор или часть разговора или письма;

отдельная часть или член предложения, особенно в грамматическом анализе, то, что содержит подлежащее и сказуемое)», которое пришло в английский язык из латинского. Лексема «sentence»: «way of thinking, opinion (способ мышления, мнение)» является французским заимствованием. В XV в. данная лексема приобрела в лингвистике специальное значение: «the verbal expression of a proposition, question, command, оr request, containing normally a subject and a predicate (словесное выражение утверждения, вопроса, команды или просьбы, обычно содержащее подлежащее и сказуемое)». Русскому термину «приставка» соответствует английский эквивалент «prefix», первое упоминание которого относится к XVII в. Лингвистическое определение было образовано на основе заимствованного из латинского определения также в XVII в.: «a verbal element placed before and joined to a word or stem to add to or qualify its meaning, or (in some languages) as an inflexional formative: strictly applied only to inseparable particles, but more loosely including also combining forms, and independent words, esp. prepositions and adverbs, used in combination (языковой элемент, находящийся перед и присоединяющийся к слову или основе, чтобы усилить или ослабить его значение или (в некоторых языках) как флективное производное слово используется только с неотъемлемыми неизменяемыми частицами;

но более свободно, включая также комбинированные формы и независимые слова, особенно предлоги и наречие, используются в сочетаниях)». Эквивалентом русского консубстанционального термина «приступ» является английское слово «onset», впервые упоминаемое в письменных памятниках английского языка в XVI в. в значении: «an act of setting on or attacking (an enemy);

an attack, assault (наступление или атакование врага;

атака, штурм)». Данная лексема является исконно английским словом. Ее лингвистические определения были образованы на основе общеупотребительного в XX в.: «1. The movement of the speech-organs preparatory to, or at the start of, the articulation of a speech sound (движение речевых органов перед или в начале произнесения речевого звука);

2. The initial part of a syllable (начальная часть слога) ». Английское слово «participle» является эквивалентом русскому слову «причастие». Первое упоминание английской лексемы датируется XIV в. Данная лексема является заимствованием из латинского языка. В XIV в. появилось ее лингвистическое определение: «a word that partakes of the nature of a verb and an adjective;

a derivative of a verb which has the function and construction of an adjective (qualifying a noun), while retaining some of those of the verb (слово, сочетающее свойства глагола и имени прилагательного;

производное от глагола, имеющее функцию и конструкцию прилагательного, в то же время сохраняющее часть функции и конструкции глагола)». В качестве английского эквивалента русское слово «ряд» имеет слово «series»: «a number or set of material things of one kind ranged in a line, either contiguously or at more or less regular intervals (некоторое количество или группа материальных предметов одного класса, выстроенных в одну линию, либо соприкасаясь, либо находясь друг от друга на более или менее одинаковом расстоянии)», которое впервые зафиксировано в английских памятниках письменности в XVII в. и пришло в английский язык из латыни. В XIX и ХХ вв. были образованы специальные значения данных лексем в лингвистике: «in the Indogermanic languages, a set of vowels, or of diphthongs and vowels or sonants, which are mutually related by ablaut» (в индоевропейских языках ряд гласных звуков или дифтонгов и гласных звуков или сонант, которые взаимосвязаны абляутом)» и «a number of consonantal phonemes characterized by one and the same articulation will be said to form a 'series' if their other characteristic articulations can be located at different points along the air channel» (число согласных фонем, характеризуемых одной и той же артикуляцией при условии, что их другие произносительные характеристики могут находиться в разных точках воздушной струи)». Русскому «declension». термину Лексема «склонение» «declension» соответствует впервые английская в лексема упоминается памятниках письменности английского языка в XVI в. со значением: «deviation or declining from a standard;

falling away, apostasy (отступление или отклонение от нормы;

измена, отступничество)». Данная лексема является заимствованием из латыни через французский язык. Лингвистические определения были образованы в XVI в.: «1. The variation of the form of a noun, adjective, or pronoun, constituting its different cases;

case-inflexion (изменение формы существительного, прилагательного или местоимения, являющееся их различными падежами, склонением по падежам);

2. Each of the classes into which the nouns of any language are grouped according to their inflexions (каждая из групп, в которые объединяются существительные любого языка в соответствии с изменениями формы слов);

3. The action of declining, i.e. setting forth in order the different cases of, a noun, adjective, or pronoun (действие склонения, т.е. расстановка по порядку различных падежей существительного, прилагательного или местоимения);

4. Formerly, in a wider sense: Change of the form or of the ending of a word, as in derivation (ранее в более широком смысле: изменение формы или окончания слова как в деривации)».

Английским эквивалентом русского лингвистического термина «союз» является лексема «conjunction»: «the action of conjoining (действие соединения)», впервые упоминаемая в письменных памятниках английского языка в XIV в. и пришедшая из латыни через латинские грамматики. Лингвистическое определение было образовано также в XIV в.: «one of the Parts of Speech;

an uninflected word used to connect clauses or sentences, or to co-ordinate words in the same clause (одна из частей речи;

неизменяемое грамматически слово, используемое для соединения частей предложения или предложений, или для согласования слов в этом же предложении)». В качестве эквивалента русскому слову «степень» выступает лексема «degree»: «a step in an ascent or descent;

one of a flight of steps;

a step or rung of a ladder (шаг вверх или вниз;

лесенка, ступенька или перекладина стремянки)», первое упоминание языка которой в XIII зафиксировано в. Данная в письменных является памятниках французским английского лексема заимствованием. В XV в. было образовано специальное значение данной лексемы в лингвистике: «each of the three stages in the comparison of an adjective or adverb (каждая из трех степеней сравнения прилагательного или наречия)». Английским эквивалентом русского термина «стиль» является лексема «style», чье первое упоминание в источниках английской письменности зафиксировано началом XIV в. В английском языка слово «style» появилось из латыни, т.е. через латинские грамматики. Лингвистическое определение появилось также в XVII в.: «writing;

manner of writing (письмо, манера письма)». Английским эквивалентом русского слова «сторона» является лексема «subject»: «one who is under the dominion of a monarch or reigning prince;

one who owes allegiance to a government or ruling power, is subject to its laws, and enjoys its protection (тот, кто находится под властью монарха или правящего принца или тот, кто предан правительству или правящей власти, является подданным и пользуется ее (власти) защитой)», первое упоминание которой зафиксировано в памятниках письменности в XIV в. Данное слово пришло в английский язык из французского в период Нормандского завоевания. Лингвистическое значение было образовано в XVII в.: «the member or part of a sentence denoting that concerning which something is predicated (член или часть предложения, обозначающая то, в отношении чего направлено действие сказуемого)». Русскому слову «ступень» соответствует английская лексема «grade»: «a degree of angular measurement, or of latitude or longitude (градус углового измерения или градус измерения широты, долготы)», являющаяся французским заимствованием и впервые упоминаемая в английских письменных источниках в XVI в. лингвистические определения появились в XIX в.: «1. The position occupied in an ablaut-series by a particular vowel or form of a root (положение, занимаемое в ряду абляута определенным гласным или формой корня);

2. Applied to denote the class of a consonant as 'tenuis' or 'media' (используется для обозначения класса согласных звуков как «глухой смычный согласный» или «звонкий согласный»)». Эквивалентом термина «тон» являются английские лексемы «pitch» и «tone» впервые упоминаемые в письменных памятниках соответственно в VIII и XIV вв. Лексема «tone»: «a musical or vocal sound considered with reference to its quality (музыкальный или речевой звук, рассматриваемый в связи с его тембром)» пришла в английский язык из французского. В XVII и XIX вв. были образованы лингвистические определения данной лексемы: «1. A word-accent (словесное ударение);

2. The stress accent on a syllable of a word (тоновое ударение на слоге или в слове)». Лексема «pitch»: «act or manner of pitching (действие, способ придания определенной высоты)» является исконно английским словом. В XVI в. на основе общеупотребительного значения было образовано лингвистическое определение данной лексемы: «that quality of a musical sound which depends on the comparative rapidity of the vibrations producing it (то качество музыкального звука, которое зависит от сравнительной скорости производимых колебаний)». В качестве эквивалента русского лингвистического термина «уровень» используется английское слово «level»: «an instrument which indicates a line parallel to the plane of the horizon, used in determining the position as to horizontality of surface to which it is applied (инструмент, показывающий линию, параллельную уровню горизонта, используемый для определения положения относительно горизонтального положения поверхности, к которой он прикладывается)», первое упоминание которого в памятниках английской письменности датируется XIV в., и которое является французским заимствованием. В ХХ в. в лингвистике было образовано специальное определение данной лексемы: «in linguistics there are various ranges, and two basic levels, phonological and grammatical (в лингвистике существуют различные направления и два основных уровня: фонология и грамматика)». «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского термину не дает английского Однако эквивалента English русскому Dictionary лингвистическому «фигура». Oxford предлагает русскому слову «фигура» эквивалент «figure»: «the form of anything as determined by the outline;

external form;

shape generally (очертание чего-либо, ограниченное контуром;

внешняя форма, форма вообще)», первое упоминание которого в письменных памятниках датируется XIII веком. Данная лексема пришла в английский язык из латыни, и в XVII в. было образовано ее лингвистическое определение: «any of the permitted deviations from the normal forms of words (любое из допустимых отклонений от обычных форм слов)». Русскому консубстанциональному термину «число» соответствует английская лексема «number». Первое упоминание данной лексемы в английских письменных памятниках зафиксировано в XIII в. в значении: «the precise sum or aggregate of any collection of individual things or persons (определенная сумма или совокупность отдельных предметов или лиц)». Данная лексема является исконно английским словом. Лингвистическое определение было образовано на основе общеупотребительного в XIV в.: «the property in words of denoting that one, two, or more persons or things are spoken of (свойство слов, обозначающих одного, двух или более человек и предметов, о которых говорят)». Русскому термину «экскурсия» соответствует английская лексема «onset», впервые упоминаемая в письменных памятниках английского языка в XVI в. в значении: «an act of setting on or attacking (an enemy);

an attack, assault (наступление или атакование врага;

атака, штурм)». Данная лексема является исконно английским словом. Ее лингвистические определения были образованы на основе общеупотребительного в XX в.: «1. The movement of the speech-organs preparatory to, or at the start of, the articulation of a speech sound (движение речевых органов перед или в начале произнесения речевого звука);

2. The initial part of a syllable (начальная часть слога)». Английским эквивалентом русского слова «язык» является слово «langue», первое упоминание которого в памятниках английской письменности фиксируется соответственно XIV в. Слово «langue»: «a tongue or language (язык, речь)» появилось в английском языке из французского. В ХХ в. в лингвистике было образовано специальное определение данной лексемы: «a language viewed as an

Abstract

system, accepted universally within a speech-community, in contrast to the actual linguistic behaviour of individuals (язык рассматривается как абстрактная система, признанная всеми внутри языкового сообщества в противовес существующей лингвистической культуре поведения людей)». Английские слова и даты первой их фиксации в письменных источниках можно представить в виде следующей таблицы: Таблица 5. История появления английских лексем. Век VIII IX X XI XII XIII XIV XV Количество лексем 1 4 1 2 1 10 18 3 Лексемы «pitch» («тон») «head» («вершина»), «time» («время»), «name» («имя») «nest» («гнездо») «burst» («взрыв»), «preposition» («предлог») «root» («корень») «voice» («залог»), «rule» («порядок»), «quality» («качество») «participle» («причастие»), «tense» («время»), «aspect» («вид») «attribute» («атрибут»), «pause» («пауза»), «rise» («подъем») XVI XVII 8 «base» («база»), «caesura» («пауза»), «inflection» («изменение») «alternant» («вариант»), «explosion» («взрыв»), «series» («ряд»), «flexion» («окончание») консубстанциональных терминов начала свое Группа («тон»)).

английских формирование в качестве общеупотребительных слов в VIII в. (лексема «pitch» Наибольшее количество лексем относится к XIV в. (18 слов, что составляет 33.96 % от всего массива выделенных лексем), большое количество лексем приходится на XIII и XVI вв. (10 и 8 слов в каждом веке соответственно, что составляет 18.86 % и 15.09 % от всего массива выделенных лексем). Важным аспектом исследования является язык, из которого была заимствована та или иная рассматриваемая английская лексическая единица. Эти данные можно привести в виде следующей таблицы: Таблица 6. Язык-донор заимствования английских лексем. Язык-донор Латинский Французский Греческий Количество лексем 28 36 1 Примеры лексем «aspect» («вид»), «attribute» («атрибут»), «participle» («причастие») «tense» («время»), «variant» («вариант»), «langue» («язык») «preposition» («предлог») Наиболее активным языком-донором в английском языке был французский язык (36 лексем, что составляет 67.92 % от всего массива выделенных лексем), 28 лексем (что составляет 52.83 % от всего массива выделенных лексем) было заимствовано из латинского языка, 1 лексема (что составляет 1.88 % от всего массива выделенных лексем) пришла из греческого. Преобладание заимствованных французских лексем объясняется тем, что после Нормандского завоевания Англии в XI-XIII вв. в стране говорили на французском языке, книги переписывались на французском языке, и за этот период английский язык обогатился огромным количеством французских слов. 2.4. Сопоставительный анализ истории анализируемых лексем. Наиболее интенсивно процесс развития научного знания в Европе происходил в XVI-XVII вв., когда наука стала «стала важнейшим фактором научнотехнического прогресса, цивилизации» [И.Т. Фролов, 2004, с. 24]. В XVI в. появились первые английские грамматики. В начале XVI в. В. Лили (William Lily) опубликовал на английском языке латинскую грамматику, являющуюся одной из первых законченных грамматик того времени. В. Буллокар (William Bullocar) опубликовал одну из первых грамматик английского языка «Brief grammar for English» («Краткая английская грамматика») в конце XVI в. Это была научная работа, отличающаяся от первых грамматик Х в., когда Алфрик предпринял первую попытку упорядочить знания об английском языке, создав работу в виде ряда диалогов послушников монастырской школы. Первая русская грамматика была написана в XVIII в., во времена расцвета наук в России в период правления Петра I. Поскольку в русском языке до XVIII в. не существовало грамматик, следовательно, те термины, которые были образованы на основе значений слов, появившихся в памятниках письменности русского языка до XVIII в., можно назвать консубстанциональными, т.к. они обладали только общеупотребительным значением. В английском языке консубстанциональными терминами можно назвать те лексические единицы, которые получили специальное значение в лингвистике на базе общеупотребительных определений слов, появившихся в английских письменных памятниках до XVI в. Согласно полученным данным (Таблица 3. История появления русских лексем), 54 русских лингвистических термина, образованных на основе общеупотребительных значений слов, существовавших в памятниках письменности русского языка до XVIII в., можно с уверенностью назвать консубстанциональными. Заимствованная из греческого языка в XVII в. лексема «тон» не обладала на момент появления в русском языке специальным значением. Ее специальное значение было образовано на базе заимствованного общеупотребительного определения. Впервые упоминаемые в XVIII в. лексемы: «аппликация», «норма», «план», «фигура» являются латинскими заимствованиями, лексема «стиль» пришла в русский язык из французского, лексема «аспект» из немецкого языка. Можно предположить, что если заимствуемое значение не является специальным в языкеисточнике, то данные лексемы образовали свое лингвистическое определение на основе общеупотребительного и являются консубстанциональными терминами. Использованные словари не предлагают данных относительно следующих лексем, также появившихся в русских памятниках письменности в XVIII в.: «выдержка», «напряжение», «оболочка», «отношение», «ступень», «уровень», «шум». Предложенные значения являются общеупотребительными. При этом, если предположить, что выделенные лексемы являются исконно русскими словами, значит, лексемы образовавшие на основе их общеупотребительного определения специальное значение в лингвистике, являются консубстанциональными. Лексемы, первое упоминание которых в памятниках письменности русского языка относится к XIX в.: «вариант», «группа», «пауза», «атрибут», «экскурсия», являются заимствованиями. Лексема «пауза» является греческим заимствованием, лексемы «вариант», «группа», «атрибут», «экскурсия» пришли в русский язык из латыни. Слова «экскурсия», «пауза», «вариант», «группа» не обладали специальным значением в тот период, их специальные определения возникли позже на основе заимствованного общеупотребительного значения. Лексема «атрибут» была заимствована в специальном значении, присущем лингвистике.

В ХХ в. была заимствована лексема «код». На то время она обладала специальным значением для разных отраслей знания, но в лингвистике специальное определение было образовано позже на базе уже существующих. Первые английские грамматики появились в английском языке в XVI в. Согласно полученным данным (Таблица 5. История появления английских лексем), английские лексические единицы, первое упоминание которых относится к периоду до XVI в., можно с уверенностью назвать английскими лингвистическими консубстанциональными терминами. В XVI в. в письменных памятниках английского языка упоминаются следующие лексемы: «inflection», «caesura», «declension», «base», «peak», «mood», «onset», «grade». Лексемы «inflection», «caesura», «declension» являются заимствованиями из латинского языка. В английский язык были заимствованы общеупотребительные значения данных лексем, на основе этих значений в английской лингвистике были образованы специальные определения выделенных лексем. Лексемы «peak», «mood», «onset» согласно данным Oxford English Dictionary являются исконно английскими. Специальные значения этих лексем были образованы на основе общеупотребительных. Лексема «declension» и лексема «base» являются французскими заимствованиями. Специальные определения данных лексем в английской лингвистике были образованы на основе заимствованных общеупотребительных значений. В XVII в. впервые упоминаются в английских письменных источниках такие слова: «alternant», «explosion», «flexion», «series», «prefix». Лексемы «alternant», «flexion», «series», «prefix» являются латинскими заимствованиями, лексема «explosion» пришла в английский язык из французского. Специальные значения для данных лексем были образованы на основе общеупотребительных определений, заимствованных из языка-источника. Следовательно, данные лексемы можно отнести к группе консубстанциональных терминов. Время первого упоминания выделенных лексем в русском и английском языках можно привести в виде следующей таблицы:

Таблица 7. Время первого упоминания лексем в письменных памятниках русского и английского языков. Русское слово аспект атрибут база вариант вершина вершина ветвь взрыв взрыв вид время время гнездо голос дерево единица залог закон замена значение изменение имя имя качество код количество корень лицо наклонение окончание окружение основа падеж пауза пауза переход письмо план Дата первой фиксации XVIII XIX XIV XIX XVI XVI XV XVI XVI XI XV XV XII XVI XII XIV XIII XI XV XVII XIV XI XI XVII XX XI XI XI XVI XVII XVII XIII XVI XIX XIX XVI XI XVIII Английский эквивалент aspect attribute base alternant head peak aspect burst explosion aspect time tense nest voice tree unit voice rule substitution meaning inflection name noun quality code quantity root person mood flexion position theme case caesura pause transition writing level Дата первой фиксации XIV XV XVI XVII IX XVI XIV XI XVII XIV IX XIV X XIII IX XIV XIII XIII XIV XIV XVI IX XIV XIII XIV XIV XII XIII XVI XVII XIV XIV XIII XVI XV XVI XIII XIV подъем порядок предлог предложение предложение приставка приступ причастие ряд склонение союз степень стиль сторона ступень тон тон уровень фигура число экскурсия язык XVI XVII XVII XI XI XVII XVI XI XI XI XI XVII XVIII XVII XVIII XVII XVII XVIII XVIII XI XIX IX rise rule preposition clause sentence prefix onset participle series declension conjunction degree style subject grade pitch tone level figure number onset langue XV XIII XI XIII XIII XVII XVI XIV XVII XVI XIV XIII XIV XIV XVI VIII XIV XIV XIV XIII XVI XIV Следующие английские эквиваленты появились в письменных памятниках раньше, чем русские лексемы: «aspect» (для лексемы «аспект»), «attribute», «alternant», «head», «aspect» (для лексемы «ветвь»), «burst», «time», «tense», «nest», «voice» (для лексемы «голос»), «substitution», «meaning», «tree», «name», «quality», «code», «position», «case», «caesura», «pause», «level» (для лексемы «план»), «rise», «rule», «preposition», «degree», «style», «subject», «grade», «pitch», «tone», «level» (для лексемы «уровень»), «figure», «onset» (для лексемы «экскурсия»). Позже русских лексем были зафиксированы в памятниках письменности такие английские эквиваленты: «base», «explosion», «aspect» (для лексемы «вид»), «rule», «inflection», «noun», «quantity», «root», «person», «theme», «writing», «clause», «sentence», «participle», «series», «declension», «conjunction», «number», «langue».

В одно время были зафиксированы такие пары лексем: «вершина» - «peak», «единица» - «unit», «залог» - «voice», «наклонение» - «mood», «окончание» «flexion», «переход» - «transition», «приставка» - «prefix», «приступ» - «onset». Согласно полученным данным (Таблица 4. Язык-донор заимствования русских лексем), наибольшее количество лексем, заимствованных в русский язык, пришло из латинского языка, т.е. через латинские грамматики. В основном были заимствованы общеупотребительные определения лексем языка-источника. На базе этих значений были образованы специальные определения. Лишь лексемы «атрибут», «код», «стиль» были изначально заимствованы как термины и обладали специальным значением. (См. Приложение 3). Согласно полученным данным (Таблица 6. Язык-донор заимствования английских лексем), наибольшее количество лексем, заимствованных в английский язык, пришло из французского языка (в период Нормандского завоевания) и из латинского языка (во время господствования Римской империи). В период заимствования лексема языка-источника не обладала специальным значением, лингвистическое определение возникло на основе общеупотребительного значения заимствуемой лексемы. 2.5. Выводы к Главе II. 1. Наибольшее количество русских лексем, ставших впоследствии лингвистическими терминами, было образовано в XI в., когда начала развиваться письменность на Руси и в XVII-XVIII вв. во время правления Петра I. 2. Лексемы, получившие специальное лингвистическое значение на базе общеупотребительного определения в период до XVIII в., можно отнести к консубстанциональным терминам, поскольку первая грамматика была написана только в XVIII в. К таким лексемам относятся: IX в.: «язык»;

XI в.: «вид», «закон», «имя», «количество», «корень», «лицо», «поле», «письмо», «предлог», «предложение», «причастие», «род», «ряд», «склонение», «союз», «число»;

XII в.: «гнездо», «дерево», «единство»;

XIII в.: «знак», «основа», «залог»;

XIV в.: «база», «единица», «изменение»;

XV в.: «ветвь», «время», «граница», «замена», «примета»;

XVI в.: «вершина», «взрыв», «голос», «заместитель», «переход», «подъем», «связь», «наклонение», «падеж», «перенос», «приступ»;

XVII в.: «значение», «качество», «корпус», «оболочка», «окружение», «порядок», «степень», «сторона», «центр», «выражение», «окончание», «приставка». 3. В английском языке наибольшее количество лексем появилось в XIV в. во времена Нормандского завоевания, когда в язык вошли заимствования из латыни и французского языка, а также в XVI-XVII вв. во времена развития и расцвета науки. 4. Поскольку первые грамматики появились в английском языке в XVI в., с уверенностью можно назвать консубстанциональными следующие лексемы: VIII в.: «pitch»;

IX в.: «head», «time», «tree», «name»;

Х в.: «nest»;

XI в.: «burst», «preposition»;

XII в.: «root»;

XIII в.: «rule», «quality», «person», «case», «writing», «sentence», «clause», «degree», «number»;

XIV в.: «aspect», «tense», «unit», «substitution», «meaning», «noun», «code», «quantity», «position», «theme», «participle», «conjunction», «tone», «langue», «level», «style», «subject», «figure»;

XV в.: «attribute», «pause», «rise». 5. Большинство русских лексем пришло из латыни через немецкий язык, в то время, когда были переведены латинские грамматики, из польского языка и из немецкого языка (в эпоху Петра Великого). Небольшое число заимствований принадлежит французскому, а также греческому языкам. Таким образом, 9 (что составляет 12.32 % от всего массива выделенных лексем) из выделенных лексем являются латинскими заимствованиями, 4 лексемы (что составляет 5.47 % от всего массива выделенных лексем) пришли из греческого языка, 2 лексемы (что составляет 2.73 % от всего массива выделенных лексем) являются французскими заимствованиями и 1 лексема (что составляет 1.36 % от всего массива выделенных лексем) пришла в русский язык из немецкого. 6. В английский язык слова приходили из латыни, французского и греческого языка. Таким образом, 36 лексем (что составляет 67.92 % от всего массива выделенных лексем) являются заимствованиями из французского языка, 28 лексем (что составляет 52.83 % от всего массива выделенных лексем) пришли в английский язык из латыни и 1 лексема (что составляет 1.88 % от всего массива выделенных лексем) является греческим заимствованием. 7. При сравнении лексем, пришедших в оба языка из латыни, видно, что большее количество латинских заимствований существует в английском языке: «alternant», «aspect», «flexion», «unit», «inflection», «noun», «person», «caesura», «clause», «series», «conjunction», «style», в то время как в русском: «аппликация», «вариант», «группа», «код», «корпус», «лицо», «норма», «план», «тон», «фигура», «центр». Совпадают в своих значениях и употреблении лишь следующие пары: «alternant» - «вариант», «person» - «лицо». Следовательно, латинское влияние испытала английская лингвистическая терминология в большей степени, чем русская лингвистическая терминология. 8. Учитывая то, что не все заимствованные в русский язык лексемы образовали специальное определение на основе общеупотребительного значения, а были изначально заимствованы как термины, спорен статус следующих лексем: «атрибут», «код», «стиль». 9. Поскольку заимствованные в английский язык лексемы образовали специальные определения на основе заимствованных общеупотребительных значений, все выделенные английские лексемы, образующие эквивалентные и полностью совпавшие с русскими консубстанциональными терминами пары, являются английскими консубстанциональными терминами.

Глава III. Анализ грамматической структуры консубстанциональных терминов. 3.1. Введение. Анализу грамматических характеристик термина отводится значительное место в терминоведческих работах. Вопросу грамматической структуры термина в различных ее аспектах уделяли и уделяют большое внимание многие исследователи. Так, проблемой частеречной принадлежности термина занимались О.С. Ахманова, О.А. Лаптева, О. Ман, Н.А. Щеглова. В их работах высказывается мнение в пользу терминов-существительных. Наряду с этим, В.П. Даниленко придерживается точки зрения о том, что кроме существительных в роли терминов могут выступать и прилагательные, и глаголы, и наречия, и местоимения. Вопросом морфемного состава термина занимались В.В. Виноградов, А.С. Герд, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, Н.М. Шанский. В их исследованиях указывается на то, что термин по морфемной структуре может быть и простым, и составным. Изучение грамматической структуры специальных лексем позволяет сделать выводы об особенностях формирования и функционирования терминов и их производных, о смежности с другими терминологиями, а также различными отраслями знания;

определить основные наиболее продуктивные способы и закономерности терминообразования. Для терминологии характерны свои словообразовательные модели, тяготение к системности формы и определенные потенциальные возможности словообразования. 3.2. Вопрос о частеречной принадлежности терминов. Грамматическая система терминологии представляет собой совокупность понятий, присущих грамматике общеупотребительного языка. Грамматическим «фондом» терминологии, по словам В.П. Даниленко, «являются знаменательные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы» [В.П. Даниленко, 1977, с. 37].

Согласно наиболее распространенной точке зрения, термины должны быть представлены именами существительными. Такого мнения придерживается О.С. Ахманова: «Очень важным вопросом является вопрос о том, к каким частям речи принадлежат или должны принадлежать лингвистические термины: ограничивается ли терминология данной области знания существительными или же в нее входят прилагательные, глаголы и другие части речи. Отвечая на этот вопрос, следует прежде всего обратить внимание на то, что в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные от основ прилагательные, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными» [О.С. Ахманова, 1966, с. 11]. Данную точку зрения разделяют многие лингвисты. Так, Н.А. Щеглова пишет: «Любая развитая естественнонаучная или техническая терминология предполагает высокую степень абстракции. Терминология представляет собой не сумму имен реальных вещей и действий, а определенную систему названий понятий о вещах и действиях. Поэтому в широком смысле слова единственным лексико-грамматическим средством, выражающим научно-технические понятия о предметах, 40]. Чешский лингвист О. Ман высказывает мнение о разных частях речи, выступающих в функции терминов, основываясь на том, что помимо существительного в качестве термина могут выступать другие знаменательные части речи, в частности, прилагательные, наречия и глаголы. Терминами-глаголами, по мнению О. Мана, можно считать те глаголы, «которые однозначно именуют понятия данной науки, не вызывая никаких ассоциаций с другими слоями словарного состава, как, например, со словами обиходного словарного состава, а являясь в данной дисциплине автономными» [Цит. по: В.П. Даниленко, 1977, с. 41-42]. качествах, действиях в терминологии, являются имена существительные» [Н.А. Щеглова, 1968, с. 89] [Цит. по: В.П. Даниленко, 1977, с.

Прилагательные и наречия могут обозначать специальные понятия. В.П. Даниленко отмечает: «Мнение о непригодности прилагательных для роли терминов на том основании, что они в речи не употребляются абсолютивно, нельзя считать убедительным, т.к. указанное отличие не является приметой прилагательных в терминологии. Это – примета данной части речи, независимо от сферы употребления. Прилагательное – определение, которое, естественно, должно иметь определяемое. Но разве такое положение данной категории лишает права конкретных ее представителей иметь самостоятельное значение? Когда мы говорим красный, красивый, босой и т.д., разве мы расцениваем эти слова как не имеющие или потенциально имеющие значение, которое реализуется только в том случае, если каждое из этих прилагательных обретает свою пару: красный шар, красивый мужчина, босой мальчик. Так и в терминологии. Разве термины виртуальный, визуальный, релятивистский и т.д. не выражают определенных понятий, не имеют определенного содержания вне конкретных сочетаний этих терминов с другими терминами: виртуальный процесс, виртуальный фотон, виртуальная частица, виртуальная фонема;

релятивистская теория, релятивистское смещение, релятивистская скорость и т.д. Имеют и выражают, потому что среди разновидностей понятий есть и такие, которые указывают на наличие или отсутствие определенных признаков у предметов, и языковым средством представления данной категории логических понятий являются прилагательные» [В.П. Даниленко, 1977, с. 43-44]. Следовательно, терминами могут быть не только имена существительные, но и имена прилагательные, наречия, глаголы. Просмотр специального лингвистического словаря терминов О.С. Ахмановой показал, что в его вокабуляр включены как термины имена прилагательные: «абруптивный»: один из вторичных консонантных признаков, характеризующий согласные (контоиды), артикуляция которых сопровождается гортанной смычкой, и противополагаемый признаку «неабруптивный» в системе универсальных двоичных противопоставлений дифференциальных элементов [О.С. Ахманова, 1966, с. 28], «интервокальный»: занимающий позицию между двумя гласными, с вытекающими отсюда фонетическими свойствами и тенденциями развития [О.С. Ахманова, 1966, с. 179], «мужской»: 1. Лексикограмматические характеризующихся свойства особой определенного парадигмой разряда и существительных, способностью к склонения стилистическому переосмыслению в образе существа мужского пола. Род существительных, имеющих формальные признаки женского рода, а значение мужского рода. 2. Категориальная форма прилагательного, согласующегося с существительным мужского рода [О.С. Ахманова, 1966, с. 245], «письменный»: относящийся к письму, письменности;

осуществляемый, выражаемый при помощи письма [О.С. Ахманова, 1966, с. 323]. 3.3. Понятие «терминоэлемент». Выделяемые в составе термина компоненты называются терминоэлементами. Комитет научно-технической терминологии АН СССР предложил следующее определение данному понятию: терминоэлемент – это «минимальная единица, имеющая терминологическое значение» [Сифоров, Канделаки, 1979;

Infoterm Series 6, 1981] [Цит. по: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 100]. В.П. Даниленко отмечает, что «минимальной структурной единицей в терминологии, с нашей точки зрения, необходимо считать терминоэлемент, подразумевая под ним широкое понятие, включающее в себя на равных основаниях производящую основу, словообразующую морфему (аффиксы), слово в составе сложных слов и словосочетаний, символы в составе особого типа символо-слов» [В.П. Даниленко, 1977, с. 37]. Согласно точке зрения В.П. Даниленко, можно выделить следующие структурные типы терминов: I. Термины-слова. 1. Непроизводные. 2. Производные. 3. Сложные. 4. Аббревиатуры. II. Термины словосочетания. 1. Разложимые: а) свободные словосочетания, где каждый из компонентов термина может вступить в двухстороннюю связь;

б) несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами. 2. Неразложимые – термины-фразеологизмы. III. Символо-слова [В.П. Даниленко, 1977, с. 37]. Следует отметить, что, в основном, в состав анализируемой лингвистической терминологической системы входят непроизводные термины-слова («база» «base», «вид» - «aspect», «код» - «code»), производные термины-слова («наклонение», «письменный», «безглагольный»), сложные термины-слова («звукосочетание», ударение», «неполногласие», слово»), а «семантико-синтаксический»), также неразложимые в терминыразложимые термины-словосочетания («артикуляционная база», «динамическое «иностранное словосочетания («abstractum pro concreto», «activa tantum», «pluralia tantum»). Выделенные консубстанциональные термины лингвистической терминологии русского и английского языков представлены как непроизводными («база» - «base», «вид» - «aspect», «падеж» - «case») так и производными («вершина», «изменение», «наклонение», «meaning», «explosion», «writing») лексемами. Для определения производности-непроизводности анализируемых русских лексем был использован словарь А.Н. Тихонова [1990]. В группе русских консубстанциональных терминов согласно словарю А.Н. Тихонова непроизводными являются 40 лексем: «аппликация», «аспект», «атрибут», «база», «ветвь», «вид», «время», «гнездо», «голос», «граница», «группа», «дерево», «закон», «знак», «имя», «качество», «код», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «норма», «основа», «падеж», «пауза», «план», «поле», «род», «ряд», «союз», «степень», «стиль», «сторона», «тон», «фигура», «центр», «число», «шум», «экскурсия», «язык». Данное количество составляет 54.79 % от всего массива выделенных лексем. Производными в группе русских консубстанциональных терминов являются 33 лексемы: «вариант», «вершина», «взрыв», «выдержка», «выражение», «единица», «единство», «залог», «замена», «заместитель», «значение», «изменение», «наклонение», «напряжение», «оболочка», «окружение», «окончание», «отношение», «перенос», «переход», «письмо», «подъем», «предлог», «предложение», «порядок», «причастие», «примета», «приставка», «приступ», «связь», «склонение», «ступень», «уровень». Данное количество составляет 45.21 % от всего массива выделенных лексем. В группе английских консубстанциональных терминов непроизводными являются 32 лексемы: «aspect», «base», «burst», «case», «clause», «code», «degree», «grade», «head», «level», «mood», «name», «nest», «noun», «number», «pause», «peak», «person», «pitch», «rise», «root», «rule», «series», «style», «subject», «tense», «theme», «time», «tone», «tree», «unit», «voice». Данное количество составляет 60.37 % от всего массива выделенных лексем. Производными в группе английских консубстанциональных терминов являются 21 лексема: «alternant», «attribute», «caesura», «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «langue», «meaning», «onset», «participle», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «sentence», «substitution», «transition», «writing». Данное количество составляет 39.63 % от всего массива выделенных лексем. Сопоставительный терминологии показал, анализ что английской наибольшее и число русской слов, анализируемой появляющихся в лингвистической терминологии, как русского, так и английского языков, являются непроизводными. Количество производных терминов-слов в обоих языках составляет меньший процент от их общего количества. Так, в терминологии предпочтительнее появление и существование более простых форм слова, главным образом, состоящих из корня и флексии. 3.4. Понятие «морфемная структура». По мнению В.П. Даниленко, «общие закономерности морфологического словообразования едины для всего языка в целом. Образование терминов происходит в основном по тем же словообразовательным моделям и с помощью тех же словообразующих аффиксов, по которым образуются и слова общелитературного языка» [В.П. Даниленко, 1977, с. 107].

Для терминологического словообразования наиболее характерны и суффиксация, и префиксация, и суффиксация с префиксацией, и аббревиация, и словосложение. Основным в терминологическом словообразовании является аффиксальный способ. Для данного способа характерно «широкое использование продуктивных аффиксов общелитературного образования и формирование фонда собственно терминологических словообразующих средств» [В.П. Даниленко, 1977, с. 110111]. Несмотря на то, что образование терминов схоже с образованием общеупотребительной лексики, существует ряд отличий между терминологическим и общеупотребительным словообразованием. Во-первых, «термин будет отличаться особым характером соединения словообразующих морфем. Значение основы и аффикса, отдельно взятых, то же, что и в обиходных словах, модификация же значения слова в целом дает ему необходимый терминологический смысл». Во-вторых, «изменение характера основы изменяет и значение производного слова. В-третьих, в терминологии изменяется значение словообразующего аффикса, происходит его специализация в пределах одной отраслевой терминологии. к В-четвертых, аффиксальное отличается словообразование более строгой применительно терминологическим сферам семантической специализацией словообразующих морфем и моделей» [В.П. Даниленко, 1977, с. 111-113]. По словам авторов книги «Введение в металингвистику» допускает [2002], «морфологический способ словообразования использование специфических аффиксов и специфических моделей. Стремление к системной упорядоченности, единообразию терминов наблюдается на всех уровнях терминосистемы» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 48]. 3.5. Морфемная структура русских лексем. Рассматриваемые консубстанциональные термины в системе русской лингвистической терминологии можно разделить на две группы: непроизводные термины-слова и производные термины-слова. Данные о принадлежности рассматриваемых русских лексем к группе непроизводных либо производных слов были взяты на основе «Словообразовательного словаря русского языка» под ред. А.Н. Тихонова [1990] (См. Приложение 4). Говоря о непроизводных терминах-словах, следует назвать следующие консубстанциональные термины: «аппликация», «аспект», «атрибут», «база», «ветвь», «вид», «время», «гнездо», «голос», «граница», «группа», «дерево», «закон», «знак», «имя», «качество», «код», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «норма», «основа», «падеж», «пауза», «план», «поле», «род», «ряд», «союз», «степень», «стиль», «сторона», «тон», «фигура», «центр», «число», «шум», «экскурсия», «язык» (40 лексем, что составляет 54.79 % от всего массива выделенных лексем). К непроизводным исконно-русским терминам-словам относятся: «ветвь», «вид», «время», «голос», «закон», «знак», «имя», «качество», «количество», «корень», «лицо», «основа», «падеж», «род», «ряд», «союз», «степень», «сторона», «число», «шум», «язык». Данные лексемы представляют собой однокорневые слова, не менявшие своего морфемного состава со времени первого упоминания в письменных источниках русского языка. Однако следует особо отметить лексемы «качество» и «количество». Согласно этимологическому словарю Н.М. Шанского данные лексемы обладают сложной структурой. О лексеме «качество» говорится: «Скорее всего заимствовано из ст.-сл. яз… Ст.-сл. качьство – словообразовательная калька греч. «качественная определенность, качество», производного от «какой», на базе какъ «какой», именной формы местоимения какыи (> какой)» [Н.М. Шанский, 1982, т. 2, вып. 8, с. 104]. О лексеме «количество» говорится: «Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. количьство – словообразовательная калька греч. «количество», производного от «сколько, в каком количестве», которому в ст.-сл. яз. соответствовало слово коликъ, т.е. количьство < коликьство < колик(ъ) + ьство» [Н.М. Шанский, 1982, т. 2, вып. 8, с. 201]. А.Н. Тихонов с точки зрения синхронного словообразовательного анализа относит данные слова к непроизводным исконно русским терминамсловам.

Лексемы «аспект», «атрибут», «база», «код», «корпус», «план», «стиль», «тон», «центр», «аппликация», «группа», «норма», «пауза», «фигура», «экскурсия» (15 лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем) являются в русском языке заимствованными словами. При заимствовании каждая лексема была принята языком как слово, чья основа совпадает с корнем. Производные термины-слова в группе русских консубстанциональных терминов представлены следующими лексемами: «вариант», «вершина», «взрыв», «замена», «перенос», «выдержка», «выражение», «единица», «единство», «залог», «заместитель», «оболочка», «переход», «значение», «окружение», «изменение», «окончание», «наклонение», «отношение», «предлог», «напряжение», «письмо», «подъем», «порядок», «предложение», «примета», «приставка», «приступ», «причастие», «связь», «склонение», «ступень», «уровень» (33 лексемы, что составляет 45.21 % от всего массива выделенных лексем). Изначально русскими лексемами являются следующие слова: «вершина», «взрыв», «замена», «перенос», «выдержка», «выражение», «единица», «единство», «залог», «заместитель», «оболочка», «переход», «значение», «окружение», «изменение», «окончание», «наклонение», «отношение», «предлог», «напряжение», «письмо», «подъем», «порядок», «предложение», «примета», «приставка», «приступ», «причастие», «связь», «склонение», «ступень», «уровень». Только одна лексема: «вариант» – является латинским заимствованием в русском языке. Префиксальным способом было образовано 10 лексем: «залог» (префикс «за-»), «замена» (префикс «за-»), «перенос» (префикс «пере-»), «переход» (префикс «пере-»), «подъем» (префикс «под-»), «предлог» (префикс «пред-»), «примета» (префикс «при-»), «приступ» (префикс «при-»), «причастие» (префикс «при-»), «уровень» (префикс «у-»).

Суффиксальным способом было образовано 5 лексем: «вариант» (суффикс «-ант»), «единица» (суффикс «-иц-»), «единство» (суффикс «-ств-»), «значение» (суффикс «-ениj -»), «ступень» (суффикс «-ень»). Префиксально-суффиксальным способом было образовано 14 лексем: «выдержка» (префикс «вы-», суффикса «-к-»), «выражение» (префикс «вы-», суффикс «-ениj-»), «заместитель» (префикс «за-», суффиксы «-ит-» и «-ель-»), «изменение» (префикс «из-», суффикс «-ениj-»), «наклонение» (префикс «на-», суффикс «-ениj-»), «напряжение» (префикс «на-», суффикс «-ениj-»), «оболочка» (суффикс «-очк», префикс «о-»), «окружение» (префикс «о-», суффикс «-ениj-»), «окончание» (префикс «о-», суффикс «-аниj-»), «отношение» (префикс «от-», суффикса «-ениj-»), «порядок» (префикс «по-», суффикс «-ок-»), «предложение» (префикс «пред-», суффикс «-ениj-»), «приставка» (префикс «при-», суффикс «-к-»), «склонение» (префикс «с-», суффикс «-ениj-»). Наиболее распространенным префиксом в группе консубстанциональных терминов является префикс «при-» (4 лексемы). Наиболее распространенным суффиксом является суффикс «-ениj-»/«-аниj-» (8 лексем). 3.6. Морфемная структура английских лексем. Рассматриваемые консубстанциональные термины в системе английской лингвистической терминологии («alternant», «aspect», «attribute», «base», «burst», «caesura», «case», «clause», «code», «conjunction», «declension», «explosion», «degree», «flexion», «grade», «head», «inflection», «langue», «level», «meaning», «mood», «name», «nest», «noun» «number», «onset», «participle», «pause», «peak», «person», «pitch», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «rise», «root», «rule», «sentence», «series», «style», «subject», «substitution», «tense», «theme», «time», «tone», «transition», «tree», «unit», «voice», «writing») можно разделить на две группы: непроизводные термины-слова и производные терминыслова. К непроизводным терминам-словам можно отнести следующие специальные лексемы: «aspect», «base», «burst», «case», «clause», «code», «degree», «grade», «head», «level», «mood», «name», «nest», «noun», «number», «pause», «peak», «person», «pitch», «rise», «root», «rule», «series», «style», «subject», «tense», «theme», «time», «tone», «tree», «unit», «voice». Заимствованными из латинского языка среди этих лексем являются: «aspect», «base», «clause», «code», «grade», «level», «noun», «number», «pause», «series», «style», «tone», «unit». Заимствованными из французского языка являются лексемы «tense», «theme», «voice». Данные лексемы были приняты английским языком как однословные непроизводные лексические единицы. Производные термины-слова в группе английских консубстанциональных терминов представлены следующими лексемами: «alternant», «attribute», «caesura», «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «langue», «meaning», «onset», «participle», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «sentence», «substitution», «transition», «writing». Поскольку некоторые английские консубстанциональные термины являются заимствованиями французские из французского широко языка, данным терминам присущи аффиксы. Так, распространенным суффиксом «-tion» («-sion»/«-ion») обладают следующие лексемы: «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «position», «preposition», «substitution», «transition». Французскими суффиксами обладают лексемы «alternant» («-ant»), «langue» («-ue»), «quality» («-e» был изменен на «-y»), «quantity» («-e» был изменен на «-y»), «sentence» («-ence»). Заимствованиями из латинского языка являются следующие производные термины-слова: «attribute», «caesura», «participle», «prefix». Английскими производными терминами-словами являются лексемы «meaning», «writing» и «onset». Лексемы «meaning», «writing» обладают суффиксом «-ing», лексема «onset» состоит из двух основ: «on» и «set». Наибольшим количеством в группе английских консубстанциональных терминов представлены непроизводные термины-слова: «aspect», «base», «burst», «case», «clause», «code», «degree», «grade», «head», «level», «mood», «name», «nest», «noun», «number», «pause», «peak», «person», «pitch», «rise», «root», «rule», «series», «style», «subject», «tense», «theme», «time», «tone», «tree», «unit», «voice» (всего 32 лексемы, что составляет 60.37 % от общего количества выделенных лексем). Число заимствованных непроизводных терминов-слов составляет 16 лексем, из которых 13 являются латинскими заимствованиями: («aspect», «base», «clause», «code», «grade», «level», «noun», «number», «pause», «series», «style», «tone», «unit») и 3 лексемы («tense», «theme», «voice») пришли в английский язык из французского. Количество производных терминов-слов составляет 21 лексему («alternant», «attribute», «caesura», «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «langue», «meaning», «onset», «participle», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «sentence», «substitution», «transition», «writing»), что составляет 39.62 % от общего числа выделенных лексем. В группе производных терминов-слов 18 лексем являются заимствованными. Из французского языка пришли 14 лексем: «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «position», «preposition», «substitution», «transition», «alternant», «langue», «quality», «quantity», «sentence». Из латыни пришли 4 лексемы: «attribute», «caesura», «participle», «prefix». В группе непроизводных терминов-слов наиболее продуктивным языкомдонором выступает латинский язык (13 лексем). В группе производных терминов-слов наиболее продуктивным языкомдонором выступает французский язык (14 лексем). В английской лингвистической терминологии основным способом словообразования является заимствование, поскольку большее количество лексем, существующих в терминологии, пришло из французского и латинского языков (16 из 32 непроизводных терминов-слов и 18 из 21 производного терминаслова). При заимствовании производных лексем в языке появлялись французские и латинские морфемы, некоторые из которых (как, например, суффикс «-tion») впоследствии ассимилировали в языке.

3.7. Потенциальные словообразовательные возможности анализируемых лексем. Несмотря на то, что русские лингвистические термины образуются согласно правилам словообразования можно и общеупотребительной такие способы, лексики, как ряд в и наиболее группе продуктивными суффиксальный выделить терминов префиксальный, особенностей префиксально-суффиксальный, существует консубстанциональных словообразования. Так, образованные от консубстанциональных терминовсуществительных лингвистические термины-прилагательные отличаются от прилагательных, существительных. Общеупотребительное слово, включаясь в функциональную сферу языка для специальных целей, получает особые словообразовательные потенции. Так, общеупотребительное слово «лицо» в качестве производного имеет прилагательное с общеупотребительным значением («лицевой»). Как член системы лингвистической терминологии это слово производит прилагательное с особым профессиональным значением («личный»). Общеупотребительное слово «style» в качестве общеупотребительного производного имеет прилагательное «stylish». Как термин данное слово производит специальное прилагательное «stylistic». Особенности терминологического словообразования проиллюстрированы в Таблице 8 и таблице 9. Русские прилагательные были отобраны из «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1966] и «Словаря русского языка» С.И. Ожегова [1987]. Таблица 8. Словообразование в группе русских консубстанциональных терминов-прилагательных. Существительное аппликация аспект атрибут база Общеупотребительное прилагательное аппликационный атрибутивный базовый Прилагательноетермин атрибутивный образованных от омонимичных общеупотребительных вариант вершина ветвь взрыв вид время выдержка выражение гнездо голос граница группа дерево единица единство закон залог замена заместитель знак значение изменение имя качество код количество корень корпус лицо наклонение напряжение норма оболочка окончание окружение основа отношение падеж пауза перенос переход вариантный вершинный ветвистый взрывной, взрывчатый видовой, видный временной, временный выдержанный гнездовой голосовой граничный групповой деревянный единичный единый законный залоговый знаковый, знакомый устар. форме) значительный именной качественный кодовый количественный коренной, корневой корпусной, корпусный лицевой, личный напряженный нормальный оболочковый, оболочечный окончательный окружающий основный, основной падежный переносный переходный вариантный взрывной видовой временной гнездовой голосовой групповой единичный залоговый заместительный (к знаковый качественный кодовый количественный коренной, корневой личный напряженный нормальный окончательный основной падежный паузальный переносный переходный письмо план подъем поле порядок предлог предложение примета приставка приступ причастие род ряд связь склонение союз степень стиль сторона ступень тон уровень фигура центр число шум экскурсия язык письменный плановый подъемный полевой порядковый предложный приметный приставочный причастный родной, родовой рядской связующий, связной союзный степенной стилистический, стилевой, стильный сторонний ступенчатый тонический фигурный центральный, центровой числовой шумный экскурсионный языковый, языковой, язычный письменный порядковый предложный приставочный причастный родовой связующий союзный стилевой ступенчатый тонический фигуральный центральный числовой шумный языковый, языковой Английские прилагательные были отобраны из Oxford English Dictionary [1994]. Таблица Существительное alternant aspect attribute base 9. Словообразование Общеупотребительное прилагательное alternate aspectable attributive basic в группе английских консубстанциональных терминов-прилагательных. Прилагательное-термин attributive basic burst caesura case clause code conjunction declension explosion degree flexion grade head inflection langue level meaning mood name nest noun number onset participle pause peak person pitch position prefix preposition quality quantity rise root rule rule series style subject substitution tense theme time burstable caesural caseable conjunctional declensional explosive degreed conjunctional flexional inflectional langued level meaningful nameable nounal numberable participle personable pitchable positional prepositional qualitative quantitative rootable participle positional prefixal stylish subject substitutional tense stylistic tense tone transition tree unit voice writing Проведенный анализ tone transitional unit vocal выявил vocal существенный ряд отличий между словообразованием общеупотребительных лексем и специальных лексем. Рассматриваемые лексемы можно разделить на три группы: 1) слова, обладающие производными прилагательными с общеупотребительным и специальным значением;

2) слова, обладающие производными прилагательными только одним какимлибо значением;

3) слова, не обладающие производными прилагательными. К первой группе, включающей слова, способные производить прилагательные с общеупотребительным значением и прилагательные со специальным значением, можно отнести лексемы «атрибут», «вариант», «гнездо», «голос», «группа», «единица», «залог», «качество», «код», «количество», «корень», «напряжение», «окончание», «падеж», «перенос», «переход», «письмо», «порядок», «предлог», «приставка», «причастие», «союз», «ступень», «тон», «число», «шум» от и английские данных лексемы «attribute», «base», «caesura», как в «conjunction», «participle», «position», «tense», «voice». Формы прилагательных, образованных существительных совпадают, общеупотребительной, так и в специальной речи. Поскольку лексемы «гнездо», «голос», «единица», «залог», «качество», «количество», «корень», «окончание», «падеж», «перенос», «переход», «письмо», «порядок», «предлог», «приставка», «причастие», «союз», «число» (См. Глава II) были зафиксированы в памятниках письменности до XVIII в., когда была написана первая грамматика, то прилагательные, образованные от этих лексем изначально обладали только общеупотребительным определением.

Специальное значение они приобрели на основе общеупотребительного и были заимствованы в лингвистическую терминологию. В английском языке к таким лексемам относятся: «tense», «position», «participle», «conjunction», «attribute». Данные лексемы были зафиксированы в письменных памятниках до XVI в., когда появились первые английские грамматики. На основе общеупотребительного определения приобрели специальное значение лексемы «ступень», «шум» и «напряжение», зафиксированные в письменных памятниках в XVIII в. Следовательно, можно предположить, что лексемы данной группы, будучи общеупотребительными, при переходе в специальные сохранили значение и способность создавать производные. Специальное значение данных лексем полностью базируется на общеупотребительном значении. В английском языке к таким лексемам можно отнести слова «base», «caesura», «voice». Заимствованные из латыни лексемы «вариант», «группа», «код» и из греческого языка слово «тон» не обладали специальным значением на момент появления в русском языке, следовательно, образованные от них прилагательные получили специальное значение на базе общеупотребительного. Лексема «атрибут» была заимствована из латыни со специальным лингвистическим значением. Прилагательное, образованное от этой лексемы, изначально обладало специальным лингвистическим значением и в общеупотребительную речь было заимствовано из специальной речи. Здесь наблюдается явление детерминологизации. Лексемы второй группы можно разделить на три подгруппы: 1) слова, имеющие общеупотребительные прилагательные;

2) слова, имеющие как общеупотребительные, так и специальные прилагательные;

3) слова, имеющие специальные прилагательные. К первой подгруппе принадлежат лексемы: «взрыв» (прилагательные «взрывной», «взрывчатый»), «вид» (прилагательные «видовой», «видный»), «время» (прилагательные «временной», «временный»), «знак» (прилагательные «знаковый», «знакомый»), «лицо» (прилагательные «лицевой», «личный»), «основа» (прилагательные «основный», «основной»), «род» (прилагательные «родной», «родовой»), «стиль» (прилагательные «стилевой», «стильный»), «центр» (прилагательные «центральный», «центровой»). В английском языке к таким лексемам относятся слова «alternant» (прилагательное «alternate»), «aspect» (прилагательное «aspectable»), «burst» (прилагательное «burstable»), «case» (прилагательное «caseable»), «declension» (прилагательное «declensional»), «explosion» (прилагательное «explosive»), «degree» (прилагательное «degreed»), «inflection» (прилагательное «inflectional»), «langue» (прилагательное «langued»), «level» (прилагательное «level»), «meaning» (прилагательное «meaningful»), «name» (прилагательное «nameable»), «number» (прилагательное «numberable»), «person» (прилагательное «personable»), «pitch» (прилагательное «pitchable»), «preposition» (прилагательное «prepositional»), «quality» (прилагательное «qualitative»), «quantity» (прилагательное «quantitative»), «root» (прилагательное «rootable»), «subject» (прилагательное «subject»), «substitution» (прилагательное «substitutional»), «tone» (прилагательное «tone»), «transition» (прилагательное «transitional»), «unit» (прилагательное «unit»). На основе общеупотребительных значений слов первой подгруппы образованы специальные значения лексем второй подгруппы, к которой относятся лексемы: «взрыв» (прилагательное-термин «взрывной»), «вид» (прилагательноетермин «видовой»), «время» (прилагательное-термин «временной»), «знак» (прилагательное-термин «личный»), «связующий»), «основа» «стиль» (прилагательное-термин «знаковый»), «родовой»), «лицо» «связь» (прилагательное-термин «основной»), «стилевой»), «род» «центр» (прилагательное-термин (прилагательное-термин (прилагательное-термин (прилагательное-термин «центральный») и английские лексемы «attribute» (прилагательное-термин «attributive»), «base» (прилагательное-термин «basic»), «conjunction» (прилагательное-термин «conjunctional»), «participle» (прилагательное-термин термин «vocal»).

«participle»), «position» (прилагательное-термин «positional»), «tense» (прилагательное-термин «tense»), «voice» (прилагательноеОчевидно, что общеупотребительные лексемы обладают более, чем одним производным прилагательным, в отличие от специальных лексем, представленных исключительно одной лексемой. Однако два термина обладают двумя вариантами прилагательных: «корень» (прилагательные-термины «коренной» и «корневой»), «язык» (прилагательныетермины «языковой», «языковый»). Сосуществование обоих вариантов объясняется оттенками их значений. К третьей подгруппе можно отнести лексемы, чьи формы, указаны в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова и Oxford English Dictionary, но употребляются в основном в терминологии. Это лексемы, на основе специального значения которых были образованы производные прилагательные, обладающие только специальным значением: «атрибут» «атрибутивный», «падеж» «падежный», «приставка» - «приставочный», «причастие» - «причастный», «род» - «родовой», «тон» - «тонический». В общеупотребительной лексике отсутствуют понятия, обозначенные данными прилагательными. В английском языке к таким лексемам относятся: «flexion» - «flexional», «noun» - «nounal», «prefix» - «prefixal», «caesura» - «caesural». К третьей группе можно отнести лексемы «заместитель», «пауза», «аппликация», «база», «вершина», «ветвь», «выдержка», «граница», «дерево», «единство», «закон», «значение», «имя», «корпус», «оболочка», «окружение», «план», «подъем», «поле», «примета», «ряд», «степень», «сторона», «уровень» и «экскурсия», «отношение», «выражение», «предложение», «изменение», «приступ», «замена», «склонение», «наклонение», английские лексемы «clause», «code», «grade», «head», «mood», «nest», «onset», «pause», «peak», «rise», «rule», «sentence», «series», «theme», «time», «tree», «writing».

На основе специального значения лексем «заместитель», «пауза», «flexion», «noun», «prefix», «caesura» образованы прилагательные «заместительный», «паузальный», «flexional», «nounal», «prefixal», «caesural», употребляемые только в лингвистической терминологии. В свою очередь, в лингвистической на базе терминологии отсутствуют лексем прилагательные, образованные специального значения «аппликация», «база», «вершина», «ветвь», «выдержка», «граница», «дерево», «единство», «закон», «значение», «имя», «корпус», «оболочка», «окружение», «план», «подъем», «поле», «примета», «ряд», «степень», «сторона», «экскурсия». В настоящее время в лингвистической терминологии нет понятий, которые было бы необходимо определить с помощью прилагательных, образованных от данных существительных. При необходимости создания прилагательных можно предположить, что прилагательные со специальным значением будут образованы на основе общеупотребительных лексем «аппликация», «база», «вершина», «выдержка», «граница», «единство», «закон», «значение», «имя», «корпус», «план», «степень», «сторона», «экскурсия». Однако, вероятно, что возможно использование аффиксов, с помощью которых были образованы прилагательные «фигуральный», «паузальный», «заместительный». В общеупотребительной речи существительные «заместитель» и «пауза» не образуют прилагательных, а от лексемы «фигура» образовано прилагательное «фигурный». В двух случаях использовалась комбинация суффиксов «-аль-» + «-н-» («паузальный», новые «фигуральный») и в одном слове суффикс «-н-» («заместительный»). Общеупотребительное слово, становясь термином, получает потенциальные возможности создавать производные лексемы, в частности, прилагательные со специальным значением. 3.8. Сопоставительный грамматических анализ грамматической английских структуры и русских анализируемых лексем. Исследование характеристик лингвистических консубстанциональных терминов позволило выявить ряд одинаковых для обеих терминологий грамматических характеристик и некоторое число различий. При определении частеречной принадлежности анализируемых слов было установлено, что выделенные русские лингвистические консубстанциональные термины и их английские эквиваленты относятся к классу имен существительных. Общеупотребительное прилагательные прилагательных, со слово, становясь значением. термином, Наряду с получает новые потенциальные возможности создавать производные лексемы, в частности, специальным заимствованием на основе образующих свое специальное значение общеупотребительного, существует ряд терминов-прилагательных, созданных при помощи общеупотребительных суффиксов и употребляемых только в лингвистической терминологии. Анализ грамматической структуры основы исследуемых лексем показал, что преобладают непроизводные основы как в русской терминологии (54.79 %), так и в английской (60.37 %). В русском языке наиболее продуктивным является морфемный способ словообразования. терминов-слов и В 18 английском из 21 языке наиболее продуктивным в словообразовании является способ заимствования (16 из 32 непроизводных производных терминов-слов являются заимствованиями). 3.9. Выводы к Главе III. 1. В группе консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии анализируемые лексемы представлены именами существительными. 2. В группе русских консубстанциональных терминов непроизводными являются 40 лексем: «аппликация», «аспект», «атрибут», «база», «ветвь», «вид», «время», «гнездо», «голос», «граница», «группа», «дерево», «закон», «знак», «имя», «качество», «код», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «норма», «основа», «падеж», «пауза», «план», «поле», «род», «ряд», «союз», «степень», «стиль», «сторона», «тон», «фигура», «центр», «число», «шум», «экскурсия», «язык» (54.79 % от всего массива выделенных лексем). Лексемы «аспект», «атрибут», «база», «код», «корпус», «план», «стиль», «тон», «центр», «аппликация», «группа», «норма», «пауза», «фигура», «экскурсия» (15 лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем) являются в русском языке заимствованными словами. В группе английских консубстанциональных терминов непроизводными являются 32 лексемы (60.37 % от всего массива (53 слова) выделенных от начального количества (89 слов) лексем): «aspect», «base», «burst», «case», «clause», «code», «degree», «grade», «head», «level», «mood», «name», «nest», «noun», «number», «pause», «peak», «person», «pitch», «rise», «root», «rule», «series», «style», «subject», «tense», «theme», «time», «tone», «tree», «unit», «voice». В группе английских непроизводных терминов-слов заимствованными являются 16 лексем: «aspect», «base», «clause», «code», «grade», «level», «noun», «number», «pause», «series», «style», «tone», «unit», «tense», «theme», «voice». Производными в группе русских консубстанциональных терминов являются 33 лексемы: «вариант», «вершина», «взрыв», «выдержка», «выражение», «единица», «единство», «залог», «замена», «заместитель», «значение», «изменение», «наклонение», «напряжение», «оболочка», «окружение», «окончание», «отношение», «перенос», «переход», «письмо», «подъем», «предлог», «предложение», «примета», «приставка», «приступ», «связь», «склонение», «ступень», «уровень» (45.21 % от всего массива выделенных лексем). Заимствованием в группе русских производных терминов-слов является лексема «вариант». Производными в группе английских консубстанциональных терминов являются 21 лексема (39.62 % от всего массива выделенных лексем): «alternant», «attribute», «caesura», «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «langue», «meaning», «onset», «participle», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «sentence», «substitution», «transition», «writing». В группе английских производных терминов-слов заимствованными являются 18 лексем: «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «position», «preposition», «substitution», «transition», «alternant», «langue», «quality», «quantity», «sentence», «attribute», «caesura», «participle», «prefix». 3. Как в группе английских консубстанциональных терминов, так и в группе русских консубстанциональных терминов, количество непроизводных лексем превышает число производных терминов-слов. Более предпочтительным при создании новых специальных слов является простая морфемная структура слова, состоящего, главным образом, из корня и флексии. Количество заимствований составляет небольшой процент в группе как непроизводных, русские так и производных терминов-слов. В группе русских значение консубстанциональных терминов большим числом представлены исконно лексемы, семы которых наиболее полно раскрывают определяемых понятий в системе русской лингвистической терминологии. В отличие от группы русских консубстанциональных терминов, в которой заимствования составляют небольшое число (15 из 40 непроизводной лексемы и 1 из 33 производных лексем), в группе английских консубстанциональных терминов заимствования занимают половину количества непроизводных терминов-слов, поскольку английский язык в период Нормандского завоевания обогатился большим числом французских слов, а при появлении первых грамматик, написанных на латыни, – латинских лексем. 4. Морфемная структура русской специальной лексики представлена теми же компонентами, что и морфемная структура русской общеупотребительной лексики. Создание новых слов осуществляется посредством суффиксального, префиксального и префиксально-суффиксального способов словообразования. Наряду с заимствованием прилагательных, образующих свое специальное значение на основе общеупотребительного, существует ряд терминовприлагательных, употребляемых только в лингвистической терминологии.

Глава IV. Особенности семантических явлений в анализируемой группе лингвистической терминологии. 4.1. Введение. Вопрос о семантических отношениях слов, составляющих ту или иную терминологию, стал традиционным для исследователей. В.П. Даниленко отмечала, что «наиболее дискуссионным по отношению к терминологии по-прежнему остается вопрос, допустимы ли в ней основные лексико-семантические процессы – полисемия, омонимия, синонимия» [В.П. Даниленко, 1977, с. 65]. Дискуссионность однозначным вопроса заключается означающего в том, и что термин обладает Подобная соотношением означаемого.

однозначность должна препятствовать появлению полисемии, омонимии или синонимии. Однако, в действительности, термин подвержен тем же лексикосемантическим процессам, которым подвержена и общеупотребительная лексика. Вопрос о явлениях многозначности, омонимии и синонимии, наблюдаемых в отраслевых терминологиях, рассматривали в своих работах И. Куликова, Д. Салмина «Введение в металингвистику» [2002], А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева «Общая терминология» [2003], С.В. Гринев «Введение в терминоведение» [1993] и многие другие терминоведы. Несмотря на то, что термины испытывают на себе влияние лексикосемантических процессов, происходящих в общелитературном языке, существует отличие между тем, как данные процессы протекают в общеупотребительной речи и как в терминологии. Отличие заключается в том, что эти процессы «не затрагивают характерных лексико-семантических признаков терминологии. Они протекают в тех пределах, которые не нарушают семантической определенности термина» [В.П. Даниленко, 1977, с. 65]. В работе «Общая терминология» авторы указывают на особенности явлений полисемии, омонимии и синонимии: «Если в общей лексике последовательно представлены такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, то в специальной лексике они имеют свои особенности и ограничения. Так, в качестве желаемых требований для терминов выделяют однозначность, т.е. одно слово – один смысл, что означает отсутствие у термина полисемантических отношений, омонимов, синонимов. На практике дело обстоит иначе. Термин не может избавиться от материальной языковой формы, где все эти отношения неизбежно присутствуют;

тем не менее, терминологи производят отбор синонимов, спецификацию омонимов, разделение полисемии для достижения тех требований, которые предъявляются к термину» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 55]. Итак, противоречивость статуса термина заключается в том, что как слово он способен вступать в отношения полисемии, омонимии, синонимии, но как специальное название определенного понятия – он должен быть однозначным. Явление, при котором одной лексической единицей именуются несколько понятий, называется полисемией. В «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина предлагается такое определение полисемии: «Полисемия – многозначность лексических единиц» [Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 132]. По мнению Л.А. Новикова, под явлением полисемии понимается «способность слова иметь одновременно, в синхронном плане, несколько значений, т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, признаков и отношений» [Л.А. Новиков, 1972, с. 14] [Цит. по: Даниленко, 1977 с. 65]. С.В. Гринев отмечает, что «случаи, когда одной лексической единицей называется несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия (многозначность) или омонимия» [С.В. Гринев, 1993, с. 99]. «Полисемией со времен М. Бреаля называется употребление одного и того же слова в двух или нескольких значениях» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 42]. В.П. Даниленко приводит такое определение полисемии: «способность слова иметь одновременно, в синхронном плане, несколько значений, т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, признаков и отношений» [В.П. Даниленко, 1977, с. 65].

Как отмечает С.В. Гринев [1993], «проблема многозначности термина в течение долгого времени являлась одной из традиционных проблем терминоведения. Затем, в 1970-е годы, у многих терминоведов сложилось представление о том, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть. Это представление основывалось на том, что если одна лексическая форма используется для называния нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также четко отграничены и обособлены. Поэтому такие формы следует считать не значениями одного термина, а омонимичными терминами, тем более, что при образовании терминов с помощью метафоры семантическое подобие или общность подчеркивается и осознается только непосредственно в момент образования нового термина, а затем отходит на задний план или даже намеренно игнорируется. Принадлежность таких терминов, как правило, к разным специальным подъязыкам способствует отчуждению их значений и утверждению их в статусе омонимов» [С.В. Гринев, 1993, с. 99-100]. Как отмечает В.П. Даниленко, «терминологическая многозначность является результатом переноса значения на основе метонимии (обозначения результата процесса действия через название действия и др.) и синекдохи (тип переноса значения по смежности, основанный на количественном соотношении: большее обозначается через меньшее, род через вид, целое через часть, общее через частное и наоборот) [В.П. Даниленко, 1977, с. 66]. Метафорический перенос обуславливает образование терминов от слов общего употребления. Многозначность внутри одной терминологической системы может развиваться в результате переноса значения на основе метонимии и синекдохи. При установлении между значениями типичных метонимических, т.е. строго логических отношений наблюдается явление категориальной многозначности [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 31]. По словам В.П. Даниленко, категориальная многозначность состоит в том, «что содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям. Чаще всего это отмечается, когда между собой связаны свойство и величина («твердость», «стойкость»), процесс и величина («давление»), явление и величина («электрический ток»), процесс и явление («излучение») и т.д.» [В.П. Даниленко, 1977, с. 68-69]. Категориальная многозначность в лингвистической терминологии чаще всего представлена в терминах, употребляемых для обозначения аспекта языка и для науки, его изучающей: «фонетика», «морфология», «синтаксис», «стилистика», «словообразование», «грамматика». Авторы книги «Введение в металингвистику» приводят пример категориальной многозначности термина «грамматика»: *1. Грамматический строй языка. *2. Раздел языкознания, изучающий грамматический строй языка. *3. Совокупность правил изменения и сочетания слов, сформулированных для данного языка (нормативная грамматика, школьная грамматика). К этому можно прибавить и 4-е: «конкретная книга, в которой описана грамматика данного языка, учебник» («Российская грамматика» М.В. Ломоносова, «Русская грамматика» – академическая грамматика современного русского литературного языка 1980 г.)» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 32]. Следовательно, авторы отмечают, что термин «грамматика» в русском языке многозначен, имеет 3 связанные друг с другом значения и одно значение, позволяющее отметить омонимию значения. В английском языке специальное слово «grammar» также широко представлено своими значениями: *1. a. That department of the study of a language which deals with its inflexional forms or other means of indicating the relations of words in the sentence, and with the rules for employing these in accordance with established usage;

usually including also the department which deals with the phonetic system of the language and the principles of its representation in writing (та часть учения о языке, которая занимается формами окончаний или другими средствами, показывающими отношения слов в предложении и правилами их использования;

обычно включает в себя учение о фонетической системе языка и правилах ее отображения на письме). b. general, philosophical or universal grammar: the science which analyses those distinctions in thought which it is the purpose of grammatical forms more or less completely to render in expression, and which aims to furnish a scheme of classification capable of including all the grammatical categories recognized in actual languages (наука, анализирующая отличительные особенности мысли, которую посредством грамматических форм необходимо передать как выражение и которая должна заполнить классификационную схему, включающую в себя все грамматические категории, существующие в языке), historical grammar: the study of the historical development of the inflexional forms and syntactical usages of a language (наука об историческом развитии форм окончаний и синтаксическом использовании языка), comparative grammar: the comparative treatment of the phenomena of two or more related languages, with the object of determining the nature and degree of their relationship (сравнительное исследование явлений двух и более родственных языков с выявлением природы и степени их родства). *2. A treatise or book on grammar (научный труд или учебник по грамматике). *3. An individual's manner of using grammatical forms (индивидуальная особенность использования грамматических форм). *4. The phenomena which form the subject-matter of grammar (явления, определяющие предмет грамматики). *5. a. Scholarship generally, literature (литература как школьный предмет). b. Short for GRAMMAR SCHOOL (краткая форма для сочетания «грамматическая школа». *6. a. The fundamental principles or rules of an art or science (основные принципы или правила искусства или науки). b. A book presenting these in methodical form (книга, включающая в себя основные правила искусства или науки). При сопоставительном анализе термина «грамматика» с его английским эквивалентом на базе «Англо-русского словаря по лингвистике и семиотике» и Oxford English Dictionary выясняется, что английский термин имеет 6 зафиксированных лексикографически значений, из которых 5 представляют полисемию, а 1 – представляет омонимию. В настоящее время признано явление полисемии термина, и одна специальная лексема обладает несколькими близкими значениями. Следовательно, одной лексемой могут быть обозначены несколько разных явлений.

Омонимы, согласно «Толковому переводоведческому словарю» Л.Л.

Нелюбина, – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению [Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 107]. Согласно определению авторов работы «Общая терминология», омонимы – это «одинаково звучащие слова, имеющие разные значения» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 44]. Существует несколько источников омонимии: 1) размежевание двух или нескольких значений многозначного слова;

2) изменение слов, ранее звучавших по-разному;

3) заимствования из разных источников, кальки, переводы [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 45]. Вопрос о существовании омонимии в терминологии является одним из сложных и дискуссионных. А.А. Реформатский писал: «Если многозначность – законное явление языка, то омонимия – «незаконна», нежелательна, но постоянно может встретиться в связи со звуковыми законами, заимствованиями, с «перерождением полисемии» и т.д. Кроме того, надо учитывать еще и так называемую «межотраслевую омонимию», т.е. случаи, когда одно и то же слово является термином в разных науках или технологиях, но выражает разные понятия (например, реакция, ассимиляция, операция и под.). Что же делать в таких случаях терминологу? Это вопрос принципиальный, одновременно и теоретический, и практический, и требующий решения и рекомендации того или иного решения» [А.А. Реформатский, 1973, с. 52]. Л.А. Булаховский называл омонимию болезнью века. Авторы книги «Введение в металингвистику» высказывают следующую точку зрения: «Если одно и то же сочетание звуков (букв) соответствует абсолютно разным, никак не связанным друг с другом понятиям, это не может не быть помехой в научном общении. Поэтому практически научные терминологии омонимов почти не имеют» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 28]. В.П. Даниленко отмечала: «Омонимия, являясь во многих случаях «логическим продолжением» полисемии, очень часто в конкретных проявлениях с трудом поддается четкой квалификации.

Возьмем, например, весьма распространенное в терминологии явление – использование в качестве терминов слов общелитературного языка в переносном значении: стакан, башмак, нос, шейка, лопатка, лебедка, сухарь, хвост, яблоко и под. При характеристике подобных случаев в составе общелитературной лексики нет однозначного решения. В одних случаях их относят к явлению метафорического переноса значений, т.е. считают значениями слова, а не разными словами. В других, напротив, относят к случаям омонимии, т.е. считают разными словами» [В.П. Даниленко, 1977, с. 70]. И. Куликова и Д. Салмина отмечают, что «омонимические (или подобные им) отношения возникают между исходным словом литературного языка и термином» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 27] и предлагают в качестве примера лингвистические термины: «залог», «наклонение», «предлог», «предложение», «склонение», «обстоятельство», «определение», высказывая при этом точку зрения О.С. Ахмановой о том, что как термины грамматики, данные лексемы являются омонимами слов литературного языка [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 27]. И. Куликова и Д. Салмина подчеркивают, что, «если мы обратимся к различным толковым словарям, то не найдем здесь единообразия в лексикографической подаче таких терминов. Так, «предложение», «предлог», «вид», «род», «союз», «сочинение» и некоторые другие слова даются в словаре С.И. Ожегова как омонимы, т.е. отдельными статьями. Но большинство производных терминов дано внутри соответствующих статей, т.е. как особое специализированное значение: «корень» (слова), «калька», «гнездо» (слов), «клише», «родство» (языков)…» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 27]. В.П. Даниленко отмечала: «Языковая действительность показывает, что при установлении факта омонимии труднее всего решить, имеем ли мы дело с собственно омонимией или многозначностью» [В.П. Даниленко, 1977, с. 71]. Авторы книги «Общая терминология» ссылаясь на точку зрения Д.Н. Шмелева, пишут: «В самом слове значения, как правило, не существуют независимо друг от друга;

каждое из них не замкнуто в самом себе, а взаимосвязано с другими значениями, поэтому многозначность не может быть препятствием точному пониманию. В этом и состоит ее коренное отличие от омонимии» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 42]. В «Толковом переводоведческом словаре» под редакцией Л.Л. Нелюбина полисемия имеет следующее определение: «Полисемия – многозначность лексических единиц» [Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 132]. Омонимы, согласно «Толковому переводоведческому словарю» Л.Л. Нелюбина, – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению [Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 107]. Термины-омонимы обозначают различные понятия, как в различных отраслях знания, так и внутри одной терминологии. Например, русский консубстанциональный термин «язык» обозначает понятия, существующие в разных отраслях знания: в биологии: подвижный мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, а у человека участвующий также в образовании звуков речи [С.И. Ожегов, 1987, с. 794];

в географии: народ, нация [С.И. Ожегов, 1987, с. 794];

в лингвистике: 1) одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурноисторических традиций;

2) совокупность телодвижений, звуков, используемых животными в общении друг с другом;

3) любая семиологическая система, воспроизводящая какую-л. из функций естественного языка или же функционирующая в качестве его заменителя;

4) то же, что жаргон;

5) то же, что стиль [О.С. Ахманова, 1966, с. 530-534]. Термин «язык» можно привести в качестве примера лексемы, в которой наблюдается явление внутринаучной омонимии, т.к. в лингвистической терминологии данный термин обозначает различные понятия: 1) «язык» одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций;

2) «язык» совокупность телодвижений, звуков, используемых животными в общении друг с другом;

3) «язык» любая семиологическая система, воспроизводящая какую-л. из функций естественного языка или же функционирующая в качестве его заменителя;

4) «язык» то же, что жаргон;

5) «язык» то же, что стиль [О.С. Ахманова, 1966, с. 530-534]. Одна лексема (в данном случае лексема «язык») обладает значениями, присущими различным понятиям в лингвистической терминологии, а также в биологии, географии и лингвистике. В группе английских консубстанциональных терминов термин «voice» обладает значениями, определяющими следующие понятия в лингвистической терминологии: 1. The form of a verb by which the relation of the subject to the action implied is indicated;

one or other of the modes of inflecting or varying a verb according to (форма глагола, с помощью которой выражается отношение подлежащего к предполагаемому действию;

тот или иной способ изменения окончания или изменения глагола в соответствии с различиями активного, пассивного или медиального залогов), 2. Sound uttered with vibration or resonance of the vocal chords (звук, издаваемый с помощью вибрации или резонанса голосовых связок). Термин «base» обладает значениями, определяющими понятия, существующие в различных отраслях знания: лингвистика: «base» the form of a word to which suffixes are attached (форма слова, к которой присоединяются суффиксы), архитектура: *1) the part of a column, consisting of the plinth and various mouldings, between the bottom of the shaft and top of the pedestal (часть колонны, которая состоит из постамента и различных лепных украшений, находящаяся между нижней частью столба и верхней частью пьедестала);

*2) the plinth and mouldings which form the slightly projecting part at the bottom of the wall of a room (постамент и лепные украшения, которые формируют слегка выступающую часть в основании стены комнаты);

*3) the lowest course of masonry in a building (самый нижний горизонтальный ряд кладки в здании), химия: «base» the electropositive compound body, whether metallic oxide, hydrate, or alkaloid, which enters into combination with an acid to form a salt (электроположительное сложное тело, металлический оксид, гидрат или алкалоид, которое входит во взаимодействие с кислотой при образовании соли), математика: «base» the number from which, as a definite starting-point, a system of numeration or logarithms proceeds (число, от которого, как от отправной точки, исходит система исчисления или логарифмии), военное дело: «base» the line or place upon which the general of an army relies as a strong hold and magazine, and from which the operations of a campaign are conducted (линия или пункт, на который генерал армии рассчитывает как на опорную точку и источник боеприпасов, и с которого проводятся операции военной кампании), геометрия: «base» that line or surface of a plane or solid figure on which it stands, or is considered to stand (та линия или поверхность плоскости или твердого тела, на которую эта плоскость или тело опираются или должны опираться), ботаника, зоология: «base» that extremity of a part or organ by which it is attached to the trunk (оконечность части растения или органа, посредством которой происходит прикрепление к стволу или туловищу). Наряду с этим в группе консубстанциональных терминов наблюдается явление полисемии. В группе русских консубстанциональных терминов как пример можно предложить термин «вид», обозначающий процессы, наблюдаемые в глаголе: *1) грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания данного процесса, т.е. в его отношении к внутреннему пределу, результату, длительности, повторяемости и т.п.;

*2) по-разному выражаемые в глаголе созначения, семантически сопоставимые с категориальными формами вида;

*3) то же, что подвид [О.С. Ахманова, 1966, с. 75]. В группе английских консубстанциональных терминов в качестве примера можно предложить термин «series», обозначающий различные совокупности звуков в фонетике: *1) in the Indogermanic languages, a set of vowels, or of diphthongs and vowels or sonants, which are mutually related by ablaut (в индоевропейских языках ряд гласных звуков или дифтонгов и гласных звуков или сонант, которые взаимосвязаны абляутом);

*2) a number of consonantal phonemes characterized by one and the same articulation will be said to form a 'series' if their other characteristic articulations can be located at different points along the air channel (число согласных фонем, характеризуемых одной и той же артикуляцией при условии, что их другие произносительные характеристики могут находиться в разных точках воздушной струи). Различие между явлением полисемии и явлением омонимии в терминологии заключается в особенностях значений каждой рассматриваемой лексемы. Необходимо разделять значения одного понятия, выраженные анализируемой лексемой (что является многозначностью), и значения различных понятий, выраженных одной лексемой (что является омонимией). В.П. Даниленко отмечает, что «омонимия, являясь во многих случаях «логическим продолжением» полисемии, очень часто в конкретных проявлениях с трудом поддается четкой квалификации. Возьмем, например, весьма распространенное в терминологии явление – использование в качестве терминов слов общелитературного языка в переносном значении: стакан, башмак, нос, шейка, лопатка, лебедка, сухарь, хвост, яблоко и под.» [В.П. Даниленко, 1977, с. 70]. В книге В.П. Даниленко указывается, что «омонимия по отношению к терминологии может быть охарактеризована только как межсистемное явление: либо эти термины разных терминосистем (тип: деривация в лингвистике, военном деле и др.), либо это термины лексико-семантического способа образования, ставшие омонимами по отношению к породившим их словам (тип: гусеница, нос, голова) общелитературного языка» [В.П. Даниленко, 1977, с. 72]. Рассматриваемые русские и английские консубстанциональные термины образуются как раз по принципу, отмеченному В.П. Даниленко, – на основе слов общеупотребительной лексики.

Во многих случаях с возникновением нового понятия терминоведы обращаются к общеупотребительной лексике и на основе метафоры, метонимии либо синекдохи образуется термин, призванный обозначать новое понятие. Отрицательной стороной данного явления считается развивающаяся омонимия, поскольку специалисты различных отраслей науки заимствуют слова из общеупотребительной лексики для обозначения новых специальных понятий. Однако, хотя в целом, по словам А.А. Реформатского, омонимия – «незаконна», нежелательна, но постоянно может встретиться в связи со звуковыми законами, заимствованиями, с «перерождением полисемии» и т.д. [А.А. Реформатский, 1973, с. 52], явление межнаучной омонимии, возникающее при создании омонимичных терминов в различных отраслях науки распространено в терминологии [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 28]. Избежать явления межнаучной омонимии практически невозможно. Данное явление не затрудняет работу специалистов, поскольку межнаучные омонимы встречаются в специализированной литературе в определенном контексте, а отдельно взятый термин обычно снабжается пометой, из которой ясно, к какой отрасли науки он принадлежит. Более нежелательной является внутринаучная омонимия, появляющаяся тогда, когда «полисемия настолько расходится, что становится омонимией» [А.А. Реформатский, 1967, с. 88]. Данное явление, представленное и в группе русских и английских консубстанциональных существования терминов, крайне нежелательно различным в терминологии, значений поскольку затрудняет понимание того понятия, о котором идет речь, в силу нескольких, присущих понятиям, употребляемого термина. Избежать подобного явления трудно, поскольку в данном случае изначально значения одного термина являются многозначными и расходятся в течение времени. Во избежание явления внутринаучной омонимии необходимо образование новых терминов для каждого нового понятия.

Полностью избежать явления омонимии в терминологии трудно, поскольку в терминологии протекают в большинстве своем те же языковые процессы, что и в общеупотребительной лексике. Изолировать лексику специальной науки от взаимодействия с общелитературным языком невозможно. Нежелательное явление омонимии будет существовать до тех пор, пока каждая отдельно взятая отрасль науки не будет отграничена от языковых процессов, а лексемы для обозначения новых понятий не будут заимствоваться из общеупотребительной лексики. Как пишут авторы книги «Общая терминология», «в лингвистической литературе нет единого понимания синонимии» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 50]. Согласно точке зрения авторов книги «Общая терминология», «синонимы как бы освещают один и тот же предмет с разных позиций, под разными углами зрения. Синонимы – факт одного предметно-понятийного поля и, следовательно, одного языка» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 48]. Согласно «Толковому переводоведческому словарю» под ред. Л.Л. Нелюбина, синонимы это – «1. Слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками, или стилистической окраской, или тем и другим;

как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания. 2. Слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения. 3. Слова настолько близкие по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств [Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 162163]. В.П. Даниленко определяет синонимы следующим как образом: «В общелитературном языке синонимы понимаются разнозвучащие, но совпадающие по значению или имеющие сходное, близкое значение слова» [В.П. Даниленко, 1977, с. 73].

С точки зрения А.В. Крыжановской, «синонимы появляются на ранних этапах формирования терминологических систем как результат словарной избыточности» [А.В. Крыжановская, 1985, с. 17] [Цит. по: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 49]. Согласно точке зрения Э. Гродзиньского, «два слова считаются синонимами, если могут заменять друг друга в контексте без ущерба для его значения. Несинонимы не могут входить в синонимические отношения» [Grodzinski, 1985, с. 13] [Цит. по: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 50]. По мнению И. Куликовой и Д. Салминой, «прежде всего термин синоним в приложении к слову-термину меняет свое привычное содержание. Как идеальный знак, термин не должен иметь синонимов: любой новый оттенок понятия должен получать внутри терминологии собственное обозначение» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 36]. Несмотря на то, что существует ряд определений явления синонимии, специалисты сходятся в одном мнении: синонимы – слова, совпадающие или схожие в своем значении. В большинстве случаев синонимия наблюдается в результате того, что язык заимствует какой-либо термин, называющий понятие, уже обладающее названием. Данное явление отрицательно влияет на существование и функционирование терминов внутри одной терминологической системы, поскольку противоречит основному требованию, предъявляемому термину: однозначности. 4.2. Явление полисемии в лингвистической терминологии. В силу того, что структура значений определенных лексем в группе русских и английских консубстанциональных терминов является сложной, некоторые термины могут быть представлены в качестве примеров и полисемии и омонимии. Определения многозначных терминов помечены в данной работе знаком «*», перед дефиницией каждого омонимичного термина следует его название. Большинство анализируемых терминов, представленных в словаре О.С. Ахмановой, обладают двумя и более значениями.

«База»: *1) то же, что основа;

*2) древняя основная часть слова со сложным строением;

3) «база» (в семитологии) совокупность двух (трех) согласных, в которых содержится первичное лексическое значение слова [О.С. Ахманова, 1966, с. 62-63]. «Взрыв»: *1) мгновенное размыкание под напором струи воздуха полной преграды, образуемой смыканием активного и пассивного органов речи;

*2) то же, что эксплозия [О.С. Ахманова, 1966, с. 74]. «Вид»: *1) грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания данного процесса, т.е. в его отношении к внутреннему пределу, результату, длительности, повторяемости и т.п.;

*2) поразному выражаемые в глаголе созначения, семантически сопоставимые с категориальными формами вида;

3) «вид» то же, что подвид [О.С. Ахманова, 1966, с. 75]. «Единица»: *1) отрезок речи, регулярно воспроизводимый как данное специфическое единство выражения и содержания и приобретающий, таким образом, характер отдельной, функционально обособленной части или постоянного (устойчивого) элемента языка;

*2) порядок слов и ритмикоинтонационное членение высказывания как структурный элемент (строевая единица) языка, регулярно воспроизводимый в речи;

*3) синтаксически организованная и коммуникативно самостоятельная часть более протяженного высказывания определенной или отдельное *4) высказывание, отдельная, обладающее и функционально само по себе синтаксической организацией коммуникативной обособленная самостоятельностью;

(самостоятельная) часть (элемент) сложной (составной) единицы общения [О.С. Ахманова, 1966, с. 145-146]. «Приступ»: *1) первая фаза артикуляции, когда органы речи переходят от того или иного предшествующего положения к положению, необходимому для артикуляции данного звука;

*2) поведение голосовых связок при образовании начального гласного [О.С. Ахманова, 1966, с. 362]. (См. Приложение 1).

Среди русских консубстанциональных терминов явление полисемии наблюдается у следующих лексических единиц: «база», «взрыв», «вид», «единица», «замена», «корпус», «имя», «наклонение», «норма», «падеж», «перенос», «предложение», «приступ», «род», «связь», «склонение», «тон», «уровень», «число», «язык» (См. Приложение 1). В английском языке наблюдается явление терминологической полисемии, и служить примером тому могут следующие специальные лексемы: «substitution»: *1) syllepsis (силлепсис);

*2) a sound-change consisting in the replacement of one vowel or consonant by another (чередование звуков, заключающееся в замещении одного гласного или согласного звука на другой);

«noun»: *1) a word used as the name or designation of a person or thing. In older grammars also including the adjective and the pronoun (слово, используемое как имя или обозначение лица или предмета. В более ранних грамматиках также включая имя прилагательное и иногда местоимение);

*2) an adjective (прилагательное);

«caesura»: *1) in Greek and Latin prosody: The division of a metrical foot between two words, especially in certain recognized places near the middle of the line (в греческой и латинской просодии: деление метрической стопы между двумя словами, особенно в установленных местах почти в середине строки);

*2) in English prosody: a pause or breathing-place about the middle of a metrical 1ine, generally indicated by a pause in the sense (пауза или передышка приблизительно в середине метрической строки, обычно выражаемая смысловой паузой);

«series»: *1) in the Indogermanic languages, a set of vowels, or of diphthongs and vowels or sonants, which are mutually related by ablaut в индоевропейских языках ряд гласных звуков или дифтонгов и гласных звуков или сонант, которые взаимосвязаны абляутом);

*2) a number of consonantal phonemes characterized by one and the same articulation will be said to form a 'series' if their other characteristic articulations can be located at different points along the air channel (число согласных фонем, характеризуемых одной и той же артикуляцией при условии, что их другие произносительные характеристики могут находиться в разных точках воздушной струи), «declension»: *1) the variation of the form of a noun, adjective, or pronoun, constituting its different cases;

case-inflexion (изменение формы существительного, прилагательного или местоимения, являющееся их различными падежами, склонением по падежам);

*2) each of the classes into which the nouns of any language are grouped according to their inflexions (каждая из групп, в которые объединяются существительные любого языка в соответствии с изменениями формы слов);

*3) the action of declining, i. e. setting forth in order the different cases of, a noun, adjective, or pronoun (действие склонения, т.е. расстановка по порядку различных падежей существительного, прилагательного или местоимения);

*4) formerly, in a wider sense: Change of the form or of the ending of a word, as in derivation (ранее в более широком смысле: изменение формы или окончания слова как в деривации), «tone»: *1) a wordaccent (словесное ударение);

*2) the stress accent on a syllable of a word (тоновое ударение на слоге или в слове). В группе русских консубстанциональных терминов многозначными являются 20 специальных лексем, что составляет 27.39 % от всего массива рассматриваемых терминов. В группе английских консубстанциональных терминов многозначными являются 6 специальных лексем, что составляет 11.32 % от всего массива рассматриваемых лексем. В группе русских многозначных лингвистических консубстанциональных терминов только 4 лексемы обладают многозначными английскими эквивалентами: «замена» - «substitution», «имя» – «noun», «склонение» «declension», «тон» - «tone». Английские эквиваленты русских многозначных консубстанциональных терминов «база», «взрыв», «вид», «граница», «группа», «единица», «закон», «значение», «корпус», «наклонение», «норма», «падеж», «перенос», «поле», «предложение», «приступ», «род», «связь», «уровень», «число», «язык» – «base», «explosion» и др. не являются многозначными в английской лингвистической терминологии. В свою очередь, русские лексемы «пауза» и «ряд», чьи английские эквиваленты «caesura» и «series» – многозначные термины в английской лингвистической терминологии – в русской лингвистической терминологии многозначными не являются. В системе русской лингвистической терминологии существует больше близких, родственных понятий, обозначаемых одной лексемой, чем в английской терминологии. Следовательно, можно утверждать, что английская лингвистическая терминология является более четкой и более однозначной, чем русская лингвистическая терминология. 4.3. Виды омонимии в лингвистической терминологии. Рассматриваемые консубстанциональные термины в лингвистической терминологии русского и английского языков являются терминами, большинство из которых было образовано на базе общеупотребительной лексики и существует одновременно в специальной и общеупотребительной лексике. Говоря о разновидностях омонимии, В.П. Даниленко отмечала, что «широкое, сложное по границам определения и разнопричинное явление омонимии общелитературного языка в терминологии представлено не всеми своими разновидностями. Главным образом той, при которой «полисемия настолько расходится, что становится омонимией» [А.А. Реформатский, 1967, с. 88]. Имеются в виду случаи, когда «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция: 1) в химии;

2) в физиологии;

3) в политике;

редукция: 1) в философии;

2) в юриспруденции;

3) в фонетике;

ассимиляция: 1) в этнографии;

2) в фонетике и др.» [А.А. Реформатский, 1967, с. 110]. Эта разновидность омонимии и реализуется в основном в терминологической лексике. Здесь она и пополняется [В.П. Даниленко, 1977, с. 70]. Согласно точке зрения В.П. Даниленко, выделены два характерных признака для межнаучной терминологической омонимии: 1) 2) за терминами закреплены разные дефиниции;

функционируют эти термины в разных терминологических системах.

Говоря о межнаучной омонимии, терминоведы зачастую приводят в пример термин «корень», употребляющийся в лингвистике, в ботанике и в математике.

Авторы книги «Введение в металингвистику» объясняют данное явление как результат либо параллельного терминообразования, либо заимствования и замечают: «История лингвистического термина «корень» говорит о том, что он связан метафорически не только с базовым языковым значением (по признаку «уходящий вглубь»), но и математическим термином: ср. соответствие рус. «корневой» – англ. radical, фр. radical, исп. radical (как известно, «радикал» – дублет русского математического термина «корень»). Это хорошо координируется с разрабатываемыми в сравнительно-историческом языкознании точными методами восстановления (извлечения!) древнего корня-этимона» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 28]. В данной работе в качестве примеров использованы термины, предложенные словарями О.С. Ахмановой [1966], С.И. Ожегова [1987], Oxford English Dictionary и А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [2001]. Согласно этим словарям (См. Приложение 1 и 2 и Таблица 1 и 2), можно предложить следующие лингвистические термины, являющиеся омонимичными по отношению к терминам других отраслей знания. «Аппликация» («аппликация» в искусстве: *1) изготовление рисунка из наклеенных или нашитых на что-нибудь кусков цветной бумаги, материи;

*2) изготовленная таким образом картина, украшение;

«аппликация» в лингвистике: частичное наложение звуков одной морфемы на другую, в результате чего эти звуки выполняют двойную роль). Английским эквивалентом лексемы «аппликация» является слово «application», не представленное в Oxford English Dictionary лингвистическим определением. По этой причине данная лексема не рассматривалась как консубстанциональный термин. «База» («база» в архитектуре: основание сооружения, колонны;

«база» в военном деле: опорный пункт вооруженных сил страны на своей или чужой территории;

«база» в лингвистике: *1) то же, что основа;

*2) древняя основная часть слова со сложным строением;

3) «база» (в семитологии) совокупность двух (трех) согласных, в которых содержится первичное лексическое значение слова);

английский эквивалент лексемы «база» слово «base» представлено значениями в различных отраслях знания: «base» (лингвистика: «base» the form of a word to which suffixes are attached (форма слова, к которой присоединяются суффиксы), архитектура: *1) the part of a column, consisting of the plinth and various mouldings, between the bottom of the shaft and top of the pedestal (часть колонны, которая состоит из постамента и различных лепных украшений, находящаяся между нижней частью столба и верхней частью пьедестала);

*2) the plinth and mouldings which form the slightly projecting part at the bottom of the wall of a room (постамент и лепные украшения, которые формируют слегка выступающую часть в основании стены комнаты);

*3) the lowest course of masonry in a building (самый нижний горизонтальный ряд кладки в здании), химия: «base» the electropositive compound body, whether metallic oxide, hydrate, or alkaloid, which enters into combination with an acid to form a salt (электроположительное сложное тело, металлический оксид, гидрат или алкалоид, которое входит во взаимодействие с кислотой при образовании соли), математика: «base» the number from which, as a definite starting-point, a system of numeration or logarithms proceeds (число, от которого, как от отправной точки, исходит система исчисления или логарифмии), военное дело: «base» the line or place upon which the general of an army relies as a strong hold and magazine, and from which the operations of a campaign are conducted (линия или пункт, на который генерал армии рассчитывает как на опорную точку и источник боеприпасов и с которого проводятся операции военной кампании), геометрия: «base» that line or surface of a plane or solid figure on which it stands, or is considered to stand (та линия или поверхность плоскости или твердого тела, на которую эта плоскость или тело опираются или должны опираться), ботаника, зоология: «base» that extremity of a part or organ by which it is attached to the trunk (оконечность части растения или органа, посредством которой происходит прикрепление к стволу или туловищу). Итак, лексема «base» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (9 определений), чем ее русский эквивалент, термин «база» (5 определений). Лексемы совпадают в значениях в архитектуре, военном деле и лингвистике, однако в английском языке определения в архитектуре и военном деле даются более широко и полно, чем в русском, а в русском языке более полно представлены лингвистические определения лексемы «база». «Вершина» («вершина» в математике, географии: самый верх, верхняя часть;

«вершина» в лингвистике: наиболее острая, напряженная и наиболее четко воспроизводимая фаза артикуляции);

русской лексеме «вершина» соответствуют английские эквиваленты «head» и «peak», представленные своими значениями в различных отраслях знания: «head» (лингвистика: 1) «head» the initial stressed element(s) in a sequence of sounds before the nucleus (первые ударные элементы в последовательности звуков перед ядром);

2) «head» the word or group sharing the syntactic functions of the whole of a subordinative construction is called the head, and the other components are subordinate (слово или группа слов, разделяющие синтаксические функции целой подчинительной конструкции, называется вершиной, а остальные компоненты – подчинительными), музыка: «head» that part of a note which determines its position on the stave, as distinct from the stem or tail (та часть ноты, которая определяет ее место на нотном стане и отличающаяся от палочки или хвостика), «peak» (лингвистика: «peak» the most prominent sound in a syllable with regard to sonority (наиболее выраженный звук в слоге относительно сонорности), морское дело: 1) «peak» the narrowed extremity of a ship's hold at the bow (суженная носовая оконечность корабельного трюма);

2) «peak» the upper outer corner of those sails which are extended by a gaff (верхний внешний угол парусов, натянутых гафемм);

3) «peak» the point at the end of a fluke of an anchor (точка на конце лапы якоря)). Следовательно, лексемы «head» и «peak» представлены в двух отраслях знания, как и их русский эквивалент, термин «вершина», однако совпадают они лишь в определении лингвистического значения, при этом, эквиваленты «peak» и «вершина» обозначают одно и то же понятие, а лексема «head» обозначает понятие, отличное от значения русской лексемы «вершина». «Ветвь» («ветвь» в биологии: ветка: небольшой боковой отросток, побег дерева, кустарника или травянистого растения;

«ветвь» в лингвистике: группа или подразделение языков внутри языковой семьи, выделяемых и объединяемых по признаку наибольшей генетической близости);

английский эквивалент лексемы «ветвь» слово «aspect» представлено значениями в различных отраслях знания: «aspect» (экология: «aspect» the characteristic seasonal appearance or constitution of a plant community (характерный сезонный внешний вид или строение фитоценоза), лингвистика: «aspect» in Russian and other Slavonic languages, a verbal category of which the function is to express action or being in respect of its inception, duration, or соmpletion, etc. (в русском и других славянских языках глагольная категория, функция которой – выражение действия или состояния касательно начала, длительности и окончания этого действия). Итак, лексема «aspect» представлена своими значениями так же, как и ее русский эквивалент в двух отраслях знания, однако лингвистические определения обоих эквивалентов относятся к различным понятиям. «Взрыв» («взрыв» в химии: *1) сопровождающееся сильным звуком воспламенение чего-нибудь вследствие мгновенного химического разложения вещества и образование сильно нагретых газов;

*2) разрушение чего-нибудь;

произведенное при помощи такого разложения вещества;

«взрыв» в лингвистике: *1) мгновенное размыкание под напором струи воздуха полной преграды, образуемой смыканием активного и пассивного органов речи;

*2) то же, что эксплозия). Английскими эквивалентами лексемы «взрыв» являются слова «explosion» и «burst». Помимо общеупотребительных определений лексема «burst» обладает только лингвистической дефиницией: «A sudden and violent issuing forth. Chiefly of light and sounds (внезапное, резкое движение выхода, главным образом, света и звуков)». Лексема «explosion» представлена следующим лингвистическим определением: «Explosive utterance (of a sound) (взрывное произнесение звуков)». Таким образом, английские эквиваленты лексемы «взрыв» слова «explosion» и «burst» не обладают значениями в других отраслях знания, кроме лингвистики, и не являются межнаучными омонимами.

«Вид» («вид» в биологии: подразделение в систематике, входящее в состав высшего раздела - рода;

«вид» в лингвистике: *1) грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания данного процесса, т.е. в его отношении к внутреннему пределу, результату, длительности, повторяемости и т.п.;

*2) по-разному выражаемые в глаголе созначения, семантически сопоставимые с категориальными формами вида;

3) «вид» то же, что подвид);

английский эквивалент лексемы «вид» слово «aspect» представлено значениями в различных отраслях знания: «aspect» (экология: «aspect» the characteristic seasonal appearance or constitution of a plant community (характерный сезонный внешний вид или строение фитоценоза), лингвистика: «aspect» in Russian and other Slavonic languages, a verbal category of which the function is to express action or being in respect of its inception, duration, or соmpletion, etc. (в русском и других славянских языках глагольная категория, функция которой – выражения действия или состояния касательно начала, длительности и окончания этого действия). Следовательно, лексема «aspect» представлена своими значениями в двух отраслях знания, как и ее русский эквивалент, термин «вид»;

лингвистические определения обоих эквивалентов совпадают. Английская лексема «aspect» требует особого рассмотрения, т.к. словарями она подается как эквивалент трем русским лексемам: «аспект» «то же, что вид», «вид» «1) грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания данного процесса, т.е. в его отношении к внутреннему пределу, результату, длительности, повторяемости и т.п.;

2) поразному выражаемые в глаголе созначения, семантически сопоставимые с категориальными формами вида;

3) то же, что подвид» и «ветвь» «группа или подразделение языков внутри языковой семьи, выделяемых и объединяемых по признаку наибольшей генетической близости». Следовательно, можно говорить о двух явлениях: либо здесь «скрытая синонимия» русских терминов «аспект», «ветвь» и «вид», подчеркнутая общим английским эквивалентом «aspect», либо за формой английского термина «aspect» скрываются три слова-омонима.

«Время» («время» в философии: одна из основных объективных форм (наряду с пространством) существования бесконечно развивающейся материи;

«время» в истории: период, эпоха;

«время» в лингвистике: грамматическая категория глагола, соотносящая действие (процесс) с моментом речи. Момент речи принимается в качестве точки отсчета для различения трех грамматических времен: прошедшего – до момента речи, будущего – после момента речи, настоящего – с включением момента речи). Русская лексема «время» обладает двумя английскими эквивалентами: «time» и «tense». Лексема «tense» помимо общеупотребительного определения обладает только лингвистической дефиницией: «any one of the different forms or modifications (or word-groups) in the conjugation of a verb which indicate the different times (past, present, or future) at which the action or state denoted by it is viewed as happening or existing, and also (by extension) the different nature of such action or state, as continuing (imperfect) or completed (perfect);

also abstr. that quality of a verb which depends on the expression of such differences (любая из различных форм или модификаций в спряжении глагола, отражающих их разное время (прошедшее, настоящее или будущее), в которое фиксируется действие или состояние, рассматриваемое как происходящее или существующее, а также различный характер такого действия или состояния, рассматриваемые как длящиеся (имперфект) или завершенные (перфект), также то свойство глагола, которое зависит от выражения этих различий)». Лексема «time» представлена определениями в лингвистике: «time» «a single, primary, or least time is the duration of utterance of a short syllable (отдельный, основной или наименьший период времени – это продолжительность произнесения краткого слога)»;

в военном деле: «time» «the rate of marching, calculated on the number of paces taken per minute (скорость движения, рассчитанная от числа шагов, проходимых в минуту)»;

в музыке: «time» «the rhythm or measure of a piece of music (ритм или измерение музыкального отрывка)». Итак, английский эквивалент лексемы «время» слово «tense» не обладает значениями в других отраслях знания, кроме лингвистики, и не является межнаучным омонимом. Однако слово «time» представлено определениями в различных отраслях знания и является межнаучным омонимом. И лексема «время», и лексема «time» представлены одинаковым числом определений в различных отраслях знания, однако совпадают только в лингвистических определениях. «Выражение» («выражение» в математике: формула, выражающая какиенибудь математические (оборот отношения;

речи), данная «выражение» разновидность в лингвистике: построения 1) «выражение» речи, обладающая теми или другими специфическими свойствами;

2) «выражение» обобщенное обозначение слова, словосочетания, оборота и т.п. как обладающих теми или иными диалектными или стилистическими особенностями;

3) «выражение» свойство языкового сообщения, делающее его доступным восприятию). Английским эквивалентом лексемы «выражение» является слово «expression», которое не представлено и в Oxford не English Dictionary как лингвистическим определением поэтому рассматривалось консубстанциональный термин. «Гнездо» («гнездо» в биологии: *1) у птиц, насекомых и пресмыкающихся: место житья и кладки яиц, выведения детенышей;

*2) выводок животных;

*3) группа молодых растений, ягод, грибов, тесно растущих;

«гнездо» в лингвистике: группа слов, происходящих от одного корня или объединяемых современными морфологическими или семантическими связями);

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.