WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

«Дальнейшее учение Лао-цзы вэнь-цзы ПОЗНАНИЕ ТАЙН Дальнейшее развитие учения Лао-цзы СЕВЕРНЫЙ ковш WEN-TZU Understanding the Mysteries Lao-tzu Translated by Thomas Cleary SHAMBALA ...»

-- [ Страница 3 ] --

Шень-нун был измучен, Яо был истощен, Шунь обгорел до­ черна, Ю покрылся мозолями, И Инь стал поваром, чтобы слу­ жить народу, Лю Ван орудовал мечом, чтобы помочь сбросить ти­ рана, Пай-ли Ши был продан в рабство, Куань Чжун был заклю­ чен в тюрьму, у Конфуция не было сажи в дымоходе, Мо-цзы ни­ когда так долго не сидел на одном месте, чтобы успеть нагреть его. Эти люди не работали из желания денег или высокого поло­ жения, они стремились работать ради усовершенствования того, что принесет пользу всему миру и удалит то, что вредно людям. Я никогда не слышал о ком-либо, от императоров до простонаро­ дья, кто бы ожидал, что получит все, ничего не сделав, или даже всерьез не задумавшись о делах.

Лао-цзы говорил:

Императоров называют потомками неба, потому что они уста­ новили мир посредством Дао небес. Устанавливая Дао для мира, они придерживались единства как средства сохранения. Возвра­ щаясь к корням, вы избавляетесь от изобретательности, станови­ тесь пустыми, спокойными и ничем не обремененными: непо­ стижимо безгранично, бесконечно отдалено, оно не имеет фор­ мы, когда вы смотрите на него, и не звучит, когда вы прислуши­ ваетесь к нему;

это называется путем Дао.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Лао-цзы говорил:

Тело Дао шарообразное, власть Дао справедливая. Нести инь и содержать в себе ян, быть гибким слева и твердым справа, идти в темноте и нести свет, преобразовываться без закрепления, дости­ гать источника единства, чтобы соответствовать бесконечному все это называется божественным вдохновением.

Небо - это круг, не имеющий краев, поэтому вы не можете на­ блюдать его форму;

земля - это квадрат, не имеющий границ, по­ этому вы не можете заглянуть в ее дверь. Небо развивается и со­ вершенствуется без формы, земля производит и выращивает без меры.

Все вещи можно преодолеть, кроме Дао. Причина, почему Дао нельзя преодолеть, состоит в том, что оно не имеет формы или местонахождения. Его бесконечное вращение подобно пути солн­ ца и луны, подобно последовательности времен года, или смене дня и ночи;

заканчиваясь, а затем начинаясь снова, освещаясь, а затем возвращаясь в темноту;

регулируя формы, оно само не име­ ет формы. Таким образом может быть завершена его работа. Оно создает вещи и бытие вещей, и живые существа, однако само оно не является вещью или живым существом, поэтому оно довлеет над всем и не может быть ограничено.

Потомки древних родов — это знать;

те, кто усиливает психоло­ гическое влияние — это цари. Потомки древних родов берут при­ мер с Дао Природы;

те, кто усиливает психологическое влияние, понимают четыре времени года. Воспитывайте честность в собст­ венных владениях, и те, кто находится вдалеке, воспримут добро детель-Дэ всем сердцем;

одерживайте победу, прежде чем начнет­ ся битва, и местные правители будут клясться вам в верности.

Те, кто достиг Дао в древности, подражали небу и земле в спо­ койствии и следовали солнцу и луне в действии;

их эмоции соот­ ветствовали четырем временам года, а их приказы уподоблялись грому. Основываясь на желаниях людей и опираясь на их силу, они избавили их от жестокости и разрушительности.

Люди, которых объединяют одни и те же материальные инте­ ресы, умрут вместе;

люди, которых объединяют одни и те же чув 142 Вэнъ-цзы. Познание тайн ства, будут дополнять друг друга, а люди, которых объединяет од­ на и та же деятельность, будут помогать друг другу. Поскольку они держатся вместе и подвигают мир к борьбе, те, кто успешно руководит армиями, развернут их в том месте, где они доброволь­ но начнут действовать, тогда как те, кто не способен руководить армиями, используют их для своих личных целей. Если вы ис­ пользуете их добровольную деятельность, то все люди в мире мо­ гут быть использованы;

если вы воспользуетесь ими их для своих личных целей, то никто в мире не сможет быть использован.

Лао-цзы говорил:

Чтобы управлять собой, величайшие знатоки воспитают дух, в то время как низшие питают тело.

Когда дух ясен и разум спокоен, то все тело находится в мире;

это является основой здорового образа жизни. Откармливать те­ ло, наполнять желудок и удовлетворять желания — все это разно­ видности питательной жизни.

Величайший путь управления народом - влияние посредст­ вом воспитания, следующий по значимости — с помощью спра­ ведливых законов. Когда люди уступают другу и состязаются только в гуманности, скромности и тяжелой работе, когда они ежедневно развиваются и улучшаются, не зная, почему это про­ исходит, то все это — корни порядка. Когда люди поощряются к добру путем выгодных наград и отклоняются от зла путем страха наказаний, когда законы являются справедливыми и люди по­ слушными, то все это — ветви порядка.

В древние времена питали корни, в последующие времена за­ ботились о ветвях.

Лао-цзы говорил:

Редко встречаются правители, которые хотят управлять, а ми­ нистров, достойных принимать участие в управлении, практиче­ ски не существует. Редко встречающиеся ищут тех, кого фактиче Дальнейшее развитие учения Лао-цзы ски не существует;

именно поэтому на протяжении тысячи лет едва ли было хоть одно совершенное правительство.

Дело в том, что достижения правительства редко приживают­ ся. Если кто-то следует их благим намерениям, предохраняя их от порчи, и продвигается в согласии с людьми по единственному пу­ ти, то люди могут быть улучшены, а обычаи могут стать прекрас­ ными.

Разум мудрецов пользуется уважением не потому, что они на­ значают наказания в соответствии с преступлениями, а потому, что они знают, откуда происходит беспорядок. Если возникает критическая ситуация и ей позволяют развиваться безо всяких ограничений, ограничивая ее лишь рамками закона и преследуя наказаниями, тогда ее вероломство нельзя будет остановить, даже если оно станет угрожать разрушением мира.

Лао-цзы говорил:

Если вы живете в отдаленных районах, но ваше сердце при­ надлежит столице, то вы воспринимаете жизнь всерьез. Если вы воспринимаете жизнь всерьез, тогда относитесь к выгоде легко.

Если вы все еще не можете превозмочь себя, тогда следуйте свое­ му сердцу, и вашей душе не будет причинен вред. Если вы не мо­ жете превозмочь себя, но все еще заставляете себя не следовать своему сердцу, то окажетесь в положении, которое называется «двойным ранением». Люди с таким ранением не живут долго.

Поэтому сказано, что знание гармонии называется постоянст­ вом, а знание постоянства называется вдохновением. Усиление жизни называется благоприятностью;

разум, руководящий энер­ гией, называется силой. Это относится к таинственному тождест­ ву, которое использует сияние, а затем возвращается к свету.

Лао-цзы говорил:

В мире нет ничего легче, чем творить добро, и ничего труднее, чем делать то, что добром не является. Творить добро, значит, 144 Вэнъ-цзы. Познание тайн быть спокойным и неизобретательным, соответствовать своим истинным условиям и отвергать все остальное, ничем не оболь­ щаться, следовать своей подлинной сущности, оберегать ее и не изменять себе. Поэтому творить добро легко.

Делать то, что добром не является, значит убивать и узурпиро­ вать, обманывать и хитрить, возбуждать и завидовать, отвергать человеческую природу. Поэтому сказано — тяжело делать то, что добром не является.

То, что сейчас вызывает сильнейшее беспокойство, возникло из-за отсутствия нормальной удовлетворенности. Поэтому необ­ ходимо исследовать основания выгоды и вреда, а также границу, разделяющую удачи и неудачи.

Мудрецы ничего не хотят и ничего не избегают. Когда вы чего то хотите, это может лишь заставить вас потерять предмет жела­ ния, а если вы пытаетесь чего-то избежать, это может стать при­ чиной того, чего вы опасались. Когда вы всем сердцем чего жела­ ете, то можете забывать о том, что вы делаете.

Поэтому мудрецы тщательно изучают чередование деятельно­ сти и отдыха, сочетая надлежащим образом меры получения и меры дарения, разумно управляя чувствами приязни и неприязни и приводя в гармонию радость и гнев.

Когда деятельность и отдых чередуются надлежащим образом, то беспокойство не сможет вас одолеть. Когда получение и даре­ ние соразмерны, то вашу душу не отяготит стыд. Когда приязнь и неприязнь являются разумными, то беспокойство до вас не добе­ рется. Когда радость и гнев находятся в гармонии, тогда на вас не будет давить враждебность.

Люди, которые достигли Дао, не принимают неправедных до­ ходов и не передают своего беспокойства другим. Они не отказы­ ваются от своего и не завладевают чужим. Они всегда полны, но никогда не переливаются через край, они всегда пусты и доволь­ ствуются малым.

Поэтому когда человек удовлетворяет свои желания соразмер­ ными средствами в соответствии с искусством Дао, то он ест ров­ но столько, чтобы удовлетворить голод, одевается ровно настоль­ ко, чтобы избежать холода;

тем самым обеспечивая надлежащую теплоту и сытость своего тела. Если же человек лишен искусства Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Дао, а вместе с ним и чувства меры, и хочет знатности и высоко­ го положения, тогда вся власть и богатство мира не смогут сде­ лать его довольным и счастливым.

Итак, мудрецы уравновешены и беспечны. Их жизненный дух оберегается внутри и не может обманываться вещами.

Лао-цзы говорил:

Те, кто побеждает других, имеют власть;

те, кто побеждает се­ бя, сильны. Те, кто может быть сильным, являются именно теми, кто может использовать власть других. Те, кто может использо­ вать власть других, являются именно теми, кто овладевает серд­ цами других.

Поэтому основа деятельного правления лежит в обеспечении безопасности людей. Основа обеспечения безопасности людей ле­ жит в заботе об их нуждах. Основа заботы об их нуждах лежит в том, чтобы не отнимать у них времени. Основа того, чтобы не от­ нимать у них времени лежит в сведении до минимума количества планов. Основа сведения до минимума количества планов лежит в умеренном потреблении. Основа умеренного потребления лежит в избавлении от расточительности и сумасбродства. Основа из­ бавления от расточительности и сумасбродства лежит в пустоте.

Поэтому те, кому ведомо истинное состояние жизни, не бо­ рются за то, с чем жизнь ничего не может поделать, а те, кому ве­ домо истинное состояние судьбы, не беспокоятся о том, с чем судьба ничего не может поделать.

Когда глаза радуются цветам, нёбо — богатому вкусу, уши увле­ чены музыкой, и все органы чувств соперничают друг с другом, то это вредит всей подлинной природе человека, ежедневно прино­ ся превратные желания и истощая естественную гармонию: тогда человек хуже справляется с управлением собственным телом, не говоря уже об управлении страной.

Покорить страну не означает получить власть, должность и титул;

это означает мобилизовать сердца ее жителей и заполучить ее силу. Если вы правите, но никто вас не хвалит, значит, вы пра­ вите лишь номинально и потеряли страну.

146 Вэнь-цзы. Познание тайн Поэтому когда страна обладает Дао, ее защищают все соседи.

Когда страна утрачивает Дао, ее защищают только ее правители.

Если правители обретут Дао, то их защита будет сосредоточена в их собственных границах;

если правители утратят Дао, то их за­ щита будет сосредоточена в их союзниках. Поэтому сказано: «Не полагайся на то, что не будешь ограблен, полагайся на то, что те­ бя будет невозможно ограбить». Итак, бесполезно ради поддер­ жания страны в порядке осуждать убийства и узурпацию, если при этом следуешь путем, уязвимым с точки зрения грабежа.

Лао-цзы говорил:

Те, кто искусен в управлении народами, не изменяют своих обычаев и правил. Гневность — это упрямство и несговорчивость, оружие — это инструмент, знаменующий собой болезнь, борьба — это общественный беспорядок. Тайные заговоры, упрямство и стремление использовать инструмент, знаменующий собой бо­ лезнь, являются признаками плохого правления, миниатюрным изображением порочности.

Бедствие можно создать лишь для людей, постоянно его ожи­ дающих. Лучше затупить острые края, решить все трудности, привести в гармонию сознание и уподобиться миру.

Человеческая природа и человеческие чувства таковы, что лю­ ди желают считать себя мудрыми и ненавидят находиться в под­ чинении у других людей. Если вы хотите считать себя мудрым, то возникает сварливость, если вы ненавидите подчиняться другим, то возникают жалобы и конфликты. Когда возникают жалобы и конфликты, разум приходит в расстройство и становится злоб­ ным.

Поэтому мудрые цари древних времен воздерживались от сварливости и жалоб. Когда нет ни сварливости, ни жалоб, то ра­ зум находится в порядке и гармонии. Поэтому сказано, что если сообразительность не ценится, то люди не будут соперничать.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Лао-цзы говорил:

Вещи управляются не самими вещами, а гармонией. Гармони­ ей управляет не сама гармония, а люди. Люди управляются не са­ мими людьми, а правителями. Правители управляются не сами­ ми правителями, а желаниями. Желания управляются не самими желаниями, а природой. Природа управляется не самой приро­ дой, а добродетелью-Дэ. Добродетель-Дэ управляется не самой добродетелью-Дэ, а Дао.

Когда вы с помощью Дао добрались до корней человеческой природы, там вы не найдете порока или скверны, однако если вы долгое время пребывали, погрязнув в вещах, то вы забыли эти корни и утвердились в мнимой природе.

Пища, одежда, ритуалы и обычаи не являются человеческой природой, они взяты извне. Поэтому человеческая природа жаж­ дет спокойствия и невозмутимости, однако этому вредят привыч­ ные желания. Лишь те, кто преисполнен Дао, могут отстраниться от вещей и вернуться к себе.

Если вы обладаете способностью размышлять о себе, то вы не утратили способность понимать состояния и чувства других лю­ дей. Если вы не обладаете способностью размышлять о себе, то в ваших действиях возникает путаница.

Если вы потворствуете своим желаниям до тех пор, пока не ут­ рачиваете понимание своей истинной природы, то ваши дейст­ вия никогда не будут правильными. Если вы пытаетесь поддер­ жать свое здоровье таким образом, то вы потеряете все тело, если вы пытаетесь управлять народом таким образом, то доставите лю­ дям беспокойство. Поэтому те, кто не слышит Дао, не имеют воз­ можности вернуться к своей подлинной природе.

В древние времена мудрецы обретали это в себе, поэтому их указания выполнялись, а их запреты служили эффективными средствами сдерживания. Когда бы они ни предпринимали оче­ редное начинание, они первым делом успокаивали свой разум и очищали свой дух. Когда дух чист, а разум спокоен, тогда люди могут действовать правильно.

Вэнь-цзы. Познание тайн Когда вы не утратили слух к порицаниям или похвалам, а ва­ ши глаза доставляют себе удовольствие, наслаждаясь разноцвет­ ными формами, то даже если вы захотите содержать свои дела в порядке, это окажется невозможным. Именно поэтому ценится пустота. Когда вода взбаламучена, возникают волны, когда силы расстроены, ум тускнеет. Потускневший ум не может опреде­ лить, что является правильным, неспокойная вода не может ис­ пользоваться как ровная поверхность.

Поэтому мудрые цари придерживались единства, тем самым приводя в порядок чувства людей и их природу. Единство — это самое ценное в мире, с ним ничто не может сравниться. Посколь­ ку мудрые цари полагались на несравненное, они становились правителями мира.

Лао-цзы говорил:

Инь и ян формируют мириады живых существ, каждое из ко­ торых рождается из одной энергии. Когда сердца тех, кто навер­ ху, и тех, кто внизу, чужды друг другу, тогда энергия исчезает. Ког­ да правители и министры не находятся в гармонии друг с другом, не могут созреть даже пять зерен. Холод весной, цветение осе­ нью, гроза зимой и мороз летом — все это результаты разруши­ тельной энергии.

Пространство между небом и землей является телом одного существа;

все, находящееся внутри вселенной, является формой одного существа. Поэтому тем, кто понимает свою истинную природу, небо и земля угрожать не могут, а те, кто понимает соот­ ветствия, не будут сбиты с толку странными вещами. Мудрецы познают отдаленное с помощью ближайшего, относясь к бесчис­ ленному количеству миль как к одной и той же.

Когда энергия исчезает на небе и на земле, тогда вежливость, справедливость, скромность и совесть не могут быть установлены, и все люди грешат друг против друга;

насилие и жестокость будут по-прежнему пребывать в середине смутной неопределенности.

Когда скромность и совесть находятся в упадке, общество по­ степенно ухудшается. Затем возникает множество потребностей Дальнейшее развитие учения Лао-цзы и мало материальных благ;

люди тяжело и много работают, но не могут обеспечить свои жизненные потребности. Население стра­ ны становится бедным и несчастным, возникают гнев и ссоры;

именно поэтому ценится доброта. Люди унижены и не равны, клики и группировки борются за свои интересы, сердца полны интриг и хитрого жульничества;

именно поэтому ценится спра­ ведливость. Мужчины и женщины смешиваются без разбора;

именно поэтому ценится вежливость. Смысл существования и жизни становится неуправляемым и негармоничным, когда по­ давляется необходимостью;

именно поэтому ценится музыка.

Итак, доброта, справедливость, вежливость и музыка являют­ ся средствами излечения упадка, но не способами всестороннего правления.

Если вы сможете правильно использовать духовное просвеще­ ние, чтобы привести в порядок страну и вернуть разум к его исто­ кам, то природа людей станет доброй. Когда природа людей доб­ ра, инь и ян земли и неба согласуются с ней и охватывают ее. Ког­ да имеется достаточное количество материальных благ и люди обеспечены всем необходимым, то в них не могут возникнуть жадность, недоброжелательность, гнев и сварливость. Доброта и справедливость не используются, однако Дао и его добродетель поддерживают страну, и люди не позволяют себе хвастовства.

Итак, только после того, как добродетель приходит в упадок, люди наряжаются в доброту и справедливость. Только после утра­ ты гармонии люди приукрашивают музыку. Только после того, как общественное поведение становится распущенным, люди на­ чинают украшать свой внешний вид. Поэтому лишь после того, как вы познаете добродетель Дао, вы поймете, что не стоит прак­ тиковать доброту и справедливость, и лишь после того, как вы познаете доброту и справедливость, вы поймете, что не стоит культивировать церемонии и музыку.

Лао-цзы говорил:

Ясный и спокойный общественный порядок отличается гар­ монией и умиротворенностью, понятностью и простотой, безмя Вэнь-цзы. Познание тайн тежностью и свободой от возбуждения. Внутренне объединенный с Дао, внешне он сообразован со справедливостью;

речи кратки и логичны, действия радостны и осмысленны. Сердца миролюби­ вы и искренни, работы просты и безыскусны. Здесь нет планиро­ вания в начале и споров в конце. Неподвижный, пока спокоен, активный, когда побуждается к этому, он образует целостность с небом и землей, и с той же самой жизненной силой, что инь и ян.

Его единство приведено в гармонию с четырьмя временами года, его ясность ярче, чем солнце и луна. Те, кто развивается вместе с Дао, являются подлинными людьми. Козни, хитрости, обман и лживость не находят места в людских сердцах, поэтому небеса покрывают их добродетелью-Дэ, а земля поддерживает их обод­ рением. Четыре времени года не утрачивают порядок своего сле­ дования, ветер и дождь не приносят вреда, солнце и луна ясно и спокойно излучают свой свет, звезды не отклоняются от своих траекторий. Все это озаряется ясностью и спокойствием.

Лао-цзы говорил:

В обществе, где царит порядок, обязанности легко выполнять, работу легко делать, манеры легко соблюдать, долги легко отда­ вать. Поэтому люди не занимают одновременно больше одного поста в одном учреждении, а в учреждениях не находится больше одного посетителя за раз. Воины, крестьяне, ремесленники и тор­ говцы живут в отдельных кварталах, так что крестьяне рассказы­ вают крестьянам о запасах на зиму, воины рассказывают воинам о военных операциях, ремесленники рассказывают ремесленникам о трудовых навыках, торговцы рассказывают торговцам о цифрах.

Таким образом, воины не совершают злодеяний, ремесленни­ ки не производят неквалифицированных работ, крестьяне не тра­ тят понапрасну свой труд, а торговцы не несут убытки. Каждый человек чувствует себя легко, находясь среди себе подобных;

хо­ тя все они относятся к разным типам и заняты различными дела­ ми, они не противостоят друг другу. Их презирают, если они допу­ скают промашку в своей работе, и хвалят, если они достигают своих целей.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Люди, обладающие даром предвидения и широким кругозор, полны дарований, но в обществе, которое находится в порядке, не используют их для того, чтобы подавлять других. Люди с хоро­ шим образованием обладают крепкой памятью, а те, кто умеет говорить красноречиво и выразительно, полны знаний, однако просветленные правители не ищут этих качеств в своих поддан­ ных. Действовать независимо от общества, пренебрегать вещами и не следовать общепринятым обычаям - таково высокомерное поведение воинов, но в обществе, которое находится в порядке, оно не используется для управления населением.

Поэтому то, что является недостижимо высоким, не использу­ ется как мерило людей;

поступки, которые не могут быть одина­ ковыми, не годятся в качестве народных обычаев. Поэтому та­ лантливым людям не следует полагаться только на оценку с по­ мощью мерил;

искусство Дао должно быть распространено на все общество. Таким образом, общественный порядок будет поддер­ живаться простодушными людьми, а военные операции будут уравновешиваться законом. Когда люди удовлетворены собой и не нуждаются в героях прошлого, это происходит потому, что они используют все то, что имеют.

Законы современного общества делают мерила высокими и наказывают тех, кто не может им соответствовать;

они делают от­ ветственность тяжелой и наказывают тех, кто не может ее вынес­ ти;

они делают трудности опасными и казнят тех, кто не осмели­ вается с ними совладать. Когда люди сломлены гнетом этой трой­ ной ответственности, они продолжают прикидываться умными, чтобы одурачить своих правителей;

они становятся плутоватыми и действуют в опасных направлениях. Но даже самые жесткие за­ коны и суровые наказания не могут уберечь правителей от преда­ тельства. Именно это имеют в виду, говоря: когда звери загнаны в угол, они бросаются на людей;

когда птицы загнаны в угол, они клюют;

а когда люди загнаны в угол, они обманывают.

Вэнъ-цзы. Познание тайн Лао-цзы говорил:

Молнию и гром можно имитировать на тарелках и барабанах;

изменения, происходящие в ветре и дожде, можно определить по ритму издаваемых ими звуков. То, что достаточно велико, чтобы его увидеть, может быть измерено;

то, что достаточно ясно, что­ бы его увидеть, может быть замаскировано. Слышимые звуки можно привести в гармонию, воспринимаемые формы можно от­ личить одну от другой.

Самое великое не может быть охвачено даже небом и землей, самое малое не может быть увидено даже духами. Достигая мо­ мента, где вы установили календарное деление, различение цве­ тов, различение ясных и глухих звуков, различение вкуса сладко­ го и горького, простая целостность разделяется, чтобы оказывать содействие в определении.

Когда вы установили доброту и долг и культивируете ритуалы и музыку, тогда добродетель изменяется и становится чем-то ис­ кусственным. Когда люди продолжают демонстрировать свои знания, чтобы удивить невежд, и изобретают уловки, чтобы напа­ дать на тех, кто выше них, тогда существуют и те, кто владеет страной, но не могут ей управлять.

Чем больше существует знаний и способностей, тем сильнее добродетель-Дэ клонится к закату;

поэтому совершенные люди чисты, просты и не используют ничего сложного. Правление со­ вершенных людей скромно и ненавязчиво, они не выказывают своих желаний. Ум и душа находятся в покое, тело и истинная природа гармонируют. Во сне они воплощают собой добродетель, когда действуют, добиваются успеха с помощью разума. Следуя естественному Дао, они сосредотачиваются на неизбежном. Они безмятежны и неизобретательны, и страна находится в покое;

они равнодушны и лишены желаний, и люди сохраняют естест­ венную простоту. Они не спорят в гневе, и материальных благ имеется достаточно. Те, кто дает, не считают это благодеянием;

а те, кто получает, не развращаются. Благодеяния возвращаются к ним, но никто не считает это благосклонностью.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Что касается невысказанного объяснения и не выраженного Дао, то если вы постигли их, это называется небесной сокровищ­ ницей. Вы можете черпать оттуда, не уменьшая ее, вы можете за­ имствовать оттуда, не истощая ее. Никто не знает, где она нахо­ дится, но когда вы ищете в ней, она дает. Это называется мерца­ ющим светом;

мерцающий свет — это то, что питает и поддержи­ вает все живые существа.

Лао-цзы говорил:

Небо любит свою жизненную силу, земля любит свое постоян­ ные элементы, человечество любит свои чувства. Жизненная си­ ла неба — это солнце и луна, звезды и планеты, гром и молния, ве­ тер и дождь. Постоянные элементы земли — это вода, огонь, ме­ талл, дерево и почва. Человеческие чувства — это мысль, разум и эмоции.

Итак, приблизьтесь к вратам и тропам чувств, и вы сольетесь с Дао;

свет души скроется в бесформенном, жизненная сила и энергия вернутся к своей подлинной сущности. Глаза ясны, но нет необходимости смотреть, уши навострились, но нет необхо­ димости слушать, разум целесообразен, но нет необходимости думать. Обходитесь без изобретательности, познавайте без тще­ славия;

поскольку это знание обретается благодаря пониманию истинного состояния сущности и жизни, оно не может причи­ нить вред.

Когда жизненная сила сосредоточена в ваших глазах, они ви­ дят ясно. Когда она сосредоточена в ваших ушах, они чутко слы­ шат. Когда она скопилась в разуме, тогда мысли становятся про­ ницательными. Поэтому, когда вы затворите врата чувств, то всю свою жизнь не будете знать беспокойства;

члены тела и его отвер­ стия не исчезнут и не появятся. Это называется быть настоящим человеком.

154 Вэнъ-цзы. Познание тайн Лао-цзы говорил:

Весы беспристрастны, поэтому могут быть использованы для взвешивания. Отвес беспристрастен, поэтому может использо­ ваться в качестве мерила. Закон истинного правителя бесприст­ растен, поэтому может использоваться в качестве руководства.

Когда нет ни предпочтений, ни скрытого негодования, тогда есть уверенность в Дао и согласие в людских сердцах.

Поэтому в деятельности правительства не должна использо­ ваться хитрость. Когда лодка разбита бурными волнами или то­ пор сломан от удара по дереву, вы обвиняете в этом неумелость ремесленника, а не сами эти предметы, поскольку это произош­ ло отнюдь не благодаря их хитрости. Поэтому иметь хитрость в Дао — значит оказаться в тупике, иметь замысел в добродетели Дэ — значит оказаться в опасности, иметь глаза в разуме значит оказаться слепым.

Весы, циркуль и линейка установлены единообразным обра­ зом и неизменны, они всегда одни и те же и всегда точны, работая правильно и неистощимо. Однажды образованные, они могут ис­ пользоваться вечно;

это — неизобретательное действие.

Единство означает неизобретательность;

сотня царей может пользоваться им, бесчисленное количество поколений могут пе­ редавать его друг другу и применять неизменным образом.

Лао-цзы говорил:

Люди говорят, что страна может иметь пагубное правление, пагубное общество или пагубный образ жизни. Люди могут за­ ходить в тупик, но для истины не существует ничего недоступ­ ного.

Поэтому неизобретательность - это источник Дао. Достигни­ те источника Дао, и вы сможете использовать его неистощимо.

Если вы не будете размышлять в соответствии с образцом Дао, а сосредоточитесь исключительно на своих способностях, то прой­ дет совсем немного времени, и вы зайдете в тупик.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Правитель, который познает мир, не выходя за дверь, распоз­ нает вещи с помощью вещей и познает людей с помощью людей.

Поэтому все, что получено в процессе накопления власти, может быть использовано, а все, что совершено с помощью коллектив­ ного знания, может быть усовершенствовано. Когда имеется группа в тысячу человек, съестные припасы никогда не выбрасы­ вают;

когда есть толпа в тысячу человек, работа никогда не изну­ ряет.

Когда ремесленники имеют одни и те же навыки, а воины не занимают множества должностей, они заняты своим делом и не мешают друг другу;

люди выясняют, что для них является пра­ вильным, и все становится на свое место. Благодаря этому меха­ низмы не причиняют беспокойства, а рабочие не проявляют ха­ латности.

Когда долги невелики, их легко заплатить;

когда дела немно­ гочисленны, о них легко позаботиться;

когда ответственность легка, с ней несложно справиться. Когда верхи играют мини­ мальную роль, а низы совершают работу, с которой они легко справляются, то благодаря этому правители и подданные поддер­ живают взаимоотношения, не утомляя друг друга.

Лао-цзы говорил:

Императоры постигают абсолютное единство, цари подража­ ют инь и ян, правители копируют четыре времени года, знать ис­ пользует шесть правил.

Постичь абсолютное единство — значит понять состояния не­ ба и земли и проникнуться принципами добродетели Дао. Разум сияет ярче солнца и Луны, жизненный дух общается со всеми су­ ществами и всеми вещами на свете, деятельность и отдых нахо­ дятся в ладу с инь и ян, радость и гнев находятся в гармонии с че­ тырьмя временами года, сокрытие и обнаружение всецело нахо­ дятся в согласии с всеобщим и беспристрастным Дао. Все созда­ ния живут на основе этой добродетели;

эта добродетель разлива­ ется потоком за пределы своего царства, а ее доброе имя переда­ ется будущим поколениям.

156 Вэнь-узы. Познание тайн Подражать инь и ян — значит следовать гармонии неба и зем­ ли, обладать общими добродетелями с небом и землей, ярко све­ титься вместе с солнцем и луной, обладать жизненным духом, столь же действенным как у сверхъестественных существ, под­ держивать круглое и ступать по квадратному, быть внутренне и внешне простым и честным, быть способным управлять собой и покорять сердца других так, чтобы весь мир следовал издаваемым тобой приказаниям.

Подражать четырем временам года - значит выращивать вес­ ной, ухаживать летом, собирать урожай осенью и хранить зимой, давать и брать умеренно, разбрасывать и собирать с чувством ме­ ры. Радость и гнев, твердость и гибкость находятся в разуме: гиб­ кость без слабости, твердость без грубости, беззаботность, но не попустительство, жесткость, но не жестокость, спокойная гармо­ ния при заботе обо всех живых существах;

эта добродетель охва­ тывает невежд, допускает неотесанных и никому не отдает лич­ ных предпочтений.

Пользоваться шестью правилами — значит оживлять и уби­ вать, награждать и наказывать, давать и брать;

без всего этого нет Дао. Это значит, одолевать беспорядок, предотвращать насилие, способствовать мудрости и добру, избавляться от ничего не стоя­ щего, поправлять неправого, выравнивать неровного, выпрям­ лять изогнутого, понимать, что принимается и что отвергается, понимать, что раскрывается и что закрывается, а также пользо­ ваться общественным мнением в соответствии со временем и си­ туацией.

Если императоры не постигают инь и ян, они терпят пораже­ ние. Если цари не подражают четырем временам года, их сверга­ ют с трона. Если правители не используют шесть правил, то их бесчестят. Если знать утрачивает понимание руководящих указа­ ний, то ее признают негодной к службе. Следовательно, если ни­ чтожные следуют великими путями, то они заходят в тупик;

если великие следуют ничтожными путями, то они оказываются огра­ ниченными и неподатливыми.

Дальнейшее р>азвитие учения Лао-цзы Лао-цзы говорил:

Огромной территории и большого населения недостаточно, чтобы установить власть;

могучих доспехов и острого оружия не­ достаточно, чтобы обеспечить победу;

высоких крепостных ва­ лов и глубоких рвов недостаточно, чтобы обеспечить безопас­ ность;

строгих наказаний и жестких законов недостаточно, чтобы создать авторитет.

Те, кто практикует политику, направленную на выживание, наверняка выживут, даже если они будут ничтожными;

те, кто практикует политику, направленную на уничтожение, наверняка погибнут, даже если они будут великими. Поэтому успешная обо­ рона не оказывает сопротивления, а умелая война не дает сраже­ ний. Если вы пользуетесь преимуществом движущей силы вре­ мен и находитесь в согласии с желаниями людей, то мир будет следовать за вами.

Поэтому те, кто умело управляет, накапливают свои благодея­ ния, в то время как те, кто умело проводит военные операции, на­ капливают свой гнев. Когда накапливаются благодеяния, люди соглашаются на то, чтобы их использовали;

когда накапливается гнев, может быть установлена власть. Поэтому, когда глубоко укоренилась культура, большое влияние имеет авторитет, а когда широко распространяются благодеяния, очень многое контроли­ рует власть. Таким образом, вы становитесь сильнее, в то время как ваши враги слабеют.

Те, кто умело проводит военные операции, первым делом ос­ лабляют своих врагов, и только затем начинают сражаться. Благо­ даря этому их расходы сильно сокращаются, зато успешность их действий многократно возрастает. Поэтому, если небольшая стра­ на является культурной и благожелательной, она правит, в то вре­ мя как большая, но воинственная страна погибает. В то время как торжествующая армия побеждает прежде, чем вступает в битву, разгромленная армия вступает в битву прежде, чем пытается по­ бедить;

это потому, что она не понимает Дао.

158 Вэнь-цзы. Познание тайн Лао-цзы говорил:

Путь совершенных людей состоит в культивировании своего тела с помощью невозмутимости и умеренного питания. Когда есть спокойствие, низы не возбуждаются;

когда низы не возбуж­ даются, тогда люди не возмущаются.

Когда низы возбуждены, правительство находится в беспоряд­ ке;

когда люди возмущаются, добродетелью пренебрегают. Когда правительство находится в беспорядке, тогда мудрые не состав ляют.для него никаких планов;

когда добродетелью пренебрега­ ют, тогда храбрые не борются за нее.

Люди не любят капризных правителей. Когда они приходят, чтобы получить в свое владение богатство страны, и занимают руководящее положение, то истощают энергию рядовых людей, потворствуя своим собственным чувственным желаниям. Их ра­ зум занят дворцами, комнатами, террасами, прудами, садами, животными, редкостями и антиквариатом. Бедные умирают с го­ лода, в то время как волки и тигры пресыщены прекрасной едой.

Крестьяне в холода замерзают, в то время как обитатели дворцов носят разукрашенные шелка.

Поэтому, когда правители накапливают все эти бесполезные вещи, жизнь всех и каждого становится небезопасной.

Лао-цзы говорил:

Без равнодушия и отстраненности нельзя понять добродетель Дэ;

без надежности и спокойствия нельзя достичь отдаленного.

Без широты души и великодушия нельзя охватить все;

без прямо­ ты и честности нельзя выносить приговоры.

Видя глазами всех обитателей страны, слыша ушами всех оби­ тателей страны, думая умами всех обитателей страны и сражаясь с помощью сил всех обитателей страны, становится возможным, чтобы приказания верхов достигали низов и чтобы чувства под­ данных были поняты правителями.

Дальнейшее развитие учения. Лао-цзы Тогда все учреждения управляются успешно, а все министры сотрудничают друг с другом. Наслаждение не является поводом для раздачи наград, а гнев не является поводом для раздачи нака­ заний. Законы и указания становятся не грубыми, а деликатными, глаза и уши — чистыми и незамутненными. Ежедневно возникают хорошие и плохие ситуации, однако без нанесения оскорблений;

мудрые используют все свои знания, а простолюдины - всю свою силу. Те, кто поблизости, находятся в безопасности, в то время как те, кто далеко, всем сердцем вбирают добродетель. Так дости­ гается Дао нанятых на службу людей.

Те, кто ездит на колесницах, могут проехать тысячу миль, не напрягаясь;

те, кто путешествуют на лодках, могут пересекать реки и моря, не плавая сами. Если то, что они говорят, — верно, то даже люди, занимающие низкое положение, не должны от­ вергаться;

если же то, что они говорят, — неверно, то даже к лю­ дям, занимающим высокие посты, следует относиться неблаго­ склонно. Вопрос о том, что правильно и что неправильно, нель­ зя решать на основе занимаемого социального положения. Если их планы полезны, то социальное положение не имеет значе­ ния;

если то, что они говорят, применимо, красноречие не идет в счет.

Правители, погруженные во мрак невежества, совсем другие.

Министры, которые абсолютно искренни и по-настоящему пре­ данны, встречаются редко, потому что подобных людей не берут на службу. Правители общаются с нечестными людьми, поэтому не видят достойных;

они презирают тех, кто внизу, поэтому не слышат тех, кто напрягают все свои силы и являются абсолютно преданными. Тех, кому есть что сказать, заводят в тупики по по­ воду вопросов риторики, в то время как тех, кто имеет критичес­ кие замечания, наказывают, словно они совершили преступле­ ние. Правители, которым это нравится, но которые, тем не ме­ нее, хотят умиротворить свою страну и содержать ее в порядке, поступают очень неразумно.

160 Вэнь-цзы. Познание тайн Лао-цзы говорил:

Если вы цените жизнь, то вы не станете вредить своему телу перееданием, даже если вы богаты и знатны;

если вы бедны и за­ нимаете низкое положение, вы не станете обременять свое тело поисками выгоды.

Получив титул в качестве наследства своих предков, вы навер­ няка утратите его, если будете относиться к нему слишком серь­ езно. Ваша жизнь берет свое начало в далеком прошлом;

разве вы не будете введены в заблуждение, если утратите ее, относясь к ней слишком легко?

Управлять страной, дорожа личностью — это подходящая ос­ нова для того, чтобы вам вверили эту страну;

управлять страной, заботясь о личности, — это причина того, чтобы вам была довере­ на забота об этой стране.

Когда Вэнь-цзы спросил об основах управления страной, Лао цзы сказал:

Основа состоит в управлении личностью. Когда ничего не из­ вестно о том, как управлять личностью, страна придет в беспоря­ док. Никогда еще ни в одной стране не было порядка, если не бы­ ло порядка среди ее граждан. Поэтому сказано, что когда ты куль­ тивируешь Дао в себе, добродетель становится реальной.

Причина того, что Дао столь трудноуловимо, не может быть объяснена родителями своим детям и не можете быть понята детьми из объяснений родителей. Поэтому способ, которым оно может быть ясно выражено, не является неизменным, и имена, которыми оно может быть названо — это не постоянные имена.

Когда Вэнь-цзы спросил, какое управление может сблизить под­ данных со своими правителями, Лао-цзы сказал:

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Нанимай их на сезон и будь уважительным и справедливым, как если бы ты находился перед лицом глубокой бездны или шел по тонкому льду. Все люди будут твоими подопечными, если об­ ращаться с ними хорошо, и твоими врагами, если обращаться с ними плохо.

В древние времена подданные династии Ся и Инь, восстав­ шие против тиранов Чжоу и Чжи, стали подданными популяр­ ных вождей Тана и У;

а подданные Шу-ша напали на своего пра­ вителя и заключили союз с Шень-нуном.

Поэтому сказано: кого люди боятся, того нельзя испугать.

Лао-цзы говорил:

Путь тех, кто управляет большими областями, не может быть малым;

указания тех, чьи территории являются обширными, не могут быть ограниченными. Дела тех, кто занимают высокие должности, не должны быть запутанными;

приказания тех, у ко­ го много подчиненных, не должны быть суровыми.

Когда дела запутаны, ими тяжело управлять. Когда законы су­ ровы, их трудно исполнять. Когда требований много, их трудно удовлетворять.

Если вы измеряете дюймами, то к тому времени, когда вы от­ мерите десять футов, вы наверняка ошибетесь. Если вы взвеши­ ваете миллиграммами, то к тому времени, когда отвесите кило­ грамм, вы наверняка ошибетесь. Если вы взвешиваете килограм­ мами и измеряете десятками футов, то процедура будет короче, а ошибок меньше. Знания легко углублять путем общих сравне­ ний;

мудрость трудно углублять путем незначительных разли­ чий.

Поэтому мудрецы не делают ничего, что не может усилить по­ рядок, а лишь добавляет беспорядка, а умные люди не делают ни­ чего, что не может увеличить полезность, а лишь увеличивает расходы. Следовательно, работа должна быть продумана, дела уп­ рощены, а требования сведены к минимуму.

Когда работа продумана, ее легко довести до конца. Когда де­ ла упрощены, с ними легко управляться. Когда требования сведе 162 Вэнъ-цзъь Познание тайн ны к минимуму, их легко удовлетворять. Когда ответственность распределена среди многих людей, ее легко нести.

Поэтому незначительные различения губят долг, а незначи­ тельный долг губит путь. Если путь ничтожен, то его нельзя ус­ пешно довести до конца. То, что успешно завершается, является простым.

Река может достигать далеких пределов, потому что ее путь полон изгибов и поворотов. Гора может быть высокой, потому что имеет склоны. Дао может изменяться, потому что является абстрактным.

Те, кто компетентен в одном ремесле, хорошо осведомлен в единственном деле или обладает единственным навыком, могут обсуждать детали, но не могут переделать целое.

При настройке музыкальных инструментов короткие струны натягивают туго, а длинные — слабо. При совершении дел низы работают, а верхи наслаждаются досугом.

Утверждение Дао гласит: «В безбрежном неизвестном пола­ гайся на силу Природы и используй ту же энергию, что и Приро­ да. Те, кто использует ту же энергию, - императоры;

те, кто вы­ полняет те же обязанности, — цари;

те, кто добивается тех же ус­ пехов, — правители. Те, кому недостает хотя бы одного из пере­ численного, погибают».

Поэтому, когда вам доверяют без слов, когда вы благожела­ тельны без дарения, когда вы внушаете благоговение без гнева, — все это активно распространяет ваше влияние посредством не­ бесного разума. Когда вы даете и тем самым оказываете благоде­ яние, когда вашим словам доверяют, когда вы внушаете благого­ вение своим гневом, вы распространяете свое влияние посредст­ вом безупречной искренности. Когда вы даете без благожелатель­ ности, говорите, хотя вам не доверяют, или гневаетесь, не внушая благоговения, то вы распространяете ваше влияние посредством внешнего проявления.

Поэтому, когда Дао приводит все в порядок, то, даже если за­ конов немного, их оказывается вполне достаточно. Если же, ког­ да нужно навести порядок, Дао отсутствует, то даже при наличии множества законов может возникнуть хаос.

Дальнейшее развитие учения Лаоизы Лао-цзы говорил:

Кит, вытащенный из воды, кишит муравьями;

правитель, ко­ торый отказался придерживаться должного и вместе со своими министрами работать над делами, контролируется чиновниками.

Если правительство неизобретательно, чиновники подчиняются приказам, чтобы получить одобрение, а подданные скрывают свои знания и не используют их во враждебных целях;

в результа­ те, и те и другие от всей души работают ради правительства.

Если правители не передают власть способным и склонны к тому, чтобы все делать самостоятельно, тогда их знания будут ис­ тощаться изо дня в день и весь позор ляжет на их плечи. Когда размышления расстроены в самой основе, невозможно проявить разум;

когда действия распадаются на отдельные части, невоз­ можно установить контроль.

Когда знаний недостаточно для того, чтобы управлять, а влас­ ти недостаточно для того, чтобы издавать законы, тогда нет воз­ можности взаимодействовать с населением. Когда в сердце воз­ никают эмоции, а желания проявляются внешне, одни чиновни­ ки перестают быть честными и льстят своим начальникам, а дру­ гие подчиняют себе закон и следят за тем, куда ветер дует.

Если награды не будут соответствовать заслугам, а наказания не будут соответствовать преступлениям, то верхи и низы станут чуждыми друг другу, правители и подданные будут негодовать друг на друга, а весь аппарат правительства придет в беспорядок и проблемы не смогут найти своего разрешения.

Когда отрицание и похвала достигают точки, где выяснение фактов становится невозможным, а правители берут на себя чу­ жую вину, то правители становятся все более перегруженными, тогда как министры становятся все более безответственными. Это есть то, что называется «рубить вместо плотника», а тем, кто рубит вместо плотника, редко удается не порезать собственные руки.

Если вы бежите за лошадью, то можете напрягать все силы, так что затрещат сухожилия, однако вам ее все равно никогда не догнать. Если вы вскочили в колесницу и схватили поводья, то лошадь угомонится, почувствовав вашу узду. Если лошадь была 164 Вэнъ-цзы. Познание тайн выбрана и объезжена коневодом, то разумный правитель сможет проехать на ней тысячу миль, ни о чем беспокоясь. Это называет­ ся умелым использованием людских талантов.

Способ действия правителей исключает изобретательность, но подразумевает следование. Он подразумевает правящую элиту, но исключает наличие фаворитов. Когда имеется изобретатель­ ность, существует спор;

когда имеется фаворитизм, существует лесть. Когда существует спор, возможна узурпация;

когда суще­ ствует лесть, возможно обольщение.

Те, кто контролирует людей посредством организаций, не смогут контролировать нацию. Следовательно, когда говорят, что хорошую организацию нельзя разобрать на части, это означает, что организация не имеет формы. Лишь тех, кто правит с помо­ щью духовного влияния, нельзя победить.

Когда в душе не возникают желания, это называется замкну­ тостью;

когда ложь не входит извне, это называется закрытостью.

Когда вы замкнуты внутри и закрыты снаружи, то что вы не смо­ жете контролировать? Когда вы закрыты внутри и замкнуты сна­ ружи, то в каких делах вы не сможете добиться успеха? Так, без эксплуатации или изобретательности осуществляются должност­ ные обязанности и поведение.

Лао-цзы говорил:

Пища - это основа людей, люди - это основа нации. Поэтому правители живут в соответствии со временами года, рожденными небесами вверху, следуют примерам земли внизу и используют силу человечества между ними. Таким путем мириады живых су­ ществ растут и размножаются.

Весной мертвые деревья рубят, летом собирают урожай фрук­ тов, осенью запасают орехи, зимой собирают дрова. Все это обес­ печивает людям средства существования, благодаря чему они не испытывают нужды в самом необходимом, а потому не болеют и не умирают.

Существовали законы древних царей не окружать стада, чтобы выбрать самых полноценных животных;

не осушать пруды, чтобы Дальнейшее развитие учения Лао-изы наловить рыбы, и не сжигать леса, чтобы охотиться для забавы.

Ловушки в лесах и полях и сети в воде Нельзя было устанавливать раньше надлежащего времени. В лесах нельзя было рубить дере­ вья, пока них не опадут все листья;

в полях нельзя было ничего жечь, пока насекомые не впадут в спячку. Нельзя было убивать беременных животных, нельзя было собирать птичьи яйца, нель­ зя было ловить рыбы меньше фута длиной, нельзя было есть до­ машних животных моложе одного года. Благодаря этому все жи­ вые создания росли подобно пару, выходящему из трубы.

Следуя этому пути, древние цари приспосабливались к време­ нам года, культивировали изобилие, обогащали свои страны и приносили пользу людям. Этот путь не увидеть глазами и не пройти ногами;

если вы хотите приносить пользу людям, не за­ бывайте самого главного, и тогда люди будут удовлетворены ес­ тественным образом.

Лао-цзы говорил:

Просвещенные правители древности ограничивали себя в том, что они брали у своих подданных, и вели умеренный образ жизни. Прежде чем что-нибудь взять, они всегда оценивали годо­ вой доход: измеряя людские запасы, они брали налоги лишь по­ сле определения того, где имеются излишки, а где нехватка. Та­ ким образом, они могли принимать участие в дележе того, что было получено от неба и земли, и избегать несчастий, приноси­ мых голодом и холодом. Их сочувствие к людям было таково, что они не приправляли собственную пищу, если где-то в стране был голод, и не носили кожаной одежды, если кому-то из их поддан­ ных было холодно. Они разделяли с подданными их радости и не­ взгоды, поэтому во всей стране не было удрученных людей.

Невежественные правители были совсем другими: они брали у людей, не считаясь с их благополучием, и выискивали добро сво­ их подданных, не оценивая их запасов. Мужчины не могли пахать землю, а женщины не могли ткать, потому что были вынуждены удовлетворять запросы своих правителей;

они перенапрягали свои силы и истощали свое богатство, каждое утро они не были Вэнь-цзы. Познание тайн уверены в том, что проживут этот день. Эти правители и поддан­ ные ненавидели друг друга.

Человеческая жизнь такова, что если один человек обрабаты­ вает не больше полутора акров земли и собирает урожай не боль­ ше пятисот футов зерна, то его семья сможет прокормиться. Если настал неурожайный год и нечего отдать правительству, тогда гу­ манный правитель будет снисходительным. Если жадные прави­ тели и жестокая знать ради удовлетворения своих ненасытных желаний выжимают из своих подданных все соки, то обычные люди не принимают участия в гармонии неба и благодеяниях земли.

Лао-цзы говорил:

Самая величайшая сила вселенной - это гармония. Гармония означает приведение в порядок инь и ян и разделение дня и ночи.

Так, мириады живых существ рождаются весной и созревают осе­ нью. Рождение и созревание требуют жизненной силы гармонии, поэтому накопление только инь не рождает, а накопление только ян не развивает;

лишь, когда инь и ян взаимодействуют, они спо­ собны рождать гармонию.

Поэтому Дао мудрецов состоит в том, чтобы быть великодуш­ ным, но жестким, строгим, но сердечным, вежливым, но откро­ венным, неистовым, но гуманным. Слишком твердое ломается, слишком мягкое складывается — Дао находится прямо посереди­ не между твердым и мягким. Благодеяние, зашедшее слишком далеко, становится недостойной слабостью. Строгость, зашедшая слишком далеко, становится негармоничной свирепостью. Лю­ бовь, зашедшая слишком далеко, становится неудачным потака­ нием. Наказание, зашедшее слишком далеко, становится бедой, означающей утрату близких. Именно поэтому так ценится гар­ мония.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Лао-цзы говорил:

Достижение Дао - это то, что обеспечивает выживание нации;

затруднения разума — это то, что приводит нацию к гибели. По­ этому мудрецы следят за развитием общества, наблюдая за его признаками. Когда добродетель процветает, а затем приходит в упадок, первым признаком этого становятся манеры.

Поэтому те, кто постиг Дао жизни, неизбежно станут велики­ ми, даже если они ничтожны сейчас, а те, кто имеет признаки бо­ лезненности, неизбежно потерпят неудачу, даже если они сейчас преуспевают. Когда нация умирает, то от ее величия уже ничто не зависит, но если здесь следуют Дао, то даже маленькая нация не будет находиться в пренебрежении.

Таким образом, выживание состоит не в малости, а в достиже­ нии Дао;

разрушение состоит не в величии, а в утрате Дао. Пра­ вители тех стран, в которых нет порядка, борются за расширение территории, а не за гуманность или справедливость;

они борются за высокое положение, а не за Дао или добродетель-Дэ. Это ли­ шает средств выживания и становится причиной разрушения.

Если они препятствуют свету солнца, луны и звезд наверху, и утрачивают сердца своих подданных внизу, то кто их за это не пристыдит? Поэтому те, кто изучает себя, не будут приписывать своих свойств другим.

Когда те, кто были правителями в древние времена, практико­ вали это серьезно, то это называлось добродетелью-Дэ и Дао;

когда они практиковали это поверхностно, то это называлось гу­ манностью и справедливостью;

когда они едва практиковали это, то это называлось вежливостью и знанием.

Эти шесть вещей составляют основу нации. Когда они прак­ тикуются серьезно, тогда благодеяния воспринимаются полно­ стью. Когда они практикуются поверхностно, тогда благодеяния почти не воспринимаются. Когда они практикуются с макси­ мальной полнотой, весь мир движется вперед.

В древние времена культивирование Дао и его добродетелей могло привести в порядок всю землю, культивирование гуманно­ сти и справедливости могло установить порядок в одной стране, 168 Вэнь-цзы. Познание тайн культивирование вежливости и знания могло привнести порядок в одну провинцию. Обладавшие глубокой добродетелью-Дэ, бы­ ли великими, обладавшие поверхностной добродетелью-Дэ, бы­ ли ничтожными.

Итак, Дао не устанавливает себя агрессией, не покоряет си­ лой, не приобретает соревновательностью. Установить — значит быть поддерживаемым всем миром, победить — значит находить­ ся в естественном согласии с миром, приобрести — значит иметь то, что дает тебе мир, а не брать это самому.

Таким образом, вы будете признаны, если станете неагрессив­ ными;

вы будете побеждать, если станете гибкими и покорными;

вы окажетесь в выигрыше, если будете гуманными и справедли­ выми. Если вы не будете соперничать с другими, то никто не бу­ дет соперничать с вами. Именно поэтому Дао является для мира тем же, что и реки и океаны.

Дао Природы пятнается теми, кто изобретает, и утрачивается теми, кто пытается его постичь. Взгляните на тех, кто хочет до­ биться великой славы, а потому ищет ее и борется за нее: мы уви­ дим, что они не могут остановиться, но даже если приобретают ее благодаря своей хватке, все же не могут сохранить.

Слава не обретается путем поиска, она должна быть дарована миром. Те, кто дает ее, прибегают к ней за помощью. То, к чему прибегает за помощью мир, — это добродетель-Дэ. Поэтому ска­ зано, что мир прибегает за помощью к тем, кто обладает высочай­ шей добродетелью-Дэ, страна прибегает за помощью к тем, кто обладает высочайшей гуманностью, провинция прибегает за по­ мощью к тем, кто обладает высочайшей справедливостью, и де­ ревня прибегает за помощью к тем, кто обладает величайшей вежливостью.

Люди не проникнутся симпатией к тем, в ком отсутствуют че­ тыре этих качества. Вооружать и мобилизовывать людей, кото­ рые не уверены в собственном правительстве, — это опасный об­ раз действий. Поэтому сказано: оружие — это инструмент, знаме­ нующий болезнь, который следует использовать лишь тогда, ког­ да это неизбежно.

Когда вы побеждаете путем убийств или нанесения увечий, не прославляйте это. Поэтому сказано: ежевика растет на той земле, Дальнейшее развитие учения Лао-цзы где умерли люди;

оплакивайте их с печалью и погребайте их с со­ блюдением скорбных ритуалов. Именно поэтому великие люди борются за добродетель Дао и не создают огромных запасов с по­ мощью военной силы.

Вэнь-цзы спросил: Почему гуманность, справедливость и вежли­ вость считаются менее значительными, чем добродетель Дао?

Лао-цзы ответил: Те, кто намеренно практикует гуманность, всегда рассматривают ее с точки зрения печали и счастья, а те, кто намеренно практикуют справедливость, всегда воспринимают ее с точки зрения потери и приобретения. Чья-то печаль или чье-то счастье не могут распространяться на всех живущих в пределах четырех морей;

материальных благ и денег, находящихся в исто­ щенных сокровищницах, не хватит на то, чтобы обеспечить всех людей.

Поэтому мы знаем, что лучше практиковать Дао и приводить его добродетели в действие. Основываясь на истинной природе неба и земли, все живые существа исправляют себя, и мир дости­ гает совершенства. Гуманность и справедливость зависимы и вто­ ростепенны. Поэтому великие люди живут тем, что глубоко, а не тем, что поверхностно.

Что касается вежливости, то она является украшением сущно­ сти. Гуманность является результатом благодеяния. Поэтому веж­ ливость должна регулироваться в соответствии с человеческими чувствами, с тем, чтобы не переходить границы того, что являет­ ся существенным. Гуманность не означает расточение милосты­ ни;

проводы мертвых с чувством скорби могут быть названы гу­ манностью.

Забота о жизни не заставляет людей делать то, чего они не мо­ гут делать, и не препятствует им делать то, от чего "они не могут удержаться. Когда оценка с помощью мерил и критериев не упу­ скает того, что является надлежащим, порицание и похвала не могут возникнуть.

Поэтому к музыкальному произведению достаточно присое­ динить чувство радости, не нарушая при этом гармонии, соблю 170 Вэнь-цзы. Познание тайн дая пропорции диминуэндо и крещендо и управляясь с соответ­ ствующими критериями великолепия и строгости.

В современных обществах вещи не следуют этому порядку.

Слова и поступки противоположны друг другу, чувства и внешние проявления противоречат друг другу. Вежливые манеры приукра­ шены до утомительности, музыка возбуждает до безнравственно­ сти, обычаи погрязли в мирской суете, а порицание и похвала толпятся при дворе. Поэтому понимающие люди отказываются от этих вещей и не используют их.

Человек не может обогнать быструю лошадь, но если лошадь впряжена в повозку, она не может обогнать человека. Поэтому те, кто умело пользуется Дао, применяют других людей в качестве средств для решения собственных задач, используя то, что они могут сделать для совершения того, чего они сделать не могут.

Когда правители предоставляют людям время, те отплачивают им материальными благами;

когда правители обращаются с людьми вежливо, те пойдут на смерть лишь бы отблагодарить. По этой причине, когда народы в опасности, не существует надеж­ ных правителей;

когда существуют беспокойные правители, то нет счастливых министров.

Те, чья добродетель превосходит их должность, пользуются уважением;

тех, чьи доходы превышают их добродетель, ненави­ дят. Благородство добродетели не допускает возвеличивания;

справедливых доходов не может быть слишком много. Те, кто по­ лучает титул, не имея добродетели, - крадут свои должности;

те, кто берет несправедливо — крадут богатство.

Наслаждаясь Дао, мудрецы довольны в бедности. Они не вре­ дят жизни страстными желаниями и не обременяют себя матери­ ализмом. Поэтому они не отклоняются от справедливости, пото­ му что не берут того, чего не заслуживают.

В древние времена те, кто был лишен добродетели, не пользо­ вались уважением;

тем, кто был лишен способностей, не доверя­ ли официальные посты;

тех, кто был лишен заслуг, не награжда­ ли;

а тех, кто не делал ничего неправильного, не наказывали.

Когда людей повышали в должности, это делалось вежливо;

ког­ да людей увольняли, это делалось справедливо. В эпоху ничтож­ ных людей, когда людей повышали в должности, это было подоб Дальнейшее развитие учения Лао-цзы но вознесению их на небо;

а когда людей увольняли, это было по­ добно сбрасыванию их в пропасть. Когда мы говорим о древних временах, мы делаем это, чтобы критиковать настоящее.

Те, кто выбирает лошадей по размерам, пропускают худых;

те, кто отбирает людей, пропускают бедных. Когда кладовая ломит­ ся от мяса, никого не интересуют кости и сухожилия.

Лучшие люди различают истинную сущность и не верят сло­ вам клеветы. Когда правители допускают ошибки, министры, ко­ торые не предостерегают их, не являются преданными;

в то же время правители, которые не прислушиваются к предостереже­ ниям, не являются просветленными. Правители, которых не бес­ покоит подавленное состояние их людей, — неразумны. Таким образом, сохранять контроль над собой в безумно сложных усло­ виях - это дело слуг общества;

одевать замерзших и кормить го­ лодных - это благодеяние добрых покровителей.

Для великих служить малым - значит изменять людей;

для ма­ лых подавлять великих — значит восставать против Природы. Хо­ тя поначалу они могут взобраться на небеса, позднее они неиз­ бежно упадут в пропасть. Именно поэтому деревни не отказыва­ ются от стариков, даже когда они совсем беспомощны, в то время как при дворе существуют различия в общественном положении различных должностей.

Те, кто уважает благородных, делают так потому, что считают их близкими к правителю. Те, кто почитает стариков, делают так потому, что считают их близкими к своим родителям. Те, кто ува­ жает старших, делают так потому, что считают их близкими к сво­ им старшим братьям и сестрам.

Те, кто родились знатными, становятся надменными, а те, кто родились богатыми, становятся расточительными. Поэтому бо­ гатство и социальное положение не способствуют пониманию Дао. В самом деле, лишь немногие следят за собой и способны избегать совершения неправильных поступков.

Познавать без утомления — это способ управлять собой. Учить без утомления - это способ управлять людьми. В самом деле, лишь немногие совершают неправильные поступки, общаясь с мудрыми учителями и бывая в хороших компаниях.

172 Вэнь-цзы. Познание тайн Познание полезной добродетели есть знание, любовь к полез­ ной добродетели есть гуманность, почитание полезной доброде­ тели есть справедливость, уважение полезной добродетели есть вежливость, и наслаждение полезной добродетелью называется музыкой.

В древние времена те, кто умело работал для мира, ничего не изобретали, однако не оставалось ничего не сделанного. Поэтому существует следующий способ работать для мира: если вы выяс­ нили, как это делать, тогда благоустройство достигается без уси­ лий;

если вы не выяснили, как это делать, ваши действия неиз­ бежно окажутся неудачными.

Способ, которым надлежит работать для мира: делать все так нерешительно, словно вы пересекаете зимой могучую реку;

де­ лать все так осторожно, как если бы вы боялись всего вокруг;

де­ лать все так уважительно, как если бы вы были гостем;

быть та­ ким же свободным, как плавучий лед, таким же простодушным, как простак, таким же непрозрачным, как мутный раствор, та­ ким же широким, как долина. Именно так надлежит работать для мира.

Быть нерешительным, словно пересекаешь зимой могучую ре­ ку — значит не поступать самонадеянно. Быть осторожным, как если бы ты боялся всего вокруг, - значит быть недоверчивым ко всему, что может причинить вред. Быть уважительным, словно гость, - значит, быть скромным и почтительным. Быть свобод­ ным, как плавучий лед, — значит, не сметь накапливать сокро­ вищ. Быть простодушным, как простак, - значит, не сметь посту­ пать беззаботно. Быть непрозрачным, как мутный раствор, — зна­ чит, не быть самонадеянным в ясности. Быть широким, как доли­ на, — значит, не сметь быть абсолютно полным.

Те, кто самонадеянно не идет впереди, не осмеливаются быть первыми при отступлении. Те, кто насторожен по поводу причи­ нения себе вреда, остаются уступчивыми и покорными и не сме­ ют быть высокомерными. Те, кто скромен и почтителен, прини­ жают себя и почитают других людей. Те, кто не осмеливается на­ капливать сокровищ, ограничивают себя и не смеют быть скупы­ ми. Те, кто не смеет поступать беззаботно, сознают свои недо­ статки и не осмеливаются считать себя совершенными. Те, кто не Дальнейшее развитие учения Лао-цзы допускает самонадеянности в ясности, остаются во мраке и ни чтойности и не претендуют на новое и свежее. Те, кто не осмели­ вается быть абсолютно полным, видят свои недостатки и не счи­ тают себя достойными.

Дао таково, что можно идти вперед, отступая;

можно быть по­ читаемым, сохраняя уступчивость;

можно быть возвышенным, принижая себя;

можно быть завершенным, убавляя себя;

можно быть совершенным, наделяя себя недостатками;

можно быть но­ вым и свежим, будучи темным и бесчестным;

можно быть хоро­ шим, видя собственные недостатки. Дао ничего не изобретает, однако нет ничего, чего бы оно не делало.

Лао-цзы говорил:

Что касается познания, то если вы сможете понять разделение между небесным и человеческим, проникнуть в корни порядка и беспорядка, сохранять эту осведомленность, проясняя разум и очищая внимание, видеть конец и начало и возвращаться к от­ крытости, в которой нет ничего вещественного, то это можно на­ звать достижением.

Корни порядка — это гуманность и справедливость;

ветви по­ рядка — законы и правила. Человеческая жизнь основана на кор­ нях, а не на ветвях. Корни и ветви составляют один организм;

их двойственность содержится в природе того, чему отдается пред­ почтение. Тех, кто отдает приоритет корням, называют великими людьми;

тех, кто отдает приоритет ветвям, называют людьми ни­ чтожными.

Законы были созданы, чтобы помогать справедливости;

вос­ принимать законы настолько серьезно, чтобы отказываться от справедливости - значит ценить шляпу и башмаки, забывая о го­ лове и ногах.

Гуманность и справедливость являются широкими и высоки­ ми. Если вы распространите что-то в ширину, не увеличив его толщины, то оно разорвется;

если вы увеличите высоту здания, не расширив его фундамент, оно упадет. Так, если вы не сделаете балки большими, они не смогут выдержать тяжелый вес. Чтобы Вэнъ-цзы. Познание тайн нести тяжелый вес, ничто не сравнится с балкой;

чтобы нести от­ ветственность за народ, ничто не сравнится с добродетелью.

Люди являются для правителя тем же, чем фундамент для кре­ пости или корни для дерева. Если корни глубокие, дерево устой­ чиво;

если основание прочное, вершина здания находится в безо­ пасности.

Итак, никакое дело, если оно не укоренено в добродетели Дао, нельзя брать в качестве образца;

слова, которые не соответствуют древним царям, не могут приниматься в качестве руководства.

Искусство легкой беседы, вдохновляющее на один поступок или одну работу, не является всесторонним Дао для мира.

Лао-цзы говорил:

Способ управления людьми подобен опытному вознице: он должным образом прилаживает удила и уздечки, находясь во вну­ треннем центре и согласуясь с волей лошадей, находящихся сна­ ружи;

поэтому он может выехать на дорогу и проделывать боль­ шие расстояния, экономить силы, ездить вперед, назад и вокруг — как пожелает. Это подлинное достижение искусства возницы.

Ныне те, кто имеет власть, — возница правителя, а великие министры — упряжка лошадей правителя. Правитель не должен никому передавать заботу о безопасности возницы и не должен терять власть над сердцами лошадей. Если лошади неуправляе­ мы, то даже опытный возница не сможет выехать на дорогу;

если правитель и министры не пребывают в гармонии, то даже мудрец не сможет установить порядок.

Если вы придерживаетесь Дао в качестве руководства, тогда самый заурядный талант может быть использован в полной мере;

если вы четко объясняете людям их роли, тогда можно остано­ вить предательство. Когда вещи возникают, вы наблюдаете за их эволюцией;

когда события происходят, вы реагируете на их раз­ витие. Когда поблизости нет беспорядка, тогда порядок есть вда­ леке. Достигая естественного и непосредственного Дао и не ис­ пользуя никаких случайных указаний, вы сможете завершить бес­ численное количество дел, не зная неудач.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Лао-цзы говорил:

В целом, практика Дао включает в себя препятствование совер­ шению ошибок, их предотвращение. Оно не. ценит самоодобре­ ния, оно ценит неспособность совершать неправильные деяния.

Поэтому сказано: «Не будьте причиной того, что может вы­ звать желание, иначе начнутся постоянные поиски;

не позволяй­ те возникнуть ничему, пригодному для присвоения, иначе нач­ нется постоянная борьба». Благодаря этому людские желания ис­ чезают, а беспристрастное Дао соблюдается.

Когда те, кто имеет больше, чем достаточно, останавливают­ ся, достигнув полной меры, а те, кто имеет меньше, чем достаточ­ но, добиваются того, что им необходимо, мир благодаря этому может стать единым.

Если вы прислушиваетесь к критике и похвалам вместо того, чтобы уделять внимание работе, которую выполняют люди, если вы полагаетесь на группировки и клики, вместо рассмотрения за­ слуг и усилий, тогда причудливые ремесла будут увековечены, тогда как обычные работы не будут совершенствоваться;

нравы людей по всей стране придут в упадок, в то время как благополуч­ ные министры будут соревноваться при дворе.

Поэтому, если вы обладаете Дао, вы, тем самым, руководите людьми;

если вы не обладаете Дао, вас будут контролировать дру­ гие.

Лао-цзы говорил:

Для управления нациями существуют постоянные принципы, но основой является принесение пользы людям;

существуют спо­ собы обнародования политики, но для проведения ее в жизнь су­ ществует прецедент. Если вы приносите пользу людям, то нет не­ обходимости править с помощью прецедента;

если вы со всем справляетесь, то нет необходимости следовать обычаю.

Поэтому законы мудрецов со временем изменяются, а их об­ раз действий развивается вместе с обычаями. Их одежда и меха 176 Вэнь-цзы. Познание тайн низмы сделаны для максимально удобного использования, их за­ коны и правила основаны на том, что является надлежащим. По­ этому отказываться изменять древние правила не вполне умест­ но, а следовать традициям недостаточно для того, чтобы пони­ мать величайшее.

Читать книги древних царей — это не то же самое, что слушать их слова, а слушать их слова — это не то же самое, что достигать того, о чем они говорили. Те, кто достиг того, о чем говорили древние, обнаружат, что слова не могут этого выразить. Поэтому путь, который может быть высказан, не есть вечное Дао, а поня­ тие, которое может быть определено, не есть постоянное имя.

Таким образом, то, что использовали мудрецы, называется Дао, и оно подобно ударным музыкальным инструментам, кото­ рые, будучи однажды настроены, не могут быть изменены. С дру­ гой стороны, конкретные дела подобны струнным инструментам, которые заново настраиваются после того, как музыкальная пье­ са сыграна. Законы, правила, ритуалы и музыка являются оруди­ ями порядка;

они не являются тем, что делает порядок порядком.

Поэтому абсолютное Дао не может стать предметом споров за­ урядных умников, поскольку они ради просветления обращают­ ся к условностям и связаны догмами.

Лао-цзы говорил:

Как может мир иметь навечно установленные законы? Рассма­ тривая эпоху надлежащим образом, вы обнаружите разумные об­ разцы гуманности, гармонию между небом и землей;

вы поймете призраков и духов;

после этого вы сможете управлять правильно.

В древности Три Августейших Правителя не пользовались правилами или указаниями, однако люди следовали за ними;

Пять Повелителей пользовались правилами и указаниями, но не использовали наказаний и казней. Царь Ю из династии Ся давал обещания;

люди из династии Чжоу давали обеты. Наряду с ухуд­ шением, последовавшим в позднейшие эпохи, появилось презре­ ние и неуважение по отношению к низшим классам, возникла жажда прибыли, а стыд почти исчез.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Итак, законы и правила должны быть приспособлены к боль­ шинству людей, инструменты и устройства должны быть приспо­ соблены к изменениям во времени. Поэтому люди, которые огра­ ничены правилами, не могут участвовать в планировании новых дел, а тех, кто привержен ритуалам, нельзя заставить отзываться на перемены.

Для того, чтобы руководство Дао в делах стало возможным, необходимо обладать быстрым индивидуальным восприятием и ясным индивидуальным пониманием.

Те, кто знает, откуда происходят законы, приспосабливают их к своему времени;

те, кому это неведомо, могут следовать им, но со временем погрузятся в хаос. Современные ученые регулярно выполняют свою рутинную работу;

они держат в руках книги, на­ блюдают за соблюдением правил грамматики и желают такими средствами создать общественный порядок. Разве это не то же са­ мое, что следовать рецепту, который не лечит, или помещать ква­ дратную затычку в круглое отверстие? Тяжело будет ее правильно приспособить.

Невозможно, не обладая мудростью, поддерживать то, что под­ вергается опасности, или привносить порядок в хаос. Что же каса­ ется разговоров о прецедентах и превознесения древних, сущест­ вует множество невежд, которые поступают именно так. Поэтому мудрецы не подчиняются бесполезным законам и не прислушива­ ются к словам, которые не подтвердили свою действенность.

Вэнь-цзы спросил: На чем основывается закон?

Лао-цзы ответил: Закон возникает из справедливости, спра­ ведливость возникает из того, что является надлежащим для на­ родных масс, а то, что является надлежащим для масс, это то, что согласуется с умами людей. Это — сущность порядка.

Закон не спустился с небес и не появился из земли, а был при­ думан благодаря людскому самоосуждению и самоисправлению.

Если вы действительно добрались до корней, то вас не смутят вет­ ки;

если вы знаете, что является главным, вас не запутают сомне­ ния.

Вэнь-изы. Познание тайн ЕСЛИ вы содержите закон в себе, вы не сможете отказать в нем другим;

если же вы не содержите его в себе, вы не должны винить в этом общественное положение. То, что установлено для низ­ ших, не должно игнорироваться высшими;

то, что запрещено большинству, не должно практиковаться привилегированным меньшинством.

Поэтому, когда вожди устанавливают законы, они в первую очередь должны проверять их на самих себе. Если какое-либо правило работает по отношению к правителям, то оно может быть предписано народу.

Законы являются отвесом земли, мерилом, которое использу­ ют правители, установленными правилами, приводящими в по­ рядок непокорных. После того, как законы уже установлены, тех, кто подчиняется им, награждают, в то время как тех, кто отказы­ вается жить согласно им, наказывают. Даже если люди богаты и знатны, их награды не должны быть уменьшены, и даже если лю­ ди бедны и занимают низкое положение, их наказания не долж­ ны быть увеличены;

те, кто нарушает закон, должны быть обяза­ тельно наказаны, даже если они являются хорошими людьми, в то время как те, кто подчиняется закону, должны считаться неви­ новными, даже если они люди никчемные. По этой причине при­ меняется беспристрастность, а личные желания сдерживаются.

В древние времена назначались должностные лица для удер­ жания людей от того, чтобы они становились слишком эгоис­ тичными, а правители назначались для того, чтобы контролиро­ вать этих должностных лиц и предотвращать совершение ими деспотических действий. Законы и искусства Дао являются сред­ ствами контроля над правителями, чтобы предотвращать их своевольные решения. Если никому не позволено потакать соб­ ственным прихотям, это означает достижение благоразумия и господство Дао.

Итак, возвращайтесь к простоте и избегайте изобретательнос­ ти. Отсутствие изобретательности не означает бездействия, оно означает приспособление к тому, что уже происходит.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Лао-цзы говорил:

Те, кто искусно раздает награды, обеспечивают большую под­ держку при малых затратах;

те, кто искусны в наказаниях, предот­ вращают предательство минимальными средствами. Те, кто умело дает, бережливы, хотя и считаются великодушными;

те, кто умело принимает, имеют огромный доход, но не вызывают презрения.

Поэтому мудрецы поощряют добро, основываясь на том, что нравится людям, и запрещают зло, основываясь на том, что лю­ дям не нравится. Когда они награждают одного человека, все проникаются к ним симпатией, а когда они наказывают одного человека, все их боятся.

Именно поэтому лучшая награда не является дорогой, а луч­ шее наказание не является деспотичным. Именно это имеют в виду, когда говорят: то, что мудрецы хранят, мало, а то, чем они управляют, безмерно.

Лао-цзы говорил:

Стезя министров - обсуждать то, что является правильным и управлять соответствующим образом, брать на себя руководство в ведении дел, держаться за свою работу и ясно понимать свою участь и, благодаря всему этому, организовывать эффективные общественные работы.

Таким образом, существует порядок, когда правители и мини­ стры следуют различными стезями, и беспорядок, когда они сле­ дуют одной и той же стезей. Когда все они находят то, что для них правильно, и выполняют необходимые обязанности, тогда верхи и низы обретают возможность получить выгоду из службы друг другу.

Итак, сучья не могут быть больше, чем ствол, а ветви не могут быть сильнее корней. Это означает, что существует путь, на кото­ ром легкое и тяжелое, большое и малое регулируют друг друга.

Что касается тех, кто достиг авторитетной власти, то они вла­ деют очень немногим, но присутствие этого очень велико;

они Вэнъ-цзы. Познание тайн хранят очень ограниченное, но контролируют огромное. Огром­ ное дерево может поддерживать тяжелый дом, потому что имеет необходимую для этого силу;

маленький замок может контроли­ ровать открывание и закрывание, потому что он находится в над­ лежащем месте.

Если властные указания распространяются таким образом, что те, кто их соблюдает, получают выгоду, а те, кто им противо­ речит, становятся несчастны, тогда каждый будет слушать и пови­ новаться. На издание указаний и проведение в жизнь запреще­ ний правителей уполномочивают народные массы. Справедли­ вые не могут приносить пользу всем на свете, но когда они при­ носят пользу только одному человеку, все следуют за ними. Жес­ токие не могут причинить вред всем на свете, но когда они при­ чиняют вред одному человеку, все восстают против них.

Именно поэтому необходимо тщательно исследовать вопрос о том, что делать и чего не делать, что запрещать и что оставлять на месте.

Лао-цзы говорил:

Сузиться на дюйм, чтобы расшириться на фут, пойти на ком­ промисс в малом, чтобы достичь правильности в великом — муд­ рецы будут поступать так, чтобы управлять людьми. Когда прави­ тели оценивают министров, но не принимают во внимание их главные достижения, а лишь суммируют их обычные виды дея­ тельности, чтобы найти второстепенные добродетели, то это путь утраты мудрых министров.

Поэтому, когда люди богаты добродетелями, никто не интере­ суется деталями их управления, а когда люди действительно до­ стойны похвалы никто не критикует их за незначительные дела.

Человеческая природа такова, что нет никого, кто не имел бы ни­ каких недостатков: если самое существенное они делают пра­ вильно, то, даже если они совершают незначительные ошибки, это их не обременяет, а если они самое существенное делают не­ правильно, то, даже если все поступают так же, это не заслужива­ ет большого уважения.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Поэтому те, кто пунктуален в мелочах, не добиваются ничего стоящего, а те, кто придирчив в делах управления, неблагоскло­ нен к народу. Когда тело большое, его суставы находятся на рас­ стоянии друг от друга;

когда масштаб огромен, похвала находит­ ся далеко. Таков способ оценки министров.

Лао-цзы говорил:

В истории еще не было того, кто смог бы сделать свое правле­ ние совершенным. Поэтому высшие люди не требуют совершен­ ства от каждой личности. Они прямы без разделения, честны без язвительности, управляют, не доводя до крайностей, уверенны, но не придирчивы.

В том, что касается Дао и добродетели, мудрые цари прошло­ го не добивались всего ото всех насильственными методами. Они совершенствовались средствами Дао и не подавляли других, по­ этому их легко понимали. Если вы будете совершенствоваться средствами Дао, тогда у вас не будет проблем.

Даже драгоценности в короне династии Ся не могли быть аб­ солютно безукоризненными, и даже жемчуг, подобный яркой лу­ не, не может быть совершенно чистым;

однако все в мире высо­ ко ценят их, поскольку не позволяют маленькому дефекту всту­ пить на путь великой красоты. Если вы теперь сосредоточитесь на людских недостатках, забудете об их силе и многочисленности и захотите подобным образом найти в мире достойных людей, то вам это будет трудно сделать.

Когда обычные люди встречают того, чья должность и соци­ альное положение являются низкими и чьи дела позорны, то они не могут сказать, обладает ли этот человек великой стратегией.

Поэтому способ оценки людей таков: если они занимают высокое социальное положение, наблюдайте за тем, что они предлагают;

если они богаты, наблюдайте за тем, что они дают;

если они дове­ дены до нищеты, наблюдайте за тем, что они берут;

если они за­ нимают низкое социальное положение, наблюдайте за тем, что они делают. Найдите те проблемы, которые вызывают у них бес­ покойство, чтобы узнать насколько они смелы. Наполните их ра Вэнъ-цзы. Познание тайн достью и счастьем, чтобы понаблюдать за их дисциплинирован­ ностью. Доверьте им деньги и материальные блага, чтобы пона­ блюдать за их щедростью. Устрашите их, чтобы понаблюдать за их самообладанием. Таким путем вы сможете выявить истинное со­ стояние людей.

Лао-цзы говорил:

Сжаться — это средство найти расширение, согнуться — это способ найти прямоту. Сжаться на дюйм, чтобы расшириться на фут, или согнуть малое, чтобы выпрямить великое — это то, как поступают великие люди.

Если сотни рек текут параллельно и не впадают в океан, то это не долина;

если действия совершаются в различных направлени­ ях и не приводят к добру, это не руководство.

Хорошие слова ценятся постольку, поскольку они могут при­ меняться на практике;

хорошие дела ценятся настолько, насколь­ ко они являются гуманными и справедливыми. Ошибки и недо­ статки великих людей подобны солнечным и лунным затмениям, которые не уничтожают свет.

Поэтому мудрые не действуют произвольно, смелые не убива­ ют из прихоти. Выбери то, что является правильным, и соверши это;

оцени то, что является надлежащим и выполни это;

тогда твои дела будут совершенными, на твои достижения можно будет полагаться, а твое имя станет достойным похвалы даже после тво­ ей смерти.

Даже если вы обладаете знаниями и способностями, необхо­ димо создать гуманную и справедливую основу, на которой они могут быть установлены и задействованы совместно. Мудрецы постоянно пользуются гуманностью и справедливостью в качест­ ве руководства к действиям: тех, кто соглашается с таким руко­ водством, называют великими людьми;

тех, кто не соглашается с таким руководством, называют низкими людьми. Даже если ве­ ликие люди гибнут, их слава не уменьшается;

даже если низкие люди обретают власть, им не избежать ошибок.

Дальнейшее развитие учения Лао-изы Даже невежда не будет держать карту мира в левой руке и пе­ ререзать себе горло правой;

свое тело является более ценным, чем весь мир. Те, кто в смутные времена идет на смерть ради своих правителей или родственников, считают смерть возвращением домой;

справедливость более важна, чем тело. Поэтому огромная выгода, которую можно получить от мира, мала по сравнению с телом, а то, что считается важным для тела, является незначи­ тельным по сравнению с гуманностью и справедливостью. Имен­ но поэтому гуманность и справедливость считаются руководст­ вом к действию.

Лао-цзы говорил:

Совершенство Дао и добродетели подобно солнцу и луне;

да­ же в иностранных государствах их руководство не может быть из­ менено. Когда склонность и отвращение являются одним и тем же, тогда порицание и похвала являются вопросом договоренно­ сти;

когда намерения и действия идут наравне, тогда лишения и успехи являются вопросом времени.

Когда дела отвечают потребностям общества, работа идет ус­ пешно;

когда дела отвечают потребностям времени, приобретает­ ся хорошая репутация. Поэтому те, кто преуспевает и приобрета­ ет известность, благоразумны в своих отношениях с обществом и осторожны в своих отношениях со временем. Когда надлежащее время приходит точно в срок, то это потому, что не допускалось никакой отсрочки.

Те, кто в древности использовал вооруженную силу, поступали так не потому, что хотели земель или богатств, а для спасения тех, кто погибал, наведения порядка и избавления оттого, что причи­ няет вред населению. Когда алчные люди грабили страну, населе­ ние было в смятении, и никто не мог быть уверен в том, чем он владеет;

поэтому мудрецы поднялись на борьбу с жестокими аг­ рессорами, навели порядок и избавили свою страну от этой беды.

Чтобы внести ясность туда, где царит неразбериха, и внести на­ дежность туда, где опасно, у них не было другого выбора, кроме пресечения агрессии.

Вэнь-цзы. Познание тайн Воспитывайте людей средствами Дао и ведите их средствами добродетели;

если же они не слушают, тогда управляйте ими си­ лой и авторитетом. Если же они все равно не повинуются, то при­ нуждайте их силой оружия. Тот, кто убивает невинных людей, — несправедливый правителем, наихудший из хищных животных.

Нет большей беды, чем накапливать богатства страны, чтобы удовлетворять желания личности. Давать волю желаниям лично­ сти и, следовательно, поощрять волнения в стране — неприемле­ мо для естественной этики.

Причина учреждения правительства состоит в необходимости прекратить беспорядки и насилие. Итак, если правитель исполь­ зует власть над людьми, чтобы самому стать бандитом, это равно­ сильно тому, чтобы у тигра появились крылья;

что может поме­ шать избавиться от такого человека? Те, кто разводит рыбу, долж­ ны избавиться от выдр, а те, кто выращивает животных, должны избавиться от волков;

а как насчет людских пастухов — разве им не надо избавляться от хищников? Именно для этого и использу­ ются военные операции.

Лао-цзы говорил:

Дао управления народом состоит в том, что правитель не дол­ жен отдавать жестоких приказаний, чиновники не должны запу­ тывать дела бюрократизмом, образованные люди не должны дей­ ствовать обманом, ремесленники не должны применять упадоч­ ные ремесла, обязанности должны поручаться без суеты, инстру­ менты должны быть совершенными, но не иметь украшений.

В обществах, где царит хаос, все иначе. Те, кто озабочен поли­ тической активностью, назначают друг друга на высокие должно­ сти;

те, кто озабочен этикетом, оказывают друг другу уважение с помощью различных искусственных средств. Средства передви­ жения максимально разукрашиваются, инструменты чрезмерно украшаются. Материалисты борются за то, что трудно достижи­ мо, считая это ценным. Писатели увлечены сложностью и много­ словием, считая это важным. Из-за софистики проблемы рассма­ триваются слишком долго, но без принятия каких-либо реше Дальнейшее развитие учения Лао- цзы ний;

это не способствует порядку, зато поощряет неразбериху. Ре­ месленники становятся очень изощренными, годами совершен­ ствуя вещи, которые даже не являются полезными.

Поэтому закон Шень-нуна, Земледельческого Гения, гласит, что, если человек, достигший совершеннолетия, не возделывает поля, то мир будет испытывать голод, и, если женщина, достиг­ шая совершеннолетия, не занимается ткачеством, то мир будет страдать от холода. Именно поэтому, чтобы подать пример всему миру, он сам обрабатывал землю, а его жена сама ткала одежду.

Их способ руководства людьми состоял в том, чтобы не ценить трудно достижимые материальные блага и не почитать бесполез­ ных вещей.

Поэтому, если те, кто возделывает землю, не напрягают сил, то не на что будет жить, а если те, кто должен ткать одежду, не рабо­ тают, то нечем будет прикрыть тело. Будет ли изобилие или будет нехватка — зависит от человека. Если имеется множество пищи и одежд, то не возникнет нечестности;

счастливое и беззаботное, человечество будет пребывать в мире, так что образованным лю­ дям нечего будет делать со всеми своими стратегиями, а военным нечего будет делать со всеми своими вооруженными силами.

Лао-цзы говорил:

Образ действий правителей заранее рассматривается и страте­ гически планируется. Деятельность во имя справедливости пред­ принимается не ради их собственного выживания, но ради выжи­ вания тех, кто находится в опасности. Поэтому, когда они слы­ шат, что правитель враждебной страны обращается со своими подданными путем насилия и жестокости, они приводят свои войска и своих подданных на его границы, обвиняя его в неспра­ ведливости и крайностях.

Когда войска достигают сельской местности, командиры по­ лучают такое приказание: «Не разрешается рубить деревья, рас­ капывать могилы, губить посевы, поджигать виноградники, брать в плен людей, красть домашних животных».

186 Вэнь-цзы. Познание тайн Затем это приказание заканчивается такими словами: «Прави­ тель этой страны восстал против неба и земли, оскорбил призра­ ков и духов;

его законные приговоры несправедливы, он устроил резню невинных. Он должен быть наказан Природой как враг людей».

Приход армий должен сопровождаться изгнанием несправед­ ливых и освобождением добродетельных. Если найдутся те, кто осмелится противоречить Дао Неба - бандиты, беспокоящие лю­ дей, — они должны умереть сами, а их кланы должны быть унич­ тожены. Тем, кто капитулирует вместе со своими семьями, следу­ ет оставить право на их дома;

тем, кто капитулирует вместе со своими деревнями, следует пожаловать их же деревни. Тем, кто капитулирует вместе со своими поместьями, следует пожаловать их поместья;

тех, кто капитулирует вместе со своими провинция­ ми, следует сделать правителями этих провинций.

Покорение страны не должно отразиться на ее населении, но должно привести к свержению правителя, изменению правитель­ ства, почитанию выдающихся воинов, подтверждению высоких качеств умных и порядочных, помощи сиротам и вдовам, облег­ чению участи бедных и нуждающихся, освобождению заключен­ ных и награждению заслуженных. Тогда крестьяне откроют двери своих домов и будут приветствовать вторгшиеся войска, готовя для них еду и боясь только того, что те к ним не придут.

Силы справедливости, достигая границ, останавливаются без борьбы, в то время как силы несправедливости переходят к резне и кровопролитию. Поэтому те, кто борется за земли, не могут осуществлять руководство, а те, кто ищет для себя выгод, не мо­ гут достигать успеха. Тем, кто предпринимает дела ради других, помогают народные массы, а тех, кто действует ради самих себя, народные массы покидают. Те, кому помогают народные массы, будут сильными, даже если они сами слабы, в то время как те, ко­ го народные массы покидают, погибнут, даже если они сами мо­ гущественны.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Лао-цзы говорил:

Высшая справедливость состоит в том, чтобы управлять наро­ дом и установить внутренний порядок, практиковать гуманность и справедливость, распространять благодеяния и оплачивать бла­ готворительность, устанавливать справедливые законы и препят­ ствовать неправильному поведению. Министры преданны, крес­ тьяне дружны, и они находятся в гармонии;

верхи и низы думают одинаково. Министры объединяют свои усилия, местные прави­ тели подчиняются центральной власти, и все вокруг запечатлева­ ют в своих сердцах их благодеяния. Культивирование честности правительством останавливает врагов за тысячи миль;

когда изда­ ются указания, вся страна реагирует. Это является наилучшим.

Когда страна обширна, ее население огромно, правитель мудр, а его полководцы умелы, когда обещания честны, а указания яс­ ны, когда страна богата, а ее армия сильна, и при столкновениях с врагами те бегут, даже не сражаясь, то это тоже является наилуч­ шим.

Знание расположения страны, изучение выгод ее теснин, по­ нимание заблуждений жестокого правительства, исследование расположения боевых рядов - все это необходимо для битвы, в результате которой имеются убитые, кровь разливается на тыся­ чу миль, мертвые тела покрывают поля;

все это низший вид спра­ ведливости.

Победа или поражение войск - это вопрос управления. Если правительство умело управляет людьми и низы преданы верхам, тогда армия сильна. Если люди истощают правительство и низы восстают против верхов, тогда армия слаба.

Когда справедливости достаточно, чтобы охватить всех людей, общественных работ достаточно, чтобы позаботиться о нуждах всей страны, официальные назначения производятся настолько компетентно, что покоряют сердца умных и добрых, планирова­ ние способно определить стратегию того, что является менее, а что более важным, то это - путь к высшей справедливости.

188 Вэнъ-цзы. Познание тайн Лао-цзы говорил:

Страну делает сильной готовность умереть за нее. То, что дела­ ет людей готовыми умереть, есть справедливость. То, что делает возможным осуществление справедливости, есть власть. Поэто­ му дайте людям направление средствами культуры, сделайте их равными, вооружив их, и о них можно будет сказать, что они уве­ рены в победе. Когда власть и справедливость используются вме­ сте, их можно считать одной силой. Когда солдаты стремятся в гуще битвы опередить товарищей, когда мечи рубят и стрелы сыплются градом, то это потому, что награды являются опреде­ ленными и наказания ясными.

Когда правители смотрят на своих подчиненных как на собст­ венных детей, подчиненные работают на правителей, как на соб­ ственных отцов. Когда правители смотрят на своих подчиненных как на своих младших братьев, подчиненные смотрят на правите­ лей как на своих старших братьев. Когда правители смотрят на своих подчиненных как на собственных детей, они уверенно цар­ ствуют над всеми четырьмя морями;

когда подчиненные работа­ ют на правителей как на собственных отцов, они уверенно правят страной. Когда правители смотрят на подчиненных как на своих младших братьев, они непременно умрут за них в случае беды;

когда подчиненные работают на своих правителей как на стар­ ших братьев, они непременно погибнут за них в случае беды. По­ этому не стоит вступать в битву с армией, состоящей из отцов и сыновей, старших и младших братьев.

Итак, справедливый правитель воспитывает свое правительст­ во внутренне, чтобы усилить его добродетели, и останавливает зло снаружи, чтобы продемонстрировать им свою мощь. Он на­ блюдает за тем, устали его люди или отдохнули, хочет знать, го­ лодны они или сыты. Когда наступит день вступить в битву, то, если они будут смотреть на смерть как на возвращение домой, это произойдет благодаря дарованному им благодеянию.

Дальнейшее развитие учения Лао-гхзы. Лао-цзы говорил:

В глубокой древности настоящие люди дышали инь и ян, и все живые существа восхищались их добродетелью;

так, все они пре­ бывали в мире и гармонии. В те времена не выпячивалось превос­ ходство, безупречное смирение было само собой разумеющимся.

Безупречное смирение еще не было утрачено, поэтому мириады живых существ пребывали в совершенном покое.

Постепенно общество ухудшалось. К временам Фу Си зароди­ лось умышленное усилие;

все находились на грани перехода от невинного разума к пониманию вселенной посредством знаний.

Их добродетели были запутаны и лишены цельности.

Наступили времена, когда страной управляли Шень-нун и Ху­ ан Ди, которые ввели календарь, чтобы привести в гармонию инь и ян. Теперь все люди стояли прямо и разумно несли ношу зрения и слуха. Таким образом, они обрели порядок, но не гармонию.

Позднее, в обществе времен династии Шан-Инь, люди прист­ растились к вещам, и их разум оказался обольщен внешним и не­ существенным. Подлинная жизнь утратила свою сущность.

Во времена династии Чжоу мы утратили непорочность и про­ стодушие, отдалились от Дао ради изобретения всяких искусст венностей, обладающих опасными свойствами. Появились побе­ ги хитрости и коварства, циничная ученость имела обыкновение претендовать на глубокомыслие, фальшивая критика запугивала народные массы, а утонченная поэзия и проза обрели славу и по­ чет. Каждый хотел применять свои знания и умения, чтобы обре­ сти признание в обществе, в результате было утрачено основание всеобъемлющего первоначала;

поэтому в обществе существовали те, кто утратил свою естественную живость. Это ухудшение про­ исходило постепенно и совершалось в течение длительного вре­ мени.

Итак, познание совершенных людей состоит в том, чтобы об­ ратить свою подлинную природу к небытию и воспарить разумом во всеобъемлющее. Познание мирского уничтожает врожденные добродетели и сокращает их подлинную природу;

беспокоясь в душе о своем здоровье, люди, тем не менее, идут на насильствен Вэнь-цзы. Познание тайн igo ные действия и крайние хитрости, чтобы ссориться по поводу имени и чести. Этого не делают совершенные люди.

Чувство стыдливости уничтожает врожденную добродетель Дэ, урезание живительной созидательности сокращает естествен­ ную природу. Если люди совершенны, они убеждаются в значи­ мости жизни и смерти и постигают образцы славы и позора. Да­ же если весь мир хвалит их, это не придает им дополнительного поощрения;

даже если весь мир порицает их, это не угнетает их.

Они нашли ключ к абсолютному Дао.

Лао-цзы говорил:

Древние правили без престолов;

их добродетель рождала, но не убивала, давала, но не отнимала. Они не покоряли мир, каж­ дый помнил об их добродетели.

В те времена инь и ян были равны и гармоничны, и мириады живых существ процветали. Вы могли забраться наверх и запус­ тить руку в гнездо дикой птицы, вы могли следовать по пятам за дикими животными.

Когда люди утратили былое совершенство, тогда птицы, зве­ ри, насекомые и рептилии стали причинять им вред. Так было потому, что люди стали выплавлять железо и закалять клинки, чтобы защитить себя от них.

Таким образом, когда людей угнетали трудности, они искали средства справиться с ними;

из-за того, что возникли тревоги, люди начали принимать меры предосторожности. В каждом слу­ чае люди использовали свои знания, чтобы избавиться от того, что они считали вредным, и обрести то, что они считали полез­ ным.

Установленным примерам нельзя следовать рабски, орудия и механизмы не должны оставаться старомодными. Именно поэто­ му законы царей древности изменялись. Поэтому сказано: «По­ нятия могут быть созданы, но не в качестве раз и навсегда закреп­ ленных определений».

Пять Правителей следовали различными путями, однако их добродетель покрывала всю страну;

Три Царя делали разные ве Дальнейшее развитие учения Лао-цзы щи, однако их слава простиралась по всему миру. И все это пото­ му, что они изменялись в соответствии со своими временами. Это подобно искусному музыканту, который настраивает струнный инструмент, передвигая настроечную перемычку вверх и вниз и рассчитывая все без фиксированной системы мер;

благодаря это­ му все ноты звучат правильно.

Поэтому те, кто познал чувство музыки, способны создавать мелодии, а те, кто, заложил основу правления в центре и научил­ ся использовать руководящие указания, способны управлять людьми. Таким образом, они отказывались от правил прежних царей, если те больше не соответствовали времени, и обращались к идеям поздних эпох, если те были хороши. Поэтому мудрецы, которые руководили ритуалами и музыкой, не были руководимы ритуалами и музыкой, они руководили вещами, но не были руко­ водимы вещами, они управляли законами, но не были управляе­ мы законами. Поэтому сказано: «Пути можно определять, но не может быть навечно установленного пути».

Лао-цзы говорил:

Мудрые цари древних времен брали образы с неба наверху, брали измерения с земли внизу и брали законы из человечества посередине. Приводя в гармонию энергии инь и ян, чтобы наст­ роить их в соответствии с устройством четырех времен года, они наблюдали расположение страны, ее влажность, плодородность и рельеф, чтобы затеять дела, которые произведут материальные блага, избавят от проблем голода и холода и позволят избежать болезней.

Руководствуясь уравновешенным общественным поведением, они формировали ритуалы и музыку и практиковали пути гуман­ ности и справедливости, чтобы привнести порядок в обществен­ ные нормы. Приводя в порядок различные характеры, они уста­ новили важнейшие отношения между родителями и детьми, что­ бы создать семьи. Прислушиваясь к ясности и неясности звуков и математике музыкальных гамм, они установили обязанности правителя и министров, чтобы создать нацию. Наблюдая за по 192 Вэнь-цзы. Познание тайн рядком ранних, средних и поздних стадий четырех времен года, они определили границы между старшими и младшими, чтобы создать учреждения. Разделяя землю на территории, они опреде­ лили государства, чтобы управлять ей. Организовав основные центры обучения, они обучали всему этому. Это основные прин­ ципы управления. Когда они достигли Дао, их стали поддержи­ вать;

когда они утратили Дао, от них отказались.

Не существует ничего такого, что бы только напрягалось и ни­ когда не расслаблялось, или что бы только бурно процветало и никогда не увядало. Только мудрецы могут процветать без увяда­ ния.

Когда мудрецы впервые создали музыку, это было сделано, чтобы возродить дух, прекратить распущенность и вернуться к небесному разуму. Когда музыка пришла в упадок, она стала без раздумий следовать различным течениям, распущенным и стра­ стным, не заботясь о правильности пути. Эти течения повлияли на последующие поколения, приведя даже к разрушению стран.

Когда была изобретена письменность, она применялась, что­ бы управляться с делами;

глупцы могли пользоваться ей, чтобы не забывать вещи, а мудрецы пользовались ей, чтобы записывать события. Когда она стала приходить в упадок, она сделалась веро­ ломной ложью, которая могла освободить виновного и убить не­ виновного.

Когда были придуманы парки, они были нужны для усыпаль­ ниц и гробниц;

некоторые воины и лакеи были выбраны в каче­ стве смотрителей и проводников. Когда парки стали приходить в упадок, они начали отнимать у людей время благодаря охоте, ис­ тощая их энергию.

Когда правители мудры, они руководят и судят справедливо;

мудрые и достойные люди занимают места в учреждениях, искус­ ные и способные люди работают. Богатство распространялось вниз, и все люди сознавали благодеяния правителей. Когда они утратили мудрость, клики и группировки стали продвигать своих близких друзей, пренебрегая общественными интересами ради личных. Свои и чужие свергали друг друга, властные должности были заняты хитрыми и вероломными, в то время как добрые и мудрые держались в тени.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы Когда это дошло до крайности, Дао вселенной повернуло об­ ратно;

возрастание приводило к убыванию. Поэтому мудрецы из­ менили устройство, чтобы вернуть процветание;

когда с чем-то было покончено, тогда они делали еще больше. Они были умелы­ ми, когда пребывали в гармонии, и ошибались, когда действова­ ли деспотично.

Согласно Дао мудрецов, невозможно быть устойчивым, не культивируя вежливость, справедливость и совесть. Если люди не имеют совести, ими нельзя управлять;

если они не знакомы с вежливостью и справедливостью, законы не могут их исправить.

Можно казнить тех, кто плохо относится к родителям, но нельзя сделать людей сыновьями или дочерьми. Можно наказать воров, но нельзя заставить людей быть честными.

Когда руководили мудрые цари, они показывали людям, что хорошо, а что плохо, и вели их с помощью порицания и похвалы.

Они покровительствовали достойным и продвигали их, в то же время принижая и отдаляя тех, кто не был достойным. Поэтому наказания откладывались и не использовались;

практиковались вежливость и справедливость, а ответственность возлагали на му­ дрых и добродетельных.

Тех, чьи знания превосходили знания десяти тысяч других, на­ зывали знаменитыми;

тех, кто превосходил тысячу других, назы­ вали выдающимися. Тех, кто превосходил сотню других, называ­ ли превосходными;

тех, кто превосходил десять других, называли незаурядными.

Те, кто понимал Дао неба и земли и постигал образцы человече­ ских чувств, были достаточно великодушными, чтобы благосклон­ но относиться к народным массам, достаточно благожелательны­ ми, чтобы заботиться о дальних, и достаточно разумными, чтобы знать, как использовать стратегию;

это были знаменитые люди.

Те, чьей добродетели хватало, чтобы просвещать и руководить, чьего управления хватало, чтобы зависеть от справедливости, чьей надежной честности хватало, чтобы покорять народные мас­ сы, и чьей просвещенности хватало, чтобы знать о тех, кто внизу, были выдающимися людьми.

Те, чье поведение могло быть взято за образец, чьих знаний было достаточно, чтобы устранять сомнения, чьей верности сво 194 Вэнь-цзы. Познание тайн ему слову было достаточно, чтобы выполнять обещания, чьей че­ стности хватало, чтобы делить материальные блага, чьи способы ведения дел могли служить примерами и чьи слова могли воспри­ ниматься в качестве руководства, были превосходными людьми.

Те, кто выполнял свою работу и не бросал ее, кто не шел на компромисс в вопросах справедливости, кто не пытался сбежать перед лицом трудностей и не пытался воспользоваться выгодой, когда видел ее, были незаурядными людьми.

Когда знаменитые, выдающиеся, превосходные и незауряд­ ные люди управляли своими должностями в соответствии со сво­ ими более или менее выдающимися способностями, растекаясь от корней до ветвей и регулируя легкое тяжелым, тогда верхи на­ чинали действовать, низы приходили в гармонию, все живущие в пределах четырех морей думали одинаково и имели одну и ту же цель, отвращались от жадности и низменности и обращались к гуманности и справедливости. Влияние этого на людей было по­ добно ветру, клонящему к земле траву.

Так, если недостойные господствуют над достойными, то даже жесткие наказания не смогут предотвратить их вероломства. Ма­ лое не может регулировать большое, слабое не может использо­ вать сильное. Такова природа вселенной. Поэтому мудрецы про­ двигают умных, чтобы доводить дела до конца, в то время как не­ достойные правители продвигают своих собственных союзников:

наблюдайте за тем, кого они продвигают, и вам станет ясно, поря­ док наступит или беспорядок;

изучите их союзников, и вы смо­ жете сказать, кто умен, а кто недостоин.

Лао-цзы говорил:

Те, кто намеренно придерживается правил этикета, делают изысканной человеческую природу и исправляют собственные чувства: их глаза могут желать чего-нибудь, но они ограничены нормами;

их сердца могут любить что-нибудь, но они регулиру­ ются этикетом. Их поведение ограничено и отрегулировано, сдержанно и услужливо;

они не едят жирного мяса и не пьют не­ разбавленного вина. Снаружи озабочиваясь своим внешним ви Дальнейшее развитие учения Лао-азы дом, а внутри беспокоясь о своих добродетелях, они становятся требовательнее к гармонии инь и ян и усиливают свое чувство жизни. Поэтому они всю свою жизнь печальны.

Почему? Потому что они запрещают себе то, чего желают, не вырывая при этом корней своих желаний. Они препятствуют то­ му, чем наслаждаются, не выясняя причин своего наслаждения.

Это подобно тому, как если загнать в загон диких животных, но не запереть ограды;

попытка помешать себе быть честолюбивым подобна попытке остановить стремительный поток реки руками.

Поэтому сказано, что когда вы открыли глаза и управились со своими делами, это не значит, что вы теперь в безопасности всю свою жизнь.

Этикет подавляет чувства и препятствует желаниям;

сдержи­ вая себя по обязанности, даже если эмоции и сердце задыхаются и изнемогают, а тело и природа неистово желают и жаждут, чело­ век, тем не менее, принуждает себя мыслью о необходимости, но не может жить полноценной естественной жизнью.

Этикет не может заставить людей не иметь желаний, но он мо­ жет подавить их;

музыка не может заставить людей не иметь за­ бав, но она может помешать им. Даже если вы заставляете всех испытывать великий страх перед наказанием, чтобы не осмелива­ лись украсть, как можно сравнить это с лишением их всякого же­ лания воровать?

Поэтому мы знаем, что даже жадные и завистливые будут от­ казываться от того, в бесполезности чего они уверены, и даже скромные и непритязательные не смогут отказаться оттого, в по­ лезности чего они уверены.

Причина того, почему люди утрачивают свою страну, умирают на руках других и становятся посмешищем для всего мира, всегда заключается в жадности. Если вы знаете, что веер зимой и кожа­ ная куртка летом для вас бесполезны, то все обратится в пыль и прах. Поэтому, если вы пользуетесь горячей водой, чтобы поме­ шать кипению воды в котле, она только закипит еще сильнее;

те, кому ясна суть дела, просто погасят огонь.

196 Вэнъ-изы. Познание тайн JIao-цзы говорил:

Действовать в соответствии с сущностью есть Дао;

обретать естественную сущность есть добродетель. После того, как сущ­ ность утрачена, ценятся гуманность и справедливость;

после то­ го, как гуманность и справедливость установлены, добродетель игнорируется. Когда безупречная простота исчезает, манеры и музыка становятся замысловатыми;

когда правильное и непра­ вильное принимает определенную форму, обычные люди слеп­ нут. Когда жемчуг и нефрит ценятся, весь мир борется за облада­ ние ими.

Этикет — это способ различения благородного и низкого;

справедливость — это способ приведения в гармонию человечес­ ких отношений. Этикет современного общества означает вежли­ вое взаимодействие, и те, кто практикует справедливость, дают и получают;

однако правители и министры критикуют друг друга из-за этих вещей, а родственники ведут между собой наследст­ венную вражду из-за этого. Таким образом, когда вода накапли­ вается, она порождает создания, которые поедают друг друга;

когда земля накапливается, она порождает животных, которые поедают друг друга, а когда манеры и музыка становятся причуд­ ливыми, они порождают ложь и изобретательность.

Современные правительства не заготовили впрок предметы первой необходимости;

они лишили мир его непорочности и простоты, помрачили сознание людей и заставили их голодать, обратили свет во мрак. Жизнь лишилась постоянства, и для всех наступили времена безумной борьбы за существование. Чест­ ность и вера оказались отброшены прочь, люди утратили свою сущность, законы и справедливость оказались излишними, дей­ ствия противоречили пользе. Бедные и богатые свергали друг друга, так что нельзя было отличить правителей от рабов.

Когда есть больше, чем нужно, то люди уступают друг другу;

когда есть меньше, чем нужно, они вступают в борьбу. Когда они уступают друг другу, процветают вежливость и справедливость;

когда вступают в борьбу, возникают жестокость и смятение. Та­ ким образом, когда имеется много желаний, имеется и много тре Дальнейшее развитие учения Лао-цзы вог, а те, кто ищет обогащения, никогда не прекращают борьбу.

Следовательно, когда в обществе существует порядок, обычные люди ведут себя честно, не обольщаясь какими-либо выгодами или преимуществами. Когда же в обществе нет порядка, тогда представители правящих классов творят зло, и закон не может им в этом помешать.

Лао-цзы говорил:

Правители времен упадка добывали в горах полезные ископа­ емые, металлы и драгоценные камни, раскалывали и полировали раковины, выплавляли железо и бронзу, поэтому ничто не про­ цветало. Они вспарывали животы беременным животным, сжи­ гали луга, разоряли гнезда и разбивали яйца, поэтому на их зем­ лях не садились фениксы и не бродили единороги. Они рубили деревья, чтобы построить дома, сжигали леса ради полей, вылав­ ливали из озер всю рыбу. Они нагромождали землю так, чтобы жить на возвышенностях, и раскапывали землю, чтобы пить из источников. Они углубляли реки, чтобы создавать водохранили­ ща, возводили городские стены, которые считали безопасными, ловили животных и приручали их.

Таким образом, инь и ян перемешались: четыре времени года утратили порядок следования, гром и молния стали причинять разрушения, град и мороз стали причинять вред. Многие живые существа умирали слишком рано, летом растения и деревья засы­ хали, а главные реки переставали течь. Горы, реки, долины и ка­ ньоны были разделены и обозначены границами, различные группы людей подсчитаны и пронумерованы. Для защиты границ были созданы различные механизмы и заграждения, цвета одеж­ ды строго регламентировались, чтобы разделить общество на раз­ личные классы, для достойных были введены награды, для недо­ стойных — наказания. Благодаря этому совершенствовалось во­ оружение, и возникала борьба, и с этого момента началось ис­ требление невинных.

198 Вэнь-изы. Познание тайн Jlao-цзы говорил:

Когда общество близко к утрате своей подлинной жизни, это подобно возникновению отрицательной энергии: руководство невежественно, Дао пренебрегают, добродетель-Дэ умирает. Зате­ ваются дела, которые не находятся в гармонии с Природой, отда­ ются приказания, которые нарушают порядок четырех времен го­ да. Гармония лета и осени снижается, небо и земля истощают свою добродетель-Дэ. Правители на тронах становятся беспокой­ ными, вельможи прячутся и умолкают, министры продвигают идеи верхов даже во вред нормальному порядку вещей. Люди от­ даляются от своих родственников, зато пускают в дом злодеев и используют лесть для воплощения тайных планов;

они соперни­ чают за поддержку недостойных правителей и даже соглашаются с хаосом, лишь бы добиться своих собственных целей.

Поэтому правители и подданные разрозненны и недружелюб­ ны, а родственники становятся чужими друг другу и не держатся вместе. В полях не распускаются побеги, на улицах не видно про­ гуливающихся людей. Золотые залежи выработаны до конца, все драгоценные камни уже найдены, все черепахи выловлены ради панцирей и у них вырваны животы. Гадание практикуется еже­ дневно, мир утратил былое единство. Местные власти устанавли­ вают свои законы и культивируют обычаи, враждебные друг другу.

Они вырывают корни и разрушают фундамент, создают суро­ вые и жестокие уголовные кодексы, ведут вооруженную борьбу, сокращая собственное население и вырезая большую его часть.

Они увеличивают свои войска и причиняют горе, нападая на го­ рода и убивая наугад;

они ниспровергают высших и подвергают опасности тех, кто ничего не боялся. Они создают огромные ко­ лесницы для убийства и удваивают количество укреплений, что­ бы противостоять врагам, а их собственные войска продолжают свое смертоносное дело. Выступая в поход против грозного врага, из сотни ушедших возвращается только один, а те, кому удалось прославиться, могут получить свою часть вражеской территории.

Однако все это стоит сотни тысяч убитых, не считая бесконечно­ го числа стариков и детей, которые умрут от холода и голода.

Дальнейшее развитие учения Лао-цзы После всего этого мир никогда не сможет найти покой в сво­ ей подлинной жизни и наслаждаться ее привычным ходом. По­ этому добросовестные люди и мудрецы восстают и поддерживают ее с помощью добродетели Дао, помогают ей гуманностью и справедливостью. Те, кто находится поблизости, поддерживают их мудрость, вто время как те, кто находится на расстоянии, всем сердцем воспринимают их добродетель. Мир сливается в единое целое, и потомки помогают друг другу из поколения в поколе­ ние, чтобы избавиться от истоков предательства, положить ко­ нец бессмысленным убеждениям, отменить жестокие законы, из­ бавиться от беспокойных и неприятных обязанностей, избавить­ ся от последствий слухов и сплетен, пресечь возможность разби­ ения на группировки, отказаться от определения разницы в умст­ венных способностях, чтобы привести всех к общей основе, пре­ небрегать телом и отпустить разум для возвышенной беседы с не­ известным, в котором отсутствуют всякие различия, благодаря чему все вернется к своим корням.

Даже мудрецы не могут создать время;

все, что они делают — стараются его не упускать, когда оно приходит. Именно поэтому они не исчезают.

Лао-цзы говорил:

Существует река глубиной в десять морских саженей, она такая прозрачная, что в ней даже можно видеть металлы и камни. Нель­ зя сказать, что она неглубокая или грязная, но рыбы, черепахи или водяные змеи не станут в ней жить. Зерно не растет на скале;

олени не бродят по бесплодным горам из-за отсутствия укрытий.

Поэтому, если в деятельности правительства жесткость при­ нимается за педантичность, гнет принимается за проницатель­ ность, жестокость к подчиненным принимается за верность или предложение многочисленных планов принимается за большие заслуги, то такие вещи становятся причинами массовых разоре­ ний и раздирающих разногласий.

«Когда правительство спокойно, народ становится просто­ душным;

когда правительство агрессивно, люди терпят нужду».

200 Вэнь-цзы. Познание тайн Лао-цзы говорил:

Управляйте страной с помощью правильной политики, ис­ пользуйте оружие для неожиданной тактики. Для начала устано­ вите твердую правительственную политику, и лишь потом пытай­ тесь одержать победу над противниками. Если вы используете не­ управляемое для нападения на страны, в которых нет порядка, то это подобно тому, как если тушить огонь огнем или бороться с на­ воднением водой;

действуя таким образом невозможно устано­ вить порядок.

Поэтому для неожиданной тактики используется нечто проти­ воположное. Спокойствие — это неожиданность для неистового, порядок - это неожиданность для сбитого с толку, достаток - это неожиданность для голодного, отдых — это неожиданность для истощенного. Если вы сумеете реагировать на них правильно, по­ добно тому, как ряд стихий сменяют друг друга, то вы сможете всегда действовать успешно.

Итак, когда достоинства равны, большая сторона восторжест­ вует над меньшей. Когда их силы сопоставимы, более мудрая сто­ рона покорит более глупую. Когда их разум одинаков, тогда сто­ рона, обладающая стратегией, захватит в плен сторону, стратеги­ ей не обладающую.

Pages:     | 1 | 2 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.