WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«Эдуард Арамаисович Вартаньян ПУТЕШЕСТВИЕ В СЛОВО Эта книга о языке) о слове, овеществляющем мысль. Вы отправитесь в увлекательную экспедицию за словом, примете участив в обряде называния вещей, ...»

-- [ Страница 4 ] --

«После этого мы пошли в школу языкознания, где заседали три профессора в ученой конференции, посия-щенной вопросу об усовершенствовании родного языка. Первый проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов и причастий, так как в действительности все мыслимые вещи суть только имена. Второй проект требовал уничтожения всех слов. А так как слова суть только названия вещей, то автор проекта высказывает предположение, что для нас будет гораздо удобнее носить при себе вещи, необходимые для выражения наших мыслей и желаний...

Многие весьма ученые и мудрые люди пользуются этим способом выражения мыслей при помощи вещей. Единственным неудобством является то обстоятельство, что в случае необходимости вести пространный разговор на разнообразные темы собеседникам приходится таскать на плечах большой узел с вещами, если средства не позволяют нанять для этого одного или двух здоровых парней. Мне часто случалось видеть двух таких мудрецов, изнемогавших под тяжестью ноши, подобно нашим торговцам вразнос. При встрече на улице они снимали с плеч мешки, открывали их и, достав оттуда необходимые вещи, вели таким образом беседу в продолжение часа: затем складывали свои пожитки, помогали друг другу взвалить их на плечи, прощались и расходились...

...Другим великим преимуществом этого изобретения является то, что им можно пользоваться как всемирным языком, понятным для всех цивилизованных наций, ибо мебель и домашняя утварь всюду одинакова или очень похожа, так что ее употребление легко может быть по-нято. Таким образом, посланники без труда могут говорить с иностранными королями и их министрами, язык которых им совершенно неизвестен».

Едко и оригинально. Хотя никто не склонен причислять великого англичанина к противникам идеи единого языка...

«Чтобы не отстать от просвещенной Европы», Екатерина II назначила специальную комиссию ученых, коей поручалось приступить к сравнительному изучению ряда европейских и азиатских языков для последующей выработки единого всемирного языка.

Потребность в преодолении разноязычья стала особенно остро ощущаться в предшествующий нашему век.

Герои «Путешествия в Икарию» Этьева Кабэ (1788 — 1856) мечтают о языке всей земли.

«Как плохо не знать всех языков! Насколько было бы лучше, если бы существовал один международный язык!» — говорит устами своего персонажа Жюль Берн.

В едином языке нуждалась буржуазия. В нем нуждался пролетариат разных стран для выработки единой стратегии и тактики классовой борьбы, для совместной защиты своих интересов и обеспечения своих политических и экономических прав. На II конгрессе Первого Интернационала (1867 г.) была принята резолюция, в которой говорилось: «Конгресс считает, что всеобщий язык и реформа орфографии были бы всеобщим благом и весьма содействовали бы единению народов и братству наций». Эту же мысль четыре года спустя подчеркнул Карл Маркс, говоря, что интернациональному объединению профсоюзов... препятствует различие языков.

Как выскажется потом замечательный русский лингвист И. А. Бодуэн де Куртенэ, «XIX век, век изобретений, знаменующих собой громадный прогресс человечества в области господства над природою и использования ее энергии для общественных целей, действовал возбуждающе тоже в сфере лингвистической изобретательности...» На свет появляются, словно грибы после дождичка, проекты один неожиданнее и хлеще другого.

Много шуму наделал «сольресоль» — проект музы-кальйого языка француза Сюдра. Все слова составлялись из семи музыкальных нот: до, ре, ми, фа, соль, ля, си. Так, я передавалось словом «доре», мой — «редо», день — «дореми», я люблю — «доре мнляси».

Универсальность «сольресоля» заключалась в том, что его слова можно было не только писать буквами, но и выводить первыми семью арабскими цифрами, обозначать нотами, произносить или петь, а также исполнять на любом музыкальном инструменте, сигнализировать флажками, воспроизводить семью цветами радуги.

Появились проекты «универсалглот», «окциденталь», «оджуванто», «новиаль», «интерлингва», «идо...» (о воляпюке и эсперанто я скажу ниже).

При многих своих положительных качествах эти проекты страдают существенным недостатком.

Они сориентированы на людей западного мира, так как построены на базе либо одного языка, либо нескольких (греческий, латынь, английский, французский, итальянский, немецкий и т. п.).Усвоение такого языка для жителей Востока, «латынью» которых является арабский, весьма затруднительно. А разговор идет о едином языке для всех землян.

Известно: от серьезного до смешного — один шаг. Такой шаг совершил в конце того века некто Е.

Гурин, выпустив грамматику, которая «может быть изучена в течение 5 — 10 минут». «Благодетель человечества» предлагал последнему говорить так: отец — «п-ай», мать — «п-ая». Их сына называть «1/2 п-ай», дочь — «1/2 п-ая». Следуя математической логике восходящего родства внук обозначался «1/4 п-ай», а внучка соответственно «1/4 п-ая».

Ну, а как будет «звучать» на этом заумном языке, скажем, праправнучка или прадедушка, подсчитайте сами.

Другой соискатель признания, итальянец, предложил латинизированный международный язык, абсолютно лишенный грамматических связей. Рецензируя этот опус, один лингвист не без сарказма заметил: «Простейший интернациональный язык есть молчание».

Все, в том числе и незадачливый сочинитель, поняли это замечание так: «Чем ваша абракадабра, достоуважаемый коллега, лучше небезызвестного проекта ученых лапутян?» В самом деле, упрощение имеет свои пределы, за которыми начинается нелепость упрощенчества.

Да, легко сказать: землянам нужен один язык, хотя бы вспомогательный. Безмерно труднее его создать [Ныне число проектов искусственных языков перевалило за триста. Около двухсот из них собрано в коллекции советского линг-ииста, пропагандиста эсперанто профессора Е. А. Бокарева.

При его участии и под его редакцией в 1966 году выпущен «Русско-эсиерантский словарь» в тысячи слов]. Такой искусственный язык, который мог бы стать единым для людей, говорящих ныне на трех тысячах языков. В нашем Дагестане существует 40 непохожих друг на друга языков, а республиканская газета «Дагестанская правда» выходит на пяти языках.

В разные эпохи исторические условия выводили на сцену в качестве «главного героя» различные языки. Империя Александра Македонского приобщалась к греческому языку. Возвышение Рима привело к тому, что латынь была навязана победителями другим народам, а затем в качестве языка науки и культуры безраздельно господствовала вплоть до XIX века. С конца XVIII века соперником латыни заявляет себя французский. Уже через полсотни лет он становится первым европейским языком, на котором изъясняются политики, составляются дипломатические документы. Вся «просвещенная» Европа говорит или пытается говорить по-французски — Англия, Германия, Россия, — пусть коверкая его, пусть смешивая его с нижегородским. А еще через полвека новая смена лидера. Самая могущественная колониальная держава мира насаждает, где можно, свой, английский, язык...

Искусственно созданный всеобщий язык не должен давать преимущества ни одной нации — таково одно из условий успешного внедрения его в повседневную практику людей разных наций и народностей. Иначе, как справедливо полагал Герберт Уэллс, даст себя знать «национальное самолюбие народов»: англичане «почувствуют себя обиженными, если всемирным языком объявят французский», немцы «одинаково отвергнут и английский и французский языки», русские «захотят отстоять кандидатуру своего языка», а китайцы «заявят, что их язык, за которым числится давность тысячелетий и на котором говорят сотни миллионов людей, не хуже любого европейского».

И вот теперь пришла пора упомянуть о «языке мира» — воляпюке, триумфальный взлет и глубина падения которого- стали притчей во языцех. Изобрел воляпюк в 1880 году немецкий языковед Иоганн Шлейер.

Сложная, но логичная, не знающая исключений грамматика. Выдержан принцип: говорю, как пишу, пишу, как читаю. Ударение в слове всегда падает на последний слог. Что же касается слов, взятых из английской, французской, немецкой и латинской лексики, они изуродованы, истерзаны Шлейером самым варварским способом.

Э. Свадост [Его интереснейшую книгу «Как возникнет всеобщий язык?» я настоятельно рекомендую прочитать. Много полезных сведений о судьбах языка почерпнете вы и в книге А.

Кондратьева «Звуки и знаки».] передает рассказ о том, как Шлейер создавал слово ножницы. Прежде всего он обратился по обыкновению к английскому языку, но слово scissors оказалось неподходящим, французское — ciseaux — тоже. Взял немецкое Scheere, отбросил окончание -е, заменил r на I и получил jel («шель»);

но это слово в воляпюкском словаре уже означало «защита». Заменил гласную:

jil;

однако и это слово уже было занято понятием «женственность». Заменил l на m — получилось jim («шим»), что и было внесено в словарь.

Создатель воляпюка с такой же непринужденностью разделался с именами собственными, употребление которых считалось традиционным. Америка под его пером превратилась в Melop, Африка — в Filop. Стараниями изобретателя Россия была перекрещена в Lusan. Да кстати, и само название воляпюк не что иное, как шлейе-ровская комбинация двух английских слов. World (мир) стало vol, speak (говорить) превратилось в рик.

«Язык мира», широко разрекламированный церковью, поддержанный авторитетом ряда видных ученых, яро распространяемый фанатичными приверженцами «всемирного алфавита», казалось бы, обеспечил себе бессмертие. Воляпюк распространялся со сказочной быстротой в городах и весях Европы и Америки. Шлейер почел себя «мессией», на долю которого выпало дать человечеству единую речь.

Однако жизнь рассудила иначе. Чем больше воляпюкисты узнавали язык, тем больше находили в нем недостатков. Дело могли поправить коренные реформы, но Шлейер занял непримиримую позицию. В лагере его единомышленников возникло недовольство, произошел раскол.

Воляпюк оказался модой, продержавшейся каких-нибудь тридцать лет. В 1912 году умер его создатель. Этот год считается последним годом жизни «языка мира».

Конец печальный, но поучительный.

Но есть еще, пожалуй, одно немаловажное, если не решающее обстоятельство, приведшее воляпюк к бесславному концу. Это появление на свет в 1887 году нового проекта единого языка. Его конструктор — варшавский окулист Людвиг Заменгоф. Свой труд «Интернациональный язык» Заменгоф выпустил под псевдонимом д-р Эсперанто («Надеющийся»), Вскоре псевдоним стал названием языка. Язык этот чрезвычайно легкий, такой, что его можно «изучить шутя». Заменгоф «упростил до невероятности грамматику...», которую в таком виде «можно отлично усвоить за полчаса». Для изучения же всего языка, по мнению Заменгофа, «вполне достаточно нескольких дней».

Эсперанто выгодно отличается от воляпюка не только большей логичностью, стройностью и простотой грамматики, которая не знает исключений, но в первую очередь лексикой своего словаря.

В него вошли интернациональные слова, знакомые каждому мало-мальски образованному европейцу.

Сравнивая эти языки, Лев Толстой в 1894 году писал: «Воляпюк показался мне очень сложным.

Эсперанто же, напротив, очень легким, каким он и должен показаться всякому европейскому человеку». В то же время великий писатель высказал мнение, «что для всемирности в настоящем смысле этого слова, т. е, для того, чтобы соединить китайцев, африканские народы и пр., понадобится другой язык...» А вот отзыв Бодуэна де Куртенэ: «Эсперанто... является нe более или менее обстоятельно выработанным проектом языка, а языком законченным и готовым для всестороннего употребления».

Ученый, однако, не считал эсперанто языком идеальным и полагал, что направленный научный поиск предоставит в распоряжение человечества еще более совершенный искусственный язык.

В 1928 году великий пролетарский писатель А. М. Горький писал: «Стремление создать язык, единый для всех людей, — одно из тек дерзких до безумия стремлений, которые всегда служили, ныне служат и всегда будут служить делу организации мира по воле человека и для безграничного развития способностей человека. Неоспоримо, что, говоря одним языком, трудовое человечество значительно скорее поняло бы единство своих интересов...» Но до такого идеального языка еще далеко. То — журавль в небе. А сегодня, благодаря усилиям энтузиастов, эсперанто собирает под свои знамена все новые группы людей. Где их сейчас только нет, эсперантистов.

Гиды, владеющие этим языком, навязывают свои услуги туристам у стен римского Колизея;

сторожат иностранцев перед порталами афинского Парфенона;

карабкаются с настырными иностранцами по крутым плитам Хеопсовой пирамиды в Гизе.

Спрос на гидов-эсперантистов вызывает все большую зависть переводчиков самых распространенных языков. В повышении этого спроса ничего удивительного нет. Лексика эсперанто состоит в основном из интернациональных слов латино-романского происхождения. В ней встречаются также корни английского, немецкого, русского, польского языков. И потому эсперанто легко усваивается образованными людьми не только в Евроне, двух Америках, Австралии, но и частично в Африке и Азии — в странах, где в свое время английские и французские колонизаторы насаждали свой язык.

Довольно существенной причиной живучести этого вспомогательного языка межнационального общения является его нейтральность. Он, как древнегреческий и латинский языки, и «ничейный» и «всейный», только значительно проще для усвоения и употребления.

Однако все преимущества подобного искусственного языка могут проявиться лишь в том случае, если государства, международные организации изберут его рабочим международным языком, если он будет повсеместно рекомендован для изучения в учебных заведениях, если в газетных киосках и книжных магазинах можно будет найти на эсперанто периодику и научно-техническую литературу.

Я умышленно не упомянул художественную прозу и тем более поэзию, ибо в области художественного слова в передаче оттенков мыслей и чувств, рифмотвор-честве эсперанто уступает развитым языкам. Тут уже прельщающая простота оборачивается «пресностью», бедностью словообразовательных форм, а потому и художественных возможностей.

Но ведь, в сущности, наш разговор не о поэзии, а о рациональном и легком способе обмена сведениями между людьми разных языковых семейств.

Так, пусть схематически и неполно, можно представить себе частичное решение интерлингвистической проблемы.

Пока же не преодолен языковой барьер, ученые зачастую пребывают в неведении относительно успехов своих зарубежных коллег, инженерная мысль тратит из-за неосведомленности усилия на «выдумывание велосипеда», а тысячи специалистов, ежедневно выезжающие в страны другого языка, возвращаются неудовлетворенными результатами маловразумительных словесных контактов.

С последствиями языковой разобщенности не могут справиться полки переводчиков даже в такой крупнейшей международной организации, как Организация Объединенных Наций. Несколько сотен штатных сотрудников ООН, имеющих дело с шестью официальными и десятками неофициальных языков, переводят ежегодно около 300 тысяч страниц. Однако этого явно недостаточно, и множество документов еще не дождались своей очереди.

Статистика утверждает, что в мире ежегодно проходит около 3500 международных конгрессов, в которых принимают участие до двух миллионов человек. Чаще всего такие встречи происходят в Париже, Женеве, Лондоне, Риме, Брюсселе, Нью-Йорке, Вашингтоне, Москве. Около 70 процентов международных конгрессов проходит в Европе. Следовательно, эсперанто, созданный на базе европейских языков, мог бы стать на таких форумах вполне универсальным средством общения.

Как он практически выглядит? Пожалуйста, Вводный урок эсперанто Алфавит эсперанто и русское чтение его букв Аа (а) Gg (г) Кк (к) Ss (с) ВЬ (б) Gg (дж) Ll (л) S~s~ (ш) Сс (ц) Hh (-) Mm (м) Tt (т) Сс (ч) Hh (x) Nn (н) Uu (у) Dd (д) Ii (и) Оо (о) U*u* (у краткое) Ее (э) Jj (й) Рр (п) Vv (в) Ff (Ф) J*j* (ж) Rr (p) Zz (з) Все 28 букв алфавита всегда читаются, как произносятся, и произносятся, как пишутся. Ваше произношение будет безукоризненным, если вы запомните, что:

Ее — всегда э (teatro — «тэатро», stepo — «стэпо», akor-de — «акордэ»).

Gg произносится как единый слитный звук (он у вас получится, если кончик языка переместите к небу).

Hh следует произносить как мягкое украинское г.

Ll приближается к мягкому л (lampo — «лямпо»).

Uu точь-в-точь как наше неслоговое у (ну, скажем, в слове аудитория).

Ударение в эсперанто всегда приходится на предпоследний гласный звук (неслоговые Jj, Uu в счет гласных не входят).

Значительно облегчает письмо отсутствие в лексике двойных согласных. Не коллектив, a kolektivo, не комиссия, a komisiono.

Вам знаком, вероятно, незамысловатый анекдотец о том, как невежда, полагая, что в латинском языке все существительные «оканчиваются» на -ус, вздумал поразить отца своими познаниями, прибавляя к русским словам латинский суффикс?

Вернулся сынок из учения в отчий дом. Отец его и спрашивает:

— Чему научился?

— Латыни, — ответствует отрок. Отец ему велит:

— Потолкуй.

— Пожалуйста, папаша. Видишь ложку?

— Как не видеть.

— Так по-латыни она будет называться ложкус.

— Занятно, — говорит отец, — а как же будет печка?

— Печкус.

Порасспросил кое-что еще отец и задал вопросы;

— А как называются вилы?

— Вилкус.

— А навоз?

— Навозикус.

— Ну, так вот, — скомандовал отец, — бери-ка ты вилкус и шагом марш возить навозикус.

Бездарный братец фонвизинского Недоросля абсолютно был, лишен элементарного слуха и наблюдательности. Не то его ученый багаж пополнился бы такими приметами латинских существительных, как конечные -ум, -тор, -ент, -ура, -изм, -ция...

Хотя сомнительно, уверовал бы отец в ученость своего великовозрастного чада, прибегни тот к подобным вариациям. Скорее всего, команда осталась бы прежней.

В эсперанто признаком любого существительного является окончание -о: ложка — kulero, печка — forno, вилы — sterkilo. Ошибиться невозможно.

А теперь я составлю словарик, который убедит вас в том, что вы, сами того не подозревая, неплохо разбираетесь в эсперантской лексике.

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Признак — окончание -о Русский Эсперанто англичанин anglo армянин armeno болгарин bulgaro венгр hungaro индеец indiano индиец hindо испанец hispano итальянец italo китаец cino немец germano румын rurnano русский ruso украинец ukraino финн finno француз franco север nordo юг sudo запад okcidento восток orient о январь januaro февраль februaro март rnarto апрель aprilo май majo июнь junio июль julio август august о сентябрь septembro октябрь oktobro ноябрь novembro декабрь decembro понедельник lundo вторник mardo среда merkred о четверг jaudo пятница vendredo Русский Эсперанто суббота sabato воскресенье dimanco колхоз kolhozo комсомолец komsomolano пионер pioniro ударник -avangardulo город urbo звезда stelo земля tero континент kontinento космос kosino море maro небо cielo океан осеапо остров insulo река rivero тайга tajg(a)o тундра tundro степь stepo бегемот hipopotamo волк iupo дельфин delfeno жираф girafo канарейка kanario карп karpo килька sprpto кит baleno кошка (род. kato понятие) крокодил krokodilo кукушка kukolo лев leono лиса vulpo лошадь cevalo медведь urso носорог rinocero осел azeno петух коко слон elefanto собака hundo фазан fazano апельсин orango арбуз akvomelono георпш(а) georgino, dalio герань geranio кукуруза maizo лимон citrono персик persiko помидор tomato роза rozo фиалка violo яблоко pomo ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Признак — окончание -а Русский Эсперанто бурный storma высокий alta грандиозный grandioza дружный akorda красивый bela маленький malgranda неполный nekompleta нереальный nereala новый nova печальный malgaja сильный forta слабый malforta триумфальный triumfa белый Ыапка голубой lazura зеленый verda красный ruga оранжевый oranga синий Ыиа фиолетовый violkolora черный nigra МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО Признак — наращивание -j Русский Эсперанто большие grand aj зеленые verdaj Русский Эсперанто петухи kokoj помидоры tomatoj ПАДЕЖИ Их всего два — общий и винительный.

Винительный образуется из общего прибавлением -п НАРЕЧИЕ Признак — конечное -е Русский Эсперанто бурно storme высоко alte дружно akorde много multe плохо m alb one сильно forte слегка delikate холодно malvarme хорошо bone ГЛАГОЛЫ i — показатель неопределенной формы быть esti говорить paroli думать pensi жить vivi иметь havi петь kanti писать skribi приветствовать saluti работать labori читать legi -as — показатель настоящего времени (я работаю mi laboras и т.д.) он работает И laboras -is — показатель прошедшего времени я работал mi labons (и т. д.) она работала si laboris -os — показатель будущего времени я буду mi laboros работать мы будем ni laboros работать -us — показатель условного наклонения я работал бы mi laborus они работали ili laborus бы -и — показатель повелительного наклонения работай! | laboru!

МЕСТОИМЕНИЯ я (меня, мне, mi мной, мною) ты (тебя и т. д.) vi он (и т. д.) И она si мы ni вы vi они ili Вот еще несколько частиц, местоимений, союзов и предлогов:

Да (утвердительная частица) — jes;

нет — пе.

Кто? — kiu?;

что? — kio?;

где? — kie?;

когда? — ki-am?;

почему? — kial?

И (соединительный союз) — kaj;

но (противительный союз) — sed.

Предлог в (для обозначения направления, места, времени) — en;

из — el;

над — super;

под — sub;

возле — apud;

для — рог;

от — de;

до — gis. Предлог с (со) (выражающий связь, совместное действие) — kun, kaj.

В языке эсперанто имеется восемь приставок и 33 суффикса, значения некоторых из них следующие:

Приставка mal сообщает слову противоположный смысл (bona — «хороший», malbona — «плохой»);

ек указывает на начало или мгновенность действия (kanti — «петь», ekkanti — «запеть»);

re передает понятия «снова, назад» (doni — «дать», redoni — «возвратить»;

vidi — «ви-деи.», revidi — «снова увидеть»).

Суффиксы: in — «обозначение женского пола» (pat-го — «отец», patrino — «мать», koko — «петух», kokino — «курица»);

ist — «указание профессии» (kanto — «пение», kantisto — «певец»);

ism — «учение, направление» (геа-listno, materialismo);

et — «уменьшительность» (domo — «дом», dometo — «домик»)...

Наш импровизированный урок подходит к концу. И согласитесь, если мы еще не можем считать себя доками, то не являемся уже и профанами в области эсперанто.

Нам остается овладеть счетом. Это тоже совсем просто.

1 — unu, 2 — du, 3 — tri, 4 — kvar, 5 — kvin, 6 — ses, 7 — sep, 8 — ok, 9 — пай, 10 — dek, 100 — cent, 1000 — mil(o), 1 000 000 — miliono 11 — dek unu.......19 — dek пай.

20 — dudek.......80 — okdek.

700 — sepcent.......900 — naucent.

У порядковых числительных, как и у прилагательных, окончание -а. Если два — du, то второй — dua, восьмой — ока, тридцатый- — trideka, тысячный — mila.

Практика — великая вещь. Поэтому не будет зазорным, если, здороваясь с товарищем, вы скажете ему: «Saluton!», прощаясь: «Adiau!» He рассердится и ваша мама, услышав от вас утром: «Bonan matenon!», а отходя ко сну;

«Bonan nokton!» Ну и, кроме того, в лексиконе воспитанного человека всегда нелишни слова: Bonan tagon! (Добрый день!), Bonan vesperon! (Добрый вечер!), Bonvenon! (Добро пожаловать!), bonvolu (пожалуйста)...

Вы не постигли еще некоторых тонкостей грамматического и словообразовательного порядка.

Малбйат еще запас лексики.

Бодуэн де Куртенэ изучил эсперанто за 20 — 25 часов и уже после каких-нибудь десяти часов мог вполне свободно читать и понимать. Правда, это Куртенэ.

Однако согласитесь, что, если у вас уйдет и вдесятеро больше времени — занятие того стоит. Вы везде можете встретить людей, с которыми найдете общий язык.

Я же, заканчивая книгу, надеюсь, что вы, юные читатели, совершите еще не одно путешествие в мир слов, удивительный, сказочный, неповторимый.

Книги, которые значительно расширят ваши знания о слове, о языке:

Арсирий А. Т., Дмитриева Г. М. Материалы по занимательной грамматике русского языка. Ч. 1— 2. М., 1963-1967.

Ашукин Н. С, Ашукина М. Г. Крылатые слова. 3-е изд., испр. и доп. М., 1966.

Боровой Л. Я. Путь слова. Старое и новое в языке русской советской литературы. 2-е изд., доп. М., 1963.

Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.

Введенская Л. А., Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным. М., 1981.

Введенская Л. А., Саакьян Р. Я. Наш родной язык. М., 1971.

Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1980.

Земская Е. А. Как делаются слова. М., 1963.

Ильинская И. С. О богатстве русского языка. М., 1963.

Казанский Б. В. В мире слов. Л., 1958.

Ковалевская Е. Г. История слов. М. — Л., 1968.

Кондратов А. М. Звуки и знаки. 2-е изд., перераб. М., 1978.

Крнсин Л. П. Язык в современном обществе. М., 1977.

Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.

Люстрова 3. Н-, Скворцов Л. И. Мир родной речи (беседы о русском языке и культуре речи). М., 1972.

Максимов В. И. Точность и выразительность слова. Л., 1968.

Максимов СВ. Крылатые слова. М., 1955.

Наровчатов С. С. Необычное литературоведение. Мм 1970.

Откупщиков Ю. В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. 2-е изд. М., 1973.

Сахарный Л. В. Как устроен наш язык. Мм 1978.

Тихонов А. Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. М., 1978.

Успенский Л. В. Слово о словах. Очерки о языке. М., 1957.

Успенский Л. В. Почему не иначе? Этимологический словарик школьника. Л., 1967.

Феллер М. Д. Как рождаются и живут слова. М., 1964.

Чуковский К. И. Живой как жизнь. М., 1963.

Шанский Н. М. В мире слов. 2-е изд., испр. и доп. М., 1978.

Шанский Н. М. Слова, рожденные Октябрем. М-, 1980.

ОГЛАВЛЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЮ МАСТЕРСКАЯ СЛОВА СРОСЛИСЬ!

СОКРАТИЛИСЬ!

В ЧЕСТЬ И ПО ПОВОДУ ИМЯ РАБОТАЕТ ОБРАЗОМ РОЖДАЕТСЯ СЛОВО ОБРЯД НАЗЫВАНИЯ БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ AU NATUREL ВОСКРЕШЕНИЕ ИЗ МЕРТВЫХ МУДРОСТЬ В ПОРТАТИВНОЙ ФОРМЕ ВОЗНИКНОВЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ ДЮЖИНА ФУКСОВ ДВОЙНИКИ, НО НЕ БРАТЬЯ ПЕСТРОЕ СЕМЕЙСТВО В МАСКАРАДНЫХ ОДЕЖДАХ ВЕЛИКОЕ ПРОТИВОСТОЯНИЕ ИЗДЕРЖКИ ПЕРЕВОДА ВСЕОБЩИЙ ЯЗЫК ЗЕМЛЯН(?) ББК 81.2Р-3 В Рецензенты:

действительный член АПН СССР, доктор филологических наук, профессор Н. М. Шанский, старший научный сотрудник Института русского языка АН СССР, доктор филологических наук И. С. Улуханов, учитель русского языка и литературы 74-й школы Москвы Г. А. Богданова Вартапьян Э. А.

В 18 Путешествие в слово: Кн. для учащихся ст. классов. — 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1982. — 223 с, ил.

4306020100 — В------------211- 103 (03)- Вартаньян Эдуард Арамаисович ПУТЕШЕСТВИЕ В СЛОВО Редактор Э. Куницкая Художник Е. Шабелъник Худож. редактор Т. Никулина Техн. редактор Т. Самсонова Корршсгор Г. Нестерова ИБ № Сдано в набор 21.01.82 г. Подписано и печати 08.06.82 г, 84Х108 1/32. Бум.

типограф. № 2. Гарн. об. нов. Печать высокая. Усл. печ. л. 11,76- +0,21 форз. Усл. крапкоотт. 11,97, Уч.-изд. л. 12,12+0,39 форз. Тираж 483 000 экз. (120 001 — 240 000). Заказ № 3695. Цена 50 коп.

Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Просвещение» Госу дарственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии книжной торговли. Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41. Отпечатав с матриц ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А, А. Жданова Союзпо-яиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28, в типографии № 2 Росглавполиграфпрома, г.

Рыбинск, ул, Чкалова, 8, Заказ 571.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.