WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

11-й ФОРУМ И ВЫСТАВКА «КИНО ЭКСПО» 2009 № 9 (38) СеНТябРь 2009 На правах рекламы На правах рекламы БЮЛЛЕТЕНЬ КИНОПРОКАТЧИКА совместно с | # ХХ (ХХ) МЕСЯЦ 200Х На правах рекламы На правах рекламы

На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы u На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы На правах рекламы Когда нам пришла в голову идея сделать ТЕ- щаемость кинотеатров за последний год УсТАНОВКА НА ОсеНЬ МОЙ НОМЕРА дубляж, мы поняли, что парой и сколько «недобрали» некоторые картины Вот и закончилось лето – время, когда мы ез- фраз явно не ограничимся. Во-первых, дуб- в результате инфляции, читайте в рубрике дили по фестивалям и долгими теплыми ляж оказался одним из самых обсуждаемых СПЕЦПРОЕКТ. Прогнозы развития ситуации вечерами вели пространные разговоры о бу- вопросов среди профессионалов и кинолю- на рынке кинопроката и кинопроизводства – дущем российского (и не только) кино, ко- бителей, а во-вторых, выяснилось, что боль- здесь же, в интервью с Анной Крутовой, Ге гда с нетерпением ждали цифр каждого лет- шинство людей даже не подозревают, из чего оргием Малковым и Ренатом Давлетьяровым.

него блокбастера и радовались за «леднико- состоит этот трудоемкий процесс. В дискус- Настроение, по нашим наблюдениям, вую» белку, спорили о преимуществах и не- сии на столь «горячую» тему приняли уча- у большинства участников рынка хорошее, достатках нового Тарантино, смаковали АН- стие Руслан Татаринцев и Алексей Рязанцев, что подтверждают НОВОСТИ КИНОПРОИЗ ТИхРИСТА и искали потаенные смыслы Дмитрий «Гоблин» Пучков и Павел Силенчук, ВОДСТВА и наша незаменимая таблица PRE в РАЙОНЕ № 9. В общем, пришла пора закан- Евгений Бейлин и Михаил Вулих, Марина Жи- PRO-POST. В общем, установка однозначная:

чивать теоретизировать и начинать делать галова-Озкан и многие-многие другие. собираем урожай, отдаем долги соседям дела. Другим эксклюзивным материалом но- и бодро движемся дальше – пора готовиться Номер, который вы держите в руках, по- мера стало исследование кинотеатрального к новогодней битве!

священ адаптации фильмов на русский язык. рынка – о том, насколько сократилась посе- Ваш «БК-AСTION!» Редактор:

Мария Гаврилова сОДеРжАНИе # 9 (38) сентябрь Над номером работали:

Светлана Поликарпова, Алена Кадурина, НОВОсТИ КИНОПРОИЗВОДсТВА...................................................... Мария Левина, Максим Туула, Анастасия Дугинова, Анастасия Бахмутова, Дмитрий Черников, ТеМА НОМеРА: ДУБЛЯж – ВТОРАЯ жИЗНЬ ФИЛЬМА?

Людмила Гаврилова, Борис Бабушкин, Сергей Доденко РУСЛАН ТАТАРИНЦЕВ И АЛЕКСЕЙ РЯЗАНЦЕВ – о дедлайнах и голосах................. Фотографы Лариса Камышева, Геннадий Авраменко Арт-директор: ВесТИ с ФРОНТА: ДИСТРИБЬЮТОРЫ О ДУБЛЯЖЕ........................................ Дмитрий Ивлянов Адрес редакции:

ПАВЕЛ СИЛЕНЧУК, ДМИТРИЙ «ГОБЛИН» ПУЧКОВ И СЕРГЕЙ КОЗИН – 105064, г. Москва, Нижний Сусальный пер., д. 5, стр. 10, о комфорте, совершенстве и мате..................................................... 1-й под., 3-й этаж, офис РУКОВОДИТЕЛИ ВЕДУщИх СТУДИЙ ДУБЛЯЖА – о насущном........................ Т/ф: (495) 785-62- ВесТИ с ФРОНТА Издатель:

КИНОТЕАТРЫ О ДУБЛЯЖЕ.............................................................. ООО «Метрополитэн Э.Р.А.» 119992, Москва г, Усачева ул, д. 11, кор. сПеЦПРОеКТ Генеральный директор:

РОссИЙсКАЯ КИНОИНДУсТРИЯ: ЧТО ДеЛАТЬ?

Дмитрий Литвинов Управляющий директор: Исследование динамики посещаемости кинотеатров России......................... Оксана Татаринцева Директор по рекламе:

Интервью с АННОЙ КРУТОВОЙ («Наше Кино»)......................................... Николай Трипольский Интервью с ГЕОРГИЕМ МАЛКОВЫМ («Леополис»)...................................... Отдел подписки:

Интервью с РЕНАТОМ ДАВЛЕТЬЯРОВЫМ (Гильдия продюсеров РФ)................... 7 (495) 785-62-82, e-mail: sub@kinometro.ru, www.kinometro.ru сТАТИсТИКА...................................................................... 27, Эксклюзивное размещение рекламы:

КИНОИНсАЙТЫ — РА «Планета Информ», сМеХ И ВОЗБУжДеНИе ИЛИ жеНЩИНА НА КОЛеНЯХ:

тел. 7 (495) 783-76-57, ad@kinometro.ru теория и практика ки-арта............................................................ Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору КАКОЙ ФИЛЬМ – ТАКОЙ И ПОсТеР за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций Обзор последних постеров – 2009.................................................... и охране культурного наследия.

Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-29255.

от 17 августа 2007 года. ФесТИВАЛИ Подписано в печать 09.01.2009.

КАРЛОВЫ ВАРЫ – 2009................................................................. Отпечатано в типографии «Диджитал ЭКСПРЕСС».

Тираж 5000 экземпляров.

PRE-PRO-POST....................................................................... Журнал распространяется бесплатно.

Перепечатка материалов возможна только с письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Бюллетень ЯРМАРКА ТЩесЛАВИЯ Кинопрокатчика» обязательна. Редакция не несет ответственности На премьере «Лопухов»................................................................ за содержание рекламных материалов. Мнение авторов может не «Кислород» Ивана Вырыпаева......................................................... совпадать с мнением редакции.

Выборг – русская Венеция............................................................. ©«Бюллетень Кинопрокатчика», ОРГАНАЙЗеР........................................................................ ©«Метрополитэн Э.Р.А.», НОВОСТИ КИНОПРОИЗВОДСТВА дежи, фильм о поиске себя во взрослой жизни, неизменно сопряженной с любо КТО ТАКИе ТАЙНА «МММ», вью и освобождением от влияния родите «ОДНОКЛАссНИКИ» лей. Возможно, мы увидим некий совре- ИЛИ ВОЗВРАЩеНИе менный парафраз 100 ДНЕЙ ПОСЛЕ ДЕТ сеРГеЯ сОЛОВЬеВА? ЛеНИ ГОЛУБКОВА СТВА или НЕЖНОГО ВОЗРАСТА, а воз Помимо таланта, Сергей Соловьев отлича- можно, нечто совершенно неожиданное. В последние выходные августа в Москве на ется несколькими режиссерскими каче- История любви двух героев начина- чались съемки нового проекта кинокомпа ствами: он снимает быстро, и снимает про ется с выпускного бала, который режиссер нии «Леополис» ПИРАМММИДА. В первый то, что ему действительно нравится, а не описывает как «безумие, спровоцирован- съемочный день были сняты «знаковые» про то, что диктуют тенденции времени, ное родителями, которые хотят, чтобы их эпизоды будущего фильма: приезд главного политическая этика и бюджеты продюсе- дети вступили в жизнь счастливыми и бо- героя на заседание Кабинета министров ров. Не далее как этой весной прошли гатыми». За балом и за «безумием», как во- в Белый Дом и съемка первого рекламного премьеры фильмов АССА-2 и АННА КАРЕ- дится, следует расплата. «Для меня боль- ролика «МММ». Конечно, участие в нем принимал горячо любимый медиагерой на чала 90-х Леонид Голубков. Буквально на следующий день творческая группа устроила взрыв в центре столицы (сцена покушения на главного героя), около го стиницы «Украина», и благополучно укатила в Минск, где будет сниматься большая часть картины. По словам продюсера Георгия Малкова, в Минске намного проще восста новить атмосферу Москвы середины 90-х.

Среди претендентов снимать ПИРА МММИДУ были и Игорь Волошин, и Павел Бардин, но в результате режиссером аван тюрного экшна о построении эпохальной финансовой пирамиды выступает Эльдар Салаватов, только что закончивший третьего АНТИКИЛЛЕРА. «Мы думали, Эль дар захочет отдохнуть после АНТИКИЛЛЕРА Д.К. – все-таки очень долгий и сложный про ект, но он, наоборот, отменил все отпуска и с новым драйвом полностью включился в ПИРАМММИДУ», – рассказывает Георгий Малков.

Оператор-постановщик – Горан Па вичевич. Сценарий написан Сергеем Край невым и Максимом Василенко по автобио НИНА, а режиссер уже закончил съемки шое удовольствие делать картины про лю- графической повести Сергея Мавроди.

нового проекта под кодовым названием дей, которые мне нравятся. Мне интересны «Конечно, в фильме есть много впе ОДНОКЛАССНИКИ. Как на самом деле бу- эти люди и то, что их волнует. В этом вся чатляющих моментов той истории, как че дет называться фильм, пока не решено, но идея фильма», – рассказал Соловьев. ловек, собирая огромные деньги, выстраи варианты есть самые креативные. Один из Съемочный период продлился 45 вал свою «медийную» власть в стране, – рас них недавно предложил Сергею Соловь- дней и завершился в июле, а съемки про- сказывает Малков. – В Новый год он делал еву поэт и музыкант Сергей Шнуров – «Од- ходили на сталелитейном заводе в под- свое обращение к народу (как оплаченная ноглазники». И хотя такое название под- московном городе Электросталь, в Санкт- реклама), количество пунктов продажи ак разумевает определенное отношение к ге- Петербурге, а также в современной Мекке ций было сопоставимо с числом отделений роям фильма, Соловьев рассматривает и для всех бездельников и трудоголиков, «Сбербанка», на известном всем москвичам его. Другие варианты включают «Вкон- месте лечения душевных ран и поиска такте.ру», «Агу, или одноклассники» и са- себя – в штате Гоа, Индия. Музыку к мое лаконичное и быстро запоминаю- фильму написала дочь Сергея Соловьева и щееся – ОДНОКЛАССНИКИ. Говорят, оно Татьяны Друбич Анна Соловьева, которая не понравилось владельцам одноименной уже принимала участие в музыкальном социальной сети, но Соловьев считает, что оформлении фильмов АННА КАРЕНИНА и тут нет почвы для разногласий: «Одно- АССА 2.

классники» – это нормальное русское «Сейчас картина находится на самой слово, использовать которое имеет право последней стадии – завтра делаем врезку каждый». негатива. Остается озвучание, – рассказал Сюжетная идея фильма возникла у Соловьев. – Мы планируем, что фильм вый студентки Соловьева Сони Карпуниной, дет в прокат в октябре или ноябре».

которая принесла мастеру несколько стра- Бюджет проекта был скромным, и сни ничек текста, впоследствии выросшего в малался он на средства самого режиссера полнометражный сценарий. Сама же Соня и группы близких ему людей. «Я выгрызаю сыграла в картине главную роль. Как и деньги и ресурсы из скал и дерев, – при многие работы Соловьева, ОДНОКЛАСС- знался Соловьев. – По сути, это картина, НИКИ – фильм о молодежи и для моло- взявшаяся из воздуха».

Владимир Пермяков | БЮЛЛЕТЕНЬ КИНОПРОКАТЧИКА ACTION! | # 9 (38) СЕНТЯБРЬ НОВОСТИ КИНОПРОИЗВОДСТВА телефонном номере «100» автоответчик сначала называл котировки акций «МММ» и только потом сообщал точное время.

А Леня Голубков?! Он стал практически аль тернативным премьер-министром. По край ней мере, знали его все, и доверяли ему больше, чем тогдашнему официальному правительству». На проекте с производ ственным бюджетом $2,5 млн продюсерам Сергею Ливневу и Георгию Малкову уда лось собрать настоящий звездный состав.

В фильме принимают участие Алексей Се ребряков, Екатерина Вилкова, Григорий Добрынин, Гоша Куценко, Даниил Спива ковский, Алексей Горбунов, Артем Михал ков, Равшана Куркова, Ирина Апексимова,...

и, конечно же, Владимир Пермяков в роли Лени Голубкова.

Продюсеры обещают уже на «Кино Экспо» показать 4 тизерных трейлера для кинотеатров, которые в начале октября бу дут рассылаться по кинотеатрам. Съемки Алиса Хмельницкая, Резо Гигинеишвили, Максим Осадчий закончатся в конце октября, а релиз кар тины «Леополис» запланировал на сере- блемы и двадцатилетних, и сорокапяти- Вера Воронкова и Сергей Газаров. Гене дину апреля 2010 года. летних». Съемки недавно закончились, ральным продюсером проекта выступил сейчас картина находится в стадии мон- Резо Гигинеишвили, который постоянно тажа и подготовки к озвучанию, в то время работал вместе с режиссером на съемоч как продюсеры решают, когда и как выве- ной площадке. Также среди продюсеров ДеБЮТ АЛИсЫ сти ее в прокат. «Фильм выйдет на экраны значатся Бахтияр худойназаров, Рушут ХМеЛЬНИЦКОЙ – в следующем году. Сейчас мы все дочи- Руштов и Геннадий Островский – извест щаем, доделываем, а в это время ищем ный сценарист и по совместительству муж «БеЗ МУжЧИН» подходящее время в прокатном расписа- Алисы хмельницкой. Оператором-поста Кинокритик и драматург Алиса хмельниц- нии на осень следующего года», – расска- новщиком выступил Максим Осадчий, а кая дебютирует в большом кино с про- зал Королев. художником-постановщиком – Григорий ектом БЕЗ МУЖЧИН – историей двух не- Продюсеры относят проект в катего- Пушкин.

знакомых женщин, которые оказываются рию «семейного кино» и надеются, что он «Над фильмом работают замечатель попутчицами в путешествии длиной в мос- будет интересен как женщинам, так и муж- ные люди, – говорит Геннадий Остров ковскую ночь. Их рейс отложен до утра, и, чинам. «В фильме есть некий налет мело- ский. – В этом дебюте проявится энергич отправившись гулять по ночному городу, драмы, но все равно это легкое, комедий- ная, необычно снятая история. В ней есть они распутывают клубок загадочной ис- ное кино, – считает Максим Королев. – парадоксальность, «щемящесть» и иро тории, в центре которой – мужчина, не Алиса хмельницкая cама написала сцена- ния. Яркая, но не социальная – она не по безразличный им обеим. Ироничная, не- рий, и получилась интересная, крепкая ис- хожа на большинство современных филь много абсурдная, но вместе с тем универ- тория. Кроме того, Алиса показала себя мов, таких, например, как патриотический сальная драма наверняка сможет найти как очень хороший режиссер, у нее есть ТАРАС БУЛЬБА.

отклик в сердцах самых разных женщин. чувство стиля, красоты, ритма». Бюджет проекта хмельницкой соста «У фильма широкая аудитория, я бы на- Кроме «человеческой» истории, вил $1,3 млн, и хотя «ВВП Альянс» и кино звал ее «45 минус», – отметил Максим Ко- фильм привлекателен сильным актерским компания «Ввысь» в эту сумму уложились, ролев, продюсер проекта. – Две разные составом: в БЕЗ МУЖЧИН сыграли Анна и продюсеры признают, что сделано это по возрасту героини затрагивают про- Надежда Михалковы, Михаил Пореченков, было с трудом.

«сТВ» ВЗЯЛАсЬ ЗА «ДОЧКА ЯКУДЗЫ» Через пару недель в Японии начнутся съемки нового проекта режиссера Гуки Омаровой ДОЧКА ЯКУДЗЫ, который она де лает вместе с кинокомпанией «СТВ». Не смотря на криминально-боевое название, фильм обещает быть комедией. Сценарий, написанный Сергеем Бодровым и Ганной Слуцки, рассказывает историю приключе ний десятилетней Юрико – дочки влия тельного якудзы Тацио Ямада – на юге Рос сии, куда она попадает случайно, в резуль тате вынужденной посадки по пути в Рим.

Оказавшись в Крыму (именно там будет проходить вторая часть съемок фильма), Вера Воронкова # 9 (38) СЕНТЯБРЬ 2009 | БЮЛЛЕТЕНЬ КИНОПРОКАТЧИКА ACTION! | НОВОСТИ КИНОПРОИЗВОДСТВА пает в качестве автора сценария, режиссера ственный проект, на котором «Фокс» пла и продюсера. Сюжетная основа – пьеса Рэя нирует сотрудничать с Александром Атане Куни «Не обслуживается», которую москов- сяном. Он также выступит продюсером двух ские театралы знают по постановке «Номер проектов, которые Fox International плани 13» во МхТ им. Чехова. Атанесян переписал рует снимать в России, – российских пере диалоги и шутки и перенес действие коме- ложений фильмов ДЕЛОВАЯ ЖЕНщИНА дии из Англии прошлого века в современ- (Working Girl) с хариссоном Фордом и ГНЕВ ную российскую действительность, объ- (Man on Fire) с Дензелом Вашингтоном, ко яснив свое решение очень лаконично: «Это торые обещают стать первыми россий очень смешная пьеса. Ничем не актуальная скими официальными ремейками голли сегодня. Она просто смешная». вудских картин. Съемки этих проектов Съемки фильма начались на «Мос- должны начаться весной-летом 2010 года.

фильме» в августе и продлятся до середины сентября. Все действие разворачивается в сквозной декорации фешенебельного ГеРОИ «ОсТРОВА» отеля. Именно здесь останавливается депу Сергей Бодров, Гука Омарова тат Государственной думы Петр Соломатин В «еВГеНИИ ОНеГИНе» на время командировки, однако на заседа девочка теряет своих верных телохраните ние в парламент не торопится. Вместо этого Еще один проект, который Fox International лей и остается одна в незнакомой стране.

он предпочитает уединиться со своей сек- собирается осуществить в России, – экра Но Юрико – дочка якудзы, она привыкла ретаршей Елизаветой Кошкиной. Но все низация ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА. Партнером для быть сильной. Она ищет выход из сложив идет наперекосяк, когда нечаянно на бал- этой сугубо русской картины выступит ки шейся ситуации, а находит непутевого коне собственного номера Соломатин об- нокомпания Art Pictures в лице продюсеров парня Леху и даже спасет ему жизнь. Со наруживает бездыханное тело неизвестного Федора Бондарчука и Дмитрия Рудовского.

гласно обычаю и японскому кодексу чести, мужчины, придавленное оконной рамой.

теперь Леха должен служить ей всю жизнь, Главные роли исполняют артисты те не обращая внимания на языковые и юри левизионного скетч-шоу «6 кадров» Анд дические трудности.

рей Кайков и Эдуард Радзюкевич, а секре Главную роль сыграет японская школь таршу играет известная модель Евгения ница Чика Аракава (Chika Arakawa). В кар Трофимова. В роли ревнивого мужа секре тине также примут участие Сергей Гармаш, тарши – Андрей Панин, а Игорь Верник ока Владимир Ильин, Сергей Газаров. Кино зался лучшим претендентом на роль влюб прокатная компания «Наше кино» плани ленной женщины, обойдя на пробах Екате рует выпустить картину в 2010 году.

рину Вуличенко и Екатерину Стриженову.

Олимпийский чемпион по фигурному ката нию Роман Костомаров взял на себя нема АТАНесЯН сНИМАеТ ДЛЯ FOX ловажную роль детектива. Кроме того, предложение сняться в картине приняли В период официально объявленного миро- Нонна Гришаева, Александр Головин, Алек вого экономического кризиса, когда в Рос- сандр Олешко, Алексей Панин, а также со сии остановлены съемки множества пол- лист группы «Челси» Роман Архипов. «Са нометражных фильмов, продюсер Алек- ундтрек пока только готовится. Над ним ра Петр Федоров сандр Атанесян запустился с картиной НА ботают продюсер Игорь Архипов, компози ИЗМЕНЕ с бюджетом $3 млн, спокойно от- тор Владимир Матецкий, группа «ЦАО» и Сценарий по мотивам романа Алек вечая на вопросы журналистов: «Кризис? А еще несколько приятных коллективов», – сандра Сергеевича Пушкина написал Ким что это?» рассказывает Александр Атанесян. Белов – известный киножурналист, в не Режиссер Александр Атанесян, извест- Прокатывать картину будет «20 Век давнем прошлом главный редактор жур ный кинозрителям, прежде всего, по фильму Фокс СНГ», релиз запланирован на весну нала Empire, один из авторов сценария СВОЛОЧИ, на проекте НА ИЗМЕНЕ высту- 2010 года. НА ИЗМЕНЕ – далеко не един- фильма БУМЕР. Действие знаменитого ро мана будет перенесено в наши дни, а роль Евгения Онегина исполнит Петр Федоров, влюбивший в себя кинозрителей (и осо бенно зрительниц) после сериала КЛУБ и фильма ОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ. Ленского сыграет Даниила Козловский, а роль Тать яны пророчат Юлии Снегирь.

Планируется, что съемки, которые пройдут в Москве и Санкт-Петербурге, нач нутся в середине октября. Режиссером на значен Артем Аксененко – еще одна звезда ОБИТАЕМОГО ОСТРОВА, которая практиче ски осталась за кадром. Аксененко был вто рым режиссером на проекте и, видимо, проявил себя настолько профессионально, что теперь продюсеры доверили ему экра низировать Пушкина. Производственный бюджет фильма составит $2,5 млн, а релиз намечен на начало 2010 года.

Андрей Панин, Роман Костомаров | БЮЛЛЕТЕНЬ КИНОПРОКАТЧИКА ACTION! | # 9 (38) СЕНТЯБРЬ На правах рекламы НОВОСТИ КИНОПРОИЗВОДСТВА боте над компьютерной графикой, объем ко- Действие картины СЧАСТЬЕ МОЕ про торой будет значительным – без нее герой исходит в наши дни в российской глубинке и ШАНТАж ГОШИ КУЦеНКО Антона Шагина (СТИЛЯГИ) вряд ли сможет иногда переносится во времена Второй ми И ДРУГИе ФОКУсЫ «ПАРАДИЗА» проходить сквозь стены. Возможно, с этим ровой войны. Свой первый полнометраж связан и внушительный бюджет фильма – ный игровой проект Сергей Лозница снимает Кинокомпания «Парадиз» в августе запустила около $2,7 млн. Кроме Шагина, в фильме сни- с серьезным бюджетом (более 1,5 млн евро) в производство сразу два новых проекта, маются Александр Адабашьян, Сергей Газа- и несколькими иностранными партнерами.

Продюсерами выступают Олег Кохан (SOTA Cinema Group, Украина) и хайно Декерт (Dec kert Distribution, Германия). По словам Лоз ницы, работа над фильмом СЧАСТЬЕ МОЕ – это результат удачного стечения обстоя тельств: украинский продюсер Олег Кохан посмотрел его фильмы и предложил сотруд ничество, в то время как режиссер вместе со своим немецким продюсером как раз искал партнеров на Украине. Кроме того, он понял, что для него пришло время сделать художе ственное кино.

Активная подготовка началась еще в феврале 2009-го: творческая группа дораба тывала сценарий, проводила кастинги, вы езжала в экспедиции и занималась прори совкой декораций. Летом было отснято ПОЦЕЛУЙ СКВОЗЬ СТЕНУ КОМПЕНСАЦИЯ 60 минут фильма. В новом для себя жанре причем если один из них – детектив, который ров, Светлана Немоляева, Иван Охлобыстин Лозница максимально использует ресурсы снимает известная режиссер Вера Сторожева и Сосо Павлиашвили. Оператором выступает документалистики для приближения исто (ПУТЕШЕСТВИЕ С ДОМАШНИМИ ЖИВОТ- Вахтанг Тар-хакобян, работавший с Акопя- рии к реальности: в съемках приняли уча НЫМИ, СКОРО ВЕСНА), то другой представ- ном на фильме ПЛАТОН. стие более 300 местных жителей, причем ляет собой непринужденную комедию от Обе картины «Парадиз» планирует за- из них сыграли роли второго плана.

Вартана Акопяна, режиссера ПЛАТОНА. кончить к весне 2010 года и выпустить в ки- Главную роль в фильме – водителя-даль Итак, по сценарию Натальи Назаровой нотеатральный прокат количеством 350–400 нобойщика, который уезжает от неразрешен (СЛУШАЯ ТИШИНУ, ВНУК ГАГАРИНА, ДУРА, копий для фильма КОМПЕНСАЦИЯ и более ных домашних проблем в рейс, чтобы столк сериал РАНЕТКИ) Вера Сторожева снимает 600 копий для фильма ПОЦЕЛУЙ СКВОЗЬ нуться в пути со страшными открытиями, иг криминальную мелодраму КОМПЕНСАЦИЯ СТЕНУ. рает молодой белорусский актер Виктор Не c Гошей Куценко в роли отца, который вы- мец, а роли второго плана исполняют Влади нужден переосмыслить ошибки прошлого. мир Головин (хОЛОДНОЕ ЛЕТО 53-ГО) и Ольга Помочь ему в этом берутся дочери, кото- Шувалова (ВСЕ УМРУТ, А Я ОСТАНУСЬ). За опе «сЧАсТЬе» сеРГеЯ ЛОЗНИЦЫ рых он оставил много лет назад, требуя раторскую работу в ответе Олег Муту, опера «компенсацию» за моральный ущерб. На Украине завершился летний период съе- тор и продюсер румынского фильма 4 МЕ Съемки фильма начались 4 августа в мок нового фильма Сергея Лозницы СЯЦА, 3 НЕДЕЛИ И 2 ДНЯ, получившего «Зо Москве и продлятся до 21 сентября. Музыку СЧАСТЬЕ МОЕ, по сценарию самого режис- лотую пальмовую ветвь» в Каннах в 2007 году.

напишет Илья Шипилов, любимый компо- сера. Сергея Лозницу заслуженно считают «Предыдущие документальные работы зитор Сторожевой, работавший над ее пре- классиком документального кино: закон- Сергея Лозницы были выстроены на хро дыдущими картинами. Оператором высту- чив мастерскую игрового кино Наны Джор- нике, – рассказывает Олег Кохан, – и это была пит молодой оператор Олег Кириченко, джадзе во ВГИКе в 1997 году, он снял 11 до- одна степень сложности. Здесь же ему пред блестяще дебютировавший полнометраж- кументальных фильмов и получил за них стоит решать более масштабные постано ным фильмом РУСАЛКА в 2007 году. около 40 наград, включая «Нику» и призы на вочные задачи, и я совершенно спокоен за По словам режиссера, ей интересно Берлинском МКФ, в Карловых Варах, То- результат. Качество подготовки, кастинг и со пробовать себя в разных жанрах, и крими- ронто, Оберхаузе и Лейпциге. вершенно уникальный состав съемочной нальная мелодрама – не исключение. Ори ентировочный бюджет фильма составит $1, млн – меньше, чем «компенсация» в $2 млн, которую запрашивают в фильме оскорблен ные дочери за небрежное отношение отца.

Продюсерами фильма выступят Геворг Нер сисян и Армен Манасарян.

В противовес КОМПЕНСАЦИИ, ПОЦЕ ЛУЙ СКВОЗЬ СТЕНУ Вартана Акопяна будет легкой, комедийной историей о неудачли вом ассистенте фокусника, внезапно полу чившего талант проходить сквозь стены. Ес тественно, герой с радостью пользуется своим новым даром, пока не понимает, что кое-чем придется пожертвовать ради блага других. Съемки фильма начались в середине августа и продлятся до начала октября. Еще в мае создатели картины приступили к ра Виктор Немец 8 | БЮЛЛЕТЕНЬ КИНОПРОКАТЧИКА ACTION! | # 9 (38) СЕНТЯБРЬ НОВОСТИ КИНОПРОИЗВОДСТВА группы не просто вдохновляет меня, а убеж- мозга и надеется найти рецепт абсолютного просах дистрибуции и совместного про дает, что фильм должен получиться». счастья. Афоничев с согласия Зайцева про- изводства. При поддержке Международной Своим новым фильмом Лозница наме- водит эксперимент на нем… Сценарий на- программы МЕДИА Европейского сообще рен «растормошить» зрителя, возможно писали Эдуард Радзюкевич и Сергей Пло- ства (MEDIA International Programme of the даже шокировать его, с целью заставить тов, известные работой над сериалами МОЯ European Community), Варшавского кино крепко задуматься об окружающей действи- ПРЕКРАСНАЯ НЯНЯ и КТО В ДОМЕ хОЗЯИН?. фонда и кинокомпании ТВИНДИ впервые тельности. Сценарию предшествует эпиграф Под предлогом уморительной коме- состоится международный Кинофорум из Гоголя: «Бывает время, когда нельзя иначе дии Барщевский умудрился собрать в «Проект на Завтра» (CentEast Moscow) – устремить общество или даже все поколе- кадре практически весь цвет российского сначала 16 октября в Варшаве, в рамках ки ние к прекрасному, пока не покажешь всю шоу-бизнеса. Не хватает только Киркорова норынка CentEast на Варшавском МКФ, а глубину его настоящей мерзости». Режиссер с Пугачевой, но у них, если повезет, еще потом 18 октября в Москве в рамках кино считает, что художник имеет право демон- есть шанс поучаствовать в рекламной кам- фестиваля ЗАВТРА/2morrow.

стрировать жестокость происходящего, пании фильма. «Главную роль исполняет Цель мероприятия – продвижение кар только если он отчетливо показывает свое Валерий Закутский – именно под него пи- тин из Восточной Европы на мировом отношение к тому, что снимает. Тем не ме- сался сценарий, – рассказывает режиссер. рынке, привлечение к ним внимания меж нее, в будущем Сергей Лозница обещает вер- – Также специально для Михаила Ефре- дународных дистрибьюторов, поиск парт нуться к документальному кино. мова писалась его роль импресарио неров для будущих проектов. «Я рад, что у Заключительная часть съемочного пе- Валька. Выбор других актеров тоже не за- нас появилась возможность совместной ра риода СЧАСТЬЯ МОЕГО пройдет на Украине нял много времени. Мы предложили роли боты с международным фестивалем неза в январе и феврале 2010 года, а премьера Марату Башарову, Константину Лавро- висимого кино «Завтра» и Варшавским ки запланирована на 2011 год. ненко, Саше Балуеву, Марине Голуб – им нофондом. Надеемся, что организация пло понравился сценарий, и они согласились. щадки в Москве, где в рамках молодого, ди Единственное – никак не могли утвердить намичного фестиваля будут представлены актрису на роль Алины, любимой девушки самые интересные проекты следующего еФРеМОВ, ЛАВРОНеНКО, нашего главного героя. В итоге ее будет года, снимающиеся в России и Восточной ЛеЩеНКО И МОИсееВ играть Марина Александрова. Кроме про- Европе, послужит решению этой задачи.

фессиональных актеров, в фильме по- Наши польские коллеги проделали в этом В ДеБЮТе АНТОНА явятся различные медийные персонажи. направлении большой путь, и нам есть чему БАРЩеВсКОГО Например, Лев Лещенко – он играет себя в у них поучиться».

молодости и сегодня, Борис Моисеев, На форуме будут представлены более Антон Барщевский, продюсер киноромана Ольга Орлова, Андрей Апполонов-Гри- 20 картин режиссеров из Восточной Ев МОСКОВСКАЯ САГА и режиссер телесе- горьев, Аркадий Укупник, Гарегин Тосунян, ропы (Белоруссии, Болгарии, Молдавии, риала ТЯЖЕЛЫЙ ПЕСОК, завершил съемки председатель Ассоциации российских бан- Польши, Румынии, России, Словакии и ков, и замечательный российский хоккеист Украины) на разных стадиях производства.

Александр Овечкин. По сюжету, все эти К участию принимаются фильмы, находя люди – профессиональное окружение кон- щиеся в съемочном или монтажно-тониро ферансье Зайчика». вочном периоде, а материалы будут де Картина, бюджет которой составил монстрироваться в виде трейлеров или $3 млн, будет отличаться не только звез- полных рабочих версий. Предварительный дами шоу-бизнеса, но и выразительной на- отбор проектов заканчивается 4 сентября.

турой: съемки проходили на Камчатке, в По приглашению организаторов на фо Риме, в Венеции и в Москве. Оператором- рум «Проект на Завтра» в Москву приедут постановщиком фильма стала Маша Со- около 40 представителей известных евро ловьева (ПУШКИН. ПОСЛЕДНЯЯ ДУЭЛЬ, ГЛЯ- пейских продюсерских, дистрибьюторских НЕЦ, МУЖСКОЙ СЕЗОН. БАРхАТНАЯ РЕВО- и телевизионных компаний. Поэтому, по ЛЮЦИЯ, КРОМОВЪ), а художником-поста- мимо показов, в рамках форума пройдут новщиком – Екатерина Залетаева (БОГИНЯ: общие и индивидуальные встречи создате КАК Я ПОЛЮБИЛА, НОЧНОЙ ДОЗОР, МИКА И лей фильмов с потенциальными партне АЛЬФРЕД). Производящая компания – Ci- рами.

nema & Stage Production. Дистрибьютор на По словам директора Варшавского ки Валерий Закутский момент сдачи номера в печать определен нофонда Стефана Лаудина, фильмов с каж своего первого полнометражного художе- не был. дым годом становится все больше, в том ственного фильма. Лирическая комедия, числе в Восточной Европе, но лишь немно выход которой запланирован на начало гие из них можно увидеть за пределами 2010 года, получила название КОНФЕ- страны, где они производятся. «В Восточ МИНИ-МАРКеТ НА РАНСЬЕ. ной Европе проходят несколько меро В основе фильма – история блиста- ФесТИВАЛе «ЗАВТРА» приятий в год, специализирующихся на ко тельного шоумена Алексея Зайцева по про- продукциях, – рассказывает Лаудин. – Без звищу Зайчик, роль которого исполняет Ва- В этом году на фе- условно, это очень важно, но, с моей точки лерий Закутский. Зайчик настолько востре- стивале ЗАВТРА/ зрения, привлечь внимание международ бован, что в какой-то момент перестает ус- 2morrow, помимо ных агентов по продажам не менее важно, певать работать на многочисленных кор- кинопросмотров чем найти партнеров по производству. Cen поративах, телевизионных программах, и мастер-классов tEast начался в 2000 году, когда мы пригла концертах и юбилеях, которые проходят в для любителей сили нескольких отборщиков международ самых разных уголках земного шара. Чтобы кино, будет часть, ных фестивалей посмотреть польские кар удержаться на гребне волны, он обраща- предназначенная исключительно для про- тины на Варшавском фестивале. Уверен, что ется за помощью к своему другу, ученому фессионалов киноиндустрии – а именно сотрудничество с ТВИНДИ и приход про Диме Афоничеву (Марат Башаров), который для продюсеров, прокатчиков, представи- екта в Россию станут началом нового этапа занимается исследованиями в области телей телеканалов, заинтересованных в во- в нашем развитии».

# 9 (38) СЕНТЯБРЬ 2009 | БЮЛЛЕТЕНЬ КИНОПРОКАТЧИКА ACTION! | ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

ДУБЛЯж – ВТОРАЯ жИЗНЬ ФИЛЬМА?

Вопрос о том, как приспособить иноязычный фильм для своей, национальной аудитории, стар, как звуковое кино. В конце 20-х годов его решали оригинальным способом: снимали несколько версий фильма – так, например, фильм АТЛАНТИК 1929 года был сделан сразу на английском, немецком и французском. Постепенно для адаптации фильмов на на циональный язык стали использовать привычные для нас сегодня способы перевода, причем при тоталитар ных режимах дубляж стал дополнительным орудием цензуры. В СССР первый фильм был дублирован на русский, согласно некоторым источникам, в 1935 году – им стал ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА, а режиссером дубляжа выступил Марк Донской. С тех пор и отсчитывают историю советской школы дубляжа. В разное время дубляжом занима лись видные актеры и режиссеры – например, Александр Демьяненко или Татьяна Лиознова. Сегодня дубляж остается самым главным способом, с помощью которого зарубежные фильмы адаптируются для публики не только в России, но и в Германии, Испании, Франции, Италии, Чехии, Венгрии, Латвии, Украине, Китае, Иране.

В странах, где предпочли субтитры, ратуют за их дешевизну и за сохранность оригинального аудиовизуального решения. Зару бежные фильмы, как правило, выходят с субтитрами в Турции, Португалии, Греции, Великобритании, Ирландии, США. При этом прокатчики прекрасно осознают ограничения, которые субтитры накладывают на аудиторию, а потому телепередачи и анимационные картины для де тей – скажем, мультфильмы Хаяо Миядзаки – по всему миру выходят в дубляже, и работать над ними не брезгуют даже такие звезды, как Ума Турман, Патрик Стюарт или Кирстен Данст.

Профессионалы традиционно относятся с презрением к третьему способу переложения фильма на на циональный язык – закадровому переводу, считая, что он расцвел в Восточной Европе в 90-е годы только бла годаря тяжелой финансовой ситуации. Однако закадровый перевод существовал и до этого, правда, распро странен был куда меньше. Например, в Польше до недавнего времени он являлся основным способом локализации ви деопродукции, особенно на телевидении. До сих пор польская публика – даже детская аудитория – отдает предпочтение «закадру». Мейджорам же закадровый перевод выгоден своей низкой стоимостью по сравне нию с дубляжом.

Похоже, у современного российского зрителя сложилось скептическое отношение к русскоязычным вер сиям иностранных фильмов: то и дело в Интернете раздаются возмущенные крики в адрес дистрибьюторов и студий дубляжа с обвинениями в непрофессионализме и порче оригинального материала. По всей вероятности, в основе этих претензий лежит попросту непонимание самой сущности процесса. БК-Action! решил детально разобраться в том, как устроен дубляж, и понять, действительно ли существуют сбои, в которых так любят обвинять профессионалов обыватели.

ДИсТРИБЬЮТОРЫ: ВеРШИТеЛИ сУДеБ Судьба фильма, по сути, целиком зависит от студии и дистрибьютора – именно они принимают все основные решения об адаптации фильма. Для начала определяют, каким способом будет переведен фильм, и выбирают дубляжную студию, а в конце именно одобряют финальную версию. Степень участия во всех фазах, заключенных между двумя этими моментами, зависит от значимости проекта и отношения к нему дистрибьютора, но как клиента, который «всегда прав». Иногда фильмы поностью отдаются на откуп студиям дубляжа, а иногда дистрибьюторы приглашают для озвучания целую когорту звезд и шагу не дают ступить режиссеру без одобрения голливудской студии-мейджора. На примере компаний «Централ Партнершип» и «Каро» мы решили определить различия в подходах двух крупнейших российских дистрибьюторов и посмотреть, где проходит граница ответственности мейджора, дистрибьютора и студии дубляжа.

РУсЛАН ТАТАРИНЦеВ: «ДеДЛАЙН – НАШ ГЛАВНЫЙ ВРАГ» Руслан Татаринцев всегда относился к вопросам дубляжа фильмов очень щепетильно. Сначала он, возглавляя отдел маркетинга, в сво бодное от работы время следил за адекватностью и добросовестностью переводов в UIP и Universal, а теперь тем же самым занимается в «Централ Партнершип», российском агенте Paramount. Именно Татаринцев первым решил, что российским звездам пора заняться озву чанием мультфильмов, и помог Дмитрию «Гоблину» Пучкову из «сообщника видеопиратов» превратиться в гуру кино-переводчиков.

БК-AcTiOn! Руслан, считаете ли вы, что продукция легко может получиться нека- БК-AcTiOn! В Интернете же пишут в ос дистрибьютор должен принимать ак- чественной. Об этом гудит весь Интернет, новном киноманы. Вы считаете, каче тивное участие в процессе дубляжа? на множестве киносайтов то и дело ство дубляжа действительно влияет РУс ЛАН ТАТАРИНЦеВ: Кто-то же должен встречаешь: «убитый переводом фильм, на результат проката?

выполнять функцию «госприемки» – осу- уродский дубляж, локализаторы прокля- ТАТАРИНЦеВ: Считаю, что влияет. Процент ществлять определенный контроль каче- тые». На форумах и в блогах на эту тему недополученной прибыли, конечно, посчи ства адаптации и дубляжа. Мы эту роль обычно никто не стесняется в выраже- тать сложно. Существует устойчивое мне выполняем, так как, если не делать этого, ниях. ние, что дубляжу у нас должного внимания РЕШЕНИЕ ТВОРЧЕСКИХ ЗАДАЧ 0 | c r e A T I v e A g e N c y ПО АДАПТАЦИИ ФИЛЬМОВ ЛЮБОЙ СЛОЖНОСТИ w w w. k I N O - s l A N g. r u ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

БК-AcTiOn! В чем причина плохих пере- рез десять минут другой: «Черт тебя побери, водов? Вроде бы в этой сфере работают козел» – и не потому, что в сценарии зало вполне профессиональные люди. жена игра слов какая-то, а просто потому, ТАТАРИНЦеВ: Конечно, проблема не в от- что переводчик не выходит за пределы сутствии профессионализма. Скорее, в от- своего стандартного набора идиом.

сутствии времени и конкуренции в этом Но если даже переводчик сделал очень бизнесе. В нескольких существующих точный и аккуратный перевод, появляется в Москве студиях работают очень опыт- следующая опасность – укладчик.

ные режиссеры дубляжа, но каждый из них Укладчики делают «липсинк», то есть син делает и сериалы, и мультики, и самые раз- хронизируют губы дублеров c текстом, сде ные фильмы, и рекламу – естественно, ланным переводчиком. Не удивляйтесь, у них в какой-то момент «замыливается но укладчик может даже кардинально из глаз», вырабатываются некие стереотипы, менить смысл, стараясь подобрать более срабатывает эффект конвейерного про- лаконичную и похожую по артикуляции изводства. фразу. Этого мы не можем принять.

Часто, в дубляже многое теряется. Как, Крайне важна роль режиссера дуб например, невозможно перевести поэзию. ляжа – человека, который дирижирует ра Вернее, перевести можно, но это будут уже ботой всех, прежде всего актеров. У режис Руслан Татаринцев другие стихи, другие слова. Мы эти потери серов часто бывает свое видение, они могут и режиссер Зак Снайдер всегда стараемся компенсировать, найти совершенно по-своему понять значение не не уделяют, что для главных студий, ко- максимально точные эквиваленты в русском. которых сцен или даже всего фильма. Ре нечно, стыдно. На самом деле, в последнее Самая главная проблема переводчиков – то, жиссеры дубляжа – люди творческие, очень время практически все мейджоры стали на- что я называю «литературщиной». Они обидчивые. Мы иногда ссоримся до смерти, много больше времени и денег вкладывать имеют свой определенный словарный за- до проклятий и наложения анафемы.

в адаптацию своих картин. Только, говоря пас и зачастую пользуются академическими, Кстати, одна из реальных проблем режис об адаптации, я разделял бы проблему устаревшими выражениями, в то время как серов дубляжа – незнание языка. Иногда на две составляющие: дубляж как техниче- в большинстве фильмов герои говорят они с легкостью меняют местами слова, скую часть и локализацию как креативную на сленге, то есть на современном разго- даже не представляя, о чем идет речь.

задачу. С технической стороной вопроса ворном языке, который меняется буквально Актеры тоже могут все испортить – не наши студии дубляжа чаще всего справ- каждый день. Есть еще возрастная про- точными интонациями и низким качеством ляются отлично, а вот с креативной… по- блема: молодежи среди переводчиков мало, игры. Когда в оригинале блещет облада разному бывает. и многие хорошие переводчики просто тель «Оскара», то скопировать его манеру не в состоянии адекватно перевести боль- непросто. хороших актеров дубляжа, как БК-AcTiOn! А голливудские студии при- шинство фильмов, где постоянно попада- и переводчиков, укладчиков и режиссе сылают своих супервайзеров? ются всякие молодежные словечки типа ров, не так много. И в этом – очередная ТАТАРИНЦеВ: Только на крупных, знако- «чиксы» и «твиттиться». И вот эта самая «ли- сложность. Студии тасуют одну и ту же ко вых проектах – таких, как ТРАНСФОРМЕРЫ, тературщина» – первое, что выдает плохой лоду. Когда я слышу, что голосом Гарри По БРОСОК КОБРЫ, ИНДИАНА ДЖОНС. Нам, перевод. Он моментально становится невы- ттера, к примеру, говорит, не знаю, напри кстати, повезло – на анимации DreamWorks носимо фальшивым. Часто теряется юмор. мер, Супермен, а фильмы вышли один и больших фильмах Paramount наш супер- Например, РАЗВОД ПО-АМЕРИКАНСКИ из ко- за другим… меня это, мягко говоря, удив вайзер – Павел Силенчук, лучший спец медии у нас превратился в откровенную ляет. И если требования к дубляжу филь в своем деле. На остальных супервайзе- драму. Может случиться и наоборот, когда мов на студиях в последние годы все-таки рами чаще являемся мы сами. Ведь пере- драма из-за неточного перевода превраща- повысились, то к трейлерам по-прежнему вод, который ты делаешь, продолжает по- ется в комедию. относятся спустя рукава: «Да там две ми том жить и на телевидении, и на DVD... Я Есть много примеров фильмов, кото- нуты, сейчас быстро все сделаем». А для до сих пор не могу простить себе ПОЛИ- рые мы спасли, но есть и те, которые дистрибьютора, как это ни цинично зву ЦИЮ МАЙАМИ – мы просто проворонили мы спасти не успели. Дедлайн – наш глав- чит, трейлер даже важнее фильма. Ведь его в смысле контроля дубляжа, и в итоге ный враг. К примеру, на таких больших про- благодаря трейлеру люди приходят на этот там такие перлы, что каждый раз при про- ектах, как ТРАНСФОРМЕРЫ, режиссеры фильм.

смотре приходится вздрагивать. Например, до последнего дня все перемонтируют, ме один персонаж спрашивает: «Почему вы ко няется звуковая дорожка, и поэтому окон- БК-Ac TiOn! Вы сами присутствуете мне пристали?» Ему отвечают: «Потому что чательный материал мы получаем в по- на дубляже?

не надо быть преступником». И так разго- следний момент. Переводчик за ночь пере- ТАТАРИНЦеВ: На ключевых проектах ста варивают герои фильма Майкла Манна! водит диалоги, потом за три дня записы- раюсь. Конечно, не сижу с утра до вечера Кино – это копия жизни, где зритель привык ваются актеры. Конечно, я утрирую. Но, ду- всю неделю, но когда пишется главный ге идентифицировать себя с героем. И текст, маю, нехватка времени – основная причина, рой, приезжаю на запись. Например, естественно, является очень важной со- по которой страдает дубляж. на БРУНО и АДРЕНАЛИНЕ 2. На ЖЕЛЕЗНОМ ставляющей этой идентификации. Если ге- ЧЕЛОВЕКЕ и СОЛДАТАх НЕУДАЧИ мы с кол рои говорят на неестественном языке, БК-Ac TiOn! Какие самые распростра- легами вообще не вылезали из студии. Счи то зритель не поверит ни единому ненные ошибки и трудности, с которыми таю, что из всего, что мы сделали, эти кадру,и все впечатление от фильма будет приходится сталкиваться? фильмы самые удачные по дубляжу, прак испорчено. Надо добавить, что там диалоги ТАТАРИНЦеВ: У переводчиков часто такая тически без изъянов. Была проделана тита пишут специально обученные люди – ме- беда случается: они повторяют идентичные ническая работа: привлекали продвинутых гапрофи, подобные которым у нас заняты фразы в речи разных героев за достаточно друзей из Америки и хардкоровых фанатов в производстве (в основном, телесериалов), короткий экранный период. «Черт тебя по- из Сибири, очень много раз все переделы но никак не в дубляже, к сожалению. бери, козел», – говорит один персонаж. Че- вали и переписывали. Во-первых, там очень ЗАБУДЬТЕ ПРО ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА | c r e A T I v e A g e N c y w w w. k I N O - s l A N g. r u ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

много сленга и языковых нюансов, а во-вто- рекламные возможности, и мы их исполь- такого анти-Сергея Зверева. К сожалению, рых, просто гениальная игра актеров. Сыг- зуем. Когда мышь говорит голосом какой- не срослось, потому что (опять же!) очень рать так же, как Роберт Дауни-младший, – то российской звезды – это одно дело, а ко- жесткие сроки были. В итоге Коэна озвучи да еще две роли в одной, – сможет далеко гда Ричард Гир говорит голосом Филиппа вает очень хороший актер, который сыграл не каждый. Так что русскому Дауни – Вла- Киркорова, то лично я испытываю куль- все очень близко к оригиналу.

димиру Зайцеву – респект и уважуха! турный шок! хотя вот прошлогодний опыт Тимура Бекмамбетова с локализацией рус- БК-AcTiOn! А кто ходит на спецсеансы, БК-AcTiOn! Почему в компаниях нет от- скими звездами его же собственного которые Гоблин устраивает в «Ударнике» дельного человека, кто бы контролиро- фильма ОСОБО ОПАСЕН, на мой взгляд, и «Октябре»?

вал работу по дубляжу? удался. ТАТАРИНЦеВ: Люди, которым не жалко за ТАТАРИНЦеВ: В прокатных компаниях, ко- платить 600 рублей за хорошую адаптацию.

нечно, есть производственные отделы, ко- БК-AcTiOn! Вы первый пригласили Гоб- И таких людей не так уж мало. Его показы торые отвечают за дубляж. Но речь идет о лина в кино, а теперь его имя пишут собирают полные залы – я был на пяти, контроле технического качества, креатив на афишах. Довольны сотрудничеством? и на всех были аншлаги. Аудитория очень проконтролировать сложнее. Например, у ТАТАРИНЦеВ: Да, мы действительно пер- разная – много людей старше 30, и моло нас этим занимается Наталья Иванова, ко- вые стали работать с Гоблином – дежи тоже много. Но всех можно назвать торая першла из «Буэна Висты», а в UPI сей- в 2004 году, еще когда все называли его пи- подготовленными зрителями, насмотрен час этим занимается Ксения Герасимова, ратом. На самом деле никогда он, конечно, ными. Кстати, на БРУНО я ходил подряд мой бывший заместитель. Она долгое время никаким пиратом не был. Наше сотрудни- на два сеанса: сначала смотрел нашу про жила в Швейцарии и Англии и буквально чество началось с провокационного муль- катную копию с дубляжом, а потом – в жи думает на английском. Знает французский, тика ОТРЯД АМЕРИКА, где мы решили де- вом переводе Гоблина. На втором показе испанский… и, конечно, виртуозно владеет лать не дубляж, а закадровый перевод уже реакция зала была в три, в пять раз силь русским. На мой взгляд, именно такие люди узнаваемым голосом Димы. Из последнего нее. Над шутками, которые на первом по могут спасти индустрию локализации, но их – вместе работали на АДРЕНАЛИНЕ 2 казе вызывали пару смешков, на втором – очень мало. И, к сожалению, их практически и БРУНО, фильмах независимых, где мы не лежал весь зал. Дело не в том, что шутки нет в студиях дубляжа. Здесь явно нужна так сильно зависели от студий и могли другие, – просто он чувствует публику, иг свежая кровь – об этом говорят и прокат- чуть-чуть похулиганить. На этих проектах рает словами, интонациями. А в дубляже чики, и сами дубляжные студии, но ника- он был переводчиком и супервайзером. что-то теряется в процессе укладки еще кого развития я пока не вижу. Уже много лет Если хотя бы однажды сходить на сеанс и потому, что английский язык короче рус переводом фильмов занимаются одни с живым закадровым переводом Гоблина, ского.

и те же люди, а новые кадры нужно искать, то сразу поймешь, сколько может у ориги растить, заниматься ими. Талантливые люди нала отнять дубляж и сколько добавляет БК-AcTiOn! Почему бы тогда не выпус редко приходят по объявлению. адекватный перевод. кать хотя бы некоторые картины с за Кстати, режиссером дубляжа на обеих кадровым переводом?

БК-AcTiOn! С точки зрения маркетинга, картинах (мы их дублировали на студии ТАТАРИНЦеВ: Мейджоры не пойдут на это.

есть ли смысл привлекать к дубляжу «Пифагор») был Александр Новиков. В дуб- Наши сделали исключение – войсовер звезд? ляже молодежных, сленговых, провока- на том же ОТРЯДЕ АМЕРИКА, но для взрос ТАТАРИНЦеВ: В UIP мы первыми ввели эту ционных комедий, на мой взгляд, он луч- лого мультфильма, в котором куклы тра практику в России на мультфильмах Dream- ший. Они с Пучковым обсуждали каждое хаются и убивают террористов, – это такой Works. Если не ошибаюсь, все началось слово, каждую интонацию. На БРУНО во- форс-мажорный экстрим. В остальных слу с МАДАГАСКАРА в 2005-м, а теперь каждый обще был ад, из актера выжали семь бочек чаях – либо дубляж, либо субтитры.

дистрибьютор приглашает звезд для озву- пота. Коэн там говорит на английском с ав- Третьего не дано.

чания анимации. Мы всегда старались под- стрийским акцентом, картавит, и еще эти бирать не только самых медийных, но еще «голубые» интонации постоянно. Было БК-Ac TiOn! Во всем мире зарубежное и хороших актеров. Ведь можно пригласить очень сложно. К тому же, многие вещи Дима кино идет с субтитрами. Почему в Рос суперпопулярную телеведущую, которая сам озвучивал – например, голос диктора сии нет?

окажется не в состоянии ничего сыграть. К и закадровый текст. ТАТАРИНЦеВ: Субтитры противопока актерам дубляжа предъявляется и очень заны кассовым сборам. Всегда считалось, много технических требований: возраст, ха- БК-AcTiOn! Вас не смутило, что поклон- что русские – самый читающий народ рактер персонажа и тембр голоса должны ники Гоблина – люди, в основном, дале- в мире. Выясняется, что нет. Или люди, ко совпадать с оригиналом. кие от проблем гомосексуализма? торые ходят в кино и которые читают Но механизм этот работает, в первую ТАТАРИНЦеВ: Именно поэтому мы и при- книги, – это разные люди? Сомневаюсь.

очередь, на паблисити. Привлекая в мульт- гласили его на БРУНО. Это был контрход: Но, тем не менее, субтитры отпугивают фильм звезд, вы получаете намного больше его имя сработало на ту часть зрителей, для массового зрителя, и даже СТРАСТИ хРИ внимания прессы: репортажи с премьеры, которых голубые и все, что с ними связано, СТОВЫ (где субтитры были оправданны интервью, обложки и фото в глянце, ново- жесткое табу и для них отличный фильм изначально) пострадали в кассе. Поэтому стные блоки. Без участия звезд все эти оп- остался бы незамеченным. Тем более, сам бытует мнение, что в других странах – осо ции просто невозможны. Дима был в восторге, промоутировал про- бенно в Америке, – субтитрируя зарубеж ект по всем доступным каналам, а у Гоблина ные картины, они защищают свой внут БК-AcTiOn! А если о фильмах говорить? каналов достаточно. Он вообще никогда ренний рынок. Там, конечно, традиция ТАТАРИНЦеВ: С фильмами несколько не возьмется за кино, которое ему не нра- субтитров намного более развита, но на иначе. В дубляже игрового кино мы пока вится. Для усиления эффекта мы еще хотели них все равно ходит намного меньше зри активно не используем звезд, честно го- привлечь на главную роль какого-нибудь телей. Наверное, на большом экране воря. Если в фильме играет уже одна известного мачо вроде Вани Урганта. Звезду сложно следить за титрами и изображе звезда – зачем ее двоить? Там есть другие с однозначной сексуальной ориентацией – нием одновременно.

2 | c r e A T I v e A g e N c y У ВАС БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ ПРОБЛЕМ С ЛОКАЛИЗАЦИЕЙ w w w. k I N O - s l A N g. r u На правах рекламы ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

АЛеКсеЙ РЯЗАНЦеВ: «ПРАВИЛЬНО ДАВАТЬ ВТОРУЮ жИЗНЬ ФИЛЬМУ НА НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКе» Все профессионалы кинорынка прекрасно знают Алексея Рязанцева как генерального дирек тора кинопрокатной компании «Каро Премьер», в то время как для любителей американ ского кино Алексей Рязанцев – актер дубляжа, подаривший голоса их любимым персонажам.

Именно его голосом говорят Профессор Снейп из ГАРРИ ПОТТЕРА, Арагорн из ВЛАСТЕЛИНА КО ЛЕЦ, Раз-Два из РОК-Н-РОЛЛЬЩИКА, командир Локк из МАТРИЦЫ и многие-многие другие.

БК-Ac TiOn! Как получилось, что ляжа», хотя она существует во многих вы стали актером дубляжа? странах, где развито кинопроизводство, – АЛеКсеЙ РЯЗАНЦеВ. Я бы хотел стать ак- в Германии, Франции, Италии. Актеры дуб тером дубляжа, но, к сожалению, не полу- ляжа – специально обученные люди с ак чается. С удовольствием занят другой терским образованием. Стоя у микрофона профессией, актерство – скорее, хобби, в статичном положении, ты должен пере спровоцированное производственной не- дать голосом всю физику, всю игру и, глав обходимостью. В 1997 году я занимался те- ное, – не испортить персонажа. Фальшь атральной дистрибуцией фильмов компа- чувствуется сразу: зритель перестает ве нии «НТВ-Профит», и мы приобрели права рить герою и истории вообще. Поэтому на ПЯТЫЙ ЭЛЕМЕНТ. Только-только начи- мы очень ревностно подходим к дублиро- много нареканий, что тот или этот нал возрождаться прокат в лице един- ванию фильмов. фильм испортили.

ственного зала «Кодак-Киномир», и только- Первое время Warner Brothers присы- РЯЗАНЦеВ. хотим мы этого или нет, суще только был открыт к очередному кинофе- лала сюда своего звукорежиссера, который ствует фонетическое различие русского стивалю большой зал «Пушкинского». контролирует дубляж на всех территориях. и английского языков. Передать смысл ска Мы сочли тогда возможным дублировать Много нюансов возникает при сведении, занного, адаптировать оригинальную речь фильм Люка Бессона и выпустить его ко- когда все звуковые дорожки – шумы, му- к русскому, сделать так, чтобы смыкание личеством около 15 копий. хотелось сде- зыка, реплики, фоновые звуки – уклады- любого звука попадало в губы, найти какие лать стопроцентно качественный дубляж – ваются в одну фонограмму. При адаптации то точные синонимы и омонимы – серьез когда каждый персонаж говорит своим го- фильма можно растерять все эти маленькие ная работа. Когда в основе картины лежит лосом, то есть озвучивает его отдельный детали и нарушить тем самым авторский драматургия, как в ГАРРИ ПОТТЕРЕ, испор актер. Когда мы получили исходные мате- замысел. Поэтому на студии иногда пропи- тить ее сложно. Не случайно Ахматова, риалы и стали заниматься вопросами дуб- сывают: здесь важен шум дождя или вой Бродский, Гумилев были классными пере лирования, то оказалось, что за время ли- ветра, здесь персонаж должен быть более водчиками. Конечно, таких мастеров вряд холетья перестал существовать не только энергичен, здесь – специальный эффект эха. ли нужно привлекать, если мы прокатываем прокат, но и дубляж, некогда представлен- На некоторых картинах этим занимается не- фильм МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ, который ный прекрасными советскими режиссе- посредственно сам режиссер. На ВЛАСТЕ- в оригинале называется «С бодуна». Здесь рами и студиями. В итоге мы сумели моби- ЛИНЕ КОЛЕЦ мы посылали Питеру Джек- вцепляться в качество перевода я бы не лизовать ресурсы «Мосфильма» и найти сону пробы голоса, зашифрованные номе- стал. Конечно, нужна элементарная редак режиссера дубляжа – Викторию Чаеву с Ки- рами с первого по пятый. Он ко всему от- торская работа с текстом монтажных ли ностудии им. Горького. Уже в процессе вы- носился очень профессионально и уважи- стов. Раньше, когда у нас было чуть больше яснилось, что нет актера, который должен тельно, даже к работе людей, которых ни- времени, мы обязательно просматривали был дублировать полицейского в одном когда не видел. На каждый из голосов подстрочник. Но сейчас мы выпускаем эпизоде, и я предложил свои услуги. Пом- он дал короткую описательную характери- по две фильма в месяц, и для этого потре ните, когда один из копов говорит герою стику и пояснения, почему этот голос буется целый редакторский отдел. Но, Брюса Уиллиса: «Положите руки на желтые не подходит и чего бы он хотел. Например, по крайней мере, мы обсуждаем персо круги». Вот это и был мой первый персо- писал: «Да, голос очень энергичный, по тем- нажный подбор голосов. Нескольких наших наж. Производственная необходимость бру подходит Арагорну, звучит гениально дубляжей были признаны лучшими среди впоследствии переросла в хобби, которым в определенных моментах, но дело в том, выходивших в Европе фильмов Warner.

я с удовольствием занимаюсь без отрыва что…» Он никого не обидел, все могли стать Но самая высокая оценка качества про от производства. Более того, для фильмов Арагорнами, но он выбрал номер три, ко- является в том, что супервайзер к нам Warner Brothers я делаю это бескорыстно. торым оказался я. Мне всегда интересны больше не ездит – после нескольких конт хотя однажды я был не столь бескорыстен, характеры людей, роли которых я делаю. рольных проверок мы добились доверия когда озвучивал Вигго Мортенсена Понятно, что я не могу озвучивать, к сожа- со стороны студии. Контроль, безусловно, в фильме ИДАЛЬГО студии «Каскад». Я со- лению, очень молодых, поскольку мой го- есть, только выглядит он уже иначе. Дуб гласился потому, что до этого озвучивал лос никогда не был очень молодым – по- ляж является собственностью Warner, кото его в трех ВЛАСТЕЛИНАх КОЛЕЦ и в этому я озвучивал Алана Рикмана в ГАРРИ рая за него платит, и каждый актер подпи фильме НЕОБхОДИМАЯ ЖЕСТОКОСТЬ ПОТТЕРЕ и Энди Гарсию в 12 ДРУЗЬЯх сывает отказ от своей части прав на дубли и представлять Вигго Мортенсена своим ОУШЕНА. Алан Рикман практически стал рованную версию фильма. Фонограмма от голосом для меня почетно. моим вторым «я», ведь уже на протяжении сылается в Warner, и они, естественно, смот восьми лет мы становимся старше с ним рят ее перед тем, как дают отмашку на пе БК-AcTiOn! Какие роли ваши любимые? вместе. чать копий. Очень редко бывают какие-то РЯЗАНЦеВ. Все, которые я делал. За де- проблемы, в основном они связаны со све сять лет их набралось около 50. Дело БК-AcTiOn! Как вы оцениваете общий дением. Например, делают такие поправки:

в том, что у нас нет профессии «актер дуб- уровень дубляжа в России? В Интернете «Здесь разговор происходит в шумной ком ВАМ БОЛЬШЕ НЕ НУЖНО ТРАТИТЬ ВРЕМЯ | c r e A T I v e A g e N c y НА РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА И ДУБЛЯЖА w w w. k I N O - s l A N g. r u На правах рекламы ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

нате, а у вас голоса обычные, как будто раз- БК-AcTiOn! Есть ли у вас в компании че- БК-AcTiOn! Почему вы стали работать говаривают на улице». Тогда уже мы делаем ловек, который занимается контролем? с Гоблином: считаете его хорошим пе перезапись. РЯЗАНЦеВ. Да, он присутствует уже реводчиком или его имя привлекает на окончательном сведении. Раньше это людей в кинотеатры?

БК-AcTiOn! Они никак не контролируют часто делал я. Сейчас этим занимается ру- РЯЗАНЦеВ. Мы с Дмитрием провели экс текст переводов? ководитель производственного отдела, перимент, понимая, что определенные РЯЗАНЦеВ. Не думаю, что такой контроль который следит и за тиражами, и за свое- жанры ему удаются, и пример тому – РОК-Н помог бы увеличить, например, бокс-офис временным поступлением исходных ма- РОЛЛЬщИК. Мы выпустили именно непри фильма ТРАНСФОРМЕРЫ. На каком-то териалов в кинотеатры, и за качеством чесанный «гоблинский» перевод, даже пер этапе сотрудничества подобный контроль дубляжа. Он принимает финальную вер- воначальная установка студии была на то, действительно нужен. Но мы нанимаем сию и делает контрольный просмотр, чтобы максимально сохранить жесткость профессиональных людей, дипломиро- на который, кстати, мы иногда приглашаем текста. Я же ему не предлагаю переводить ванных и опытных переводчиков, которые наших букеров. ГАРРИ ПОТТЕРА. А здесь у нас была воз работают не один год. Есть редакторы, можность сделать оригинальную дорожку укладчики, режиссеры дубляжа, и они со- БК-Ac TiOn! Вы привлекаете звезд к с его утрированным закадровым перево ставляют полноценную команду, которая участию в дубляже? дом к выпуску DVD, провести несколько фа в итоге и делает финальный вариант. Ино- РЯЗАНЦеВ. Бывает, что мы приглашаем натских сеансов с участием самого Гоблина гда бывают – сейчас практически нет – ка- гениального искрометного актера, чей го- – надо сказать, с очень неплохими резуль кие-то несоответствия между тем, что про- лос имеет индивидуальные особенности татами. Безусловно, реверанс ему как пе износят на экране, и подстрочником. и чье имя неплохо бы использовать для реводчику. Еще мы делали с ним МАЛЬ Мы тоже это обсуждаем. продвижения картины. Так делают в Аме- ЧИШНИК В ВЕГАСЕ. Не значит, что мы на всех рике, когда ни с того ни с сего Камерон фильмах подряд будем работать с Пучко БК-Ac TiOn! Вы все время работаете Диаз, Антонио Бандерас, Уилл Смит вдруг вым. Он хорош в своем жанре. Тем более со студией «Мосфильм-мастер»? начинают озвучивать мультфильмы. Ко- что он и сам не будет переводить любовные РЯЗАНЦеВ. Да, потому что, когда мы за- нечно, звезды дают определенный пиар. мелодрамы. Ему интересны острые, ориги ключали контракт с Warner в 1999 году, Однажды мы озвучивали мультфильм ДЕ- нальные тексты, находящихся «на грани».

на постсоветском пространстве не было ЛАЙ НОГИ и пригласили на пробы ребят других студий. Приехала техническая ко- из «Камеди Клаб», которые тогда еще БК-Ac TiOn! Какой вид перевода миссия Warner, которая тестировала лабо- не были такими уж звездами, – но ничего вы предпочитаете: дубляж, закадро раторию, студию речевого озвучания, сту- не получилось. В советское время голоса вый перевод или субтитры?

дию перезаписи, процесс кодирования – актеров становились визитной карточкой РЯЗАНЦеВ. В любом случае – дубляж.

в общем, весь технологический процесс, персонажа – как, например, в случае с Вла- Во всех странах Скандинавии делают суб позволяющий создать локализованную димиром Кенигсоном и Луи де Фюнесом титры, потому что там очень многие знают звуковую дорожку фильма. И «Мосфильм- в ФАНТОМАСЕ. Много озвучивал Армен английский язык, и это экономически це мастер» получил сертификат. Мы пока Джигарханян, но у него очень индивиду- лесообразно в небольших странах, где не видим необходимости что-то менять, альный голос, его сложно с кем-то спутать. и сборы небольшие. Дубляж для них – не за столь долгий период нас устраивает ра- Иногда даже смотришь на персонажа, а ви- обоснованные траты. Первоначально бота с ними. Но что-то, не связанное дишь все равно Джигарханяна. хотя не- мы дискутировали со студией, что лучше – с контрактом, «Каропрокат» делает, на- давно он просто блестяще сделал анима- дубляж или субтитры, но в нашей стране пример, на «Неве». ционный фильм ВВЕРх, где герой даже плохо смотрят субтитрированные копии.

изобразительно похож на Армена Борисо- Дубляж – это дорогой технологический БК-AcTiOn! Какой момент дубляжа тре- вича – такой же седой, приземистый, очки, процесс и дополнительные волнения, но я бует наибольшего контроля: перевод, нос. Если получается органично, можно думаю, что правильно давать вторую укладка, озвучание? сыграть и на имени актера. Но если притя- жизнь фильму на национальном языке.

РЯЗАНЦеВ. Все перечисленное – необхо- нуто за уши – персонаж и голос живут от димые составные части процесса. Нару- дельно друг от друга. В дубляже необхо- БК-AcTiOn! Сколько стоит дублировать шения в любом из них сразу приводят к димо влезть в шкуру героя и представить один фильм?

перекосу. Все начинается с того, что ре- себе, что ты – это он, и только тогда может РЯЗАНЦеВ. Порядка $30–50 тысяч. Траты жиссер дубляжа подбирает актеров, так, получиться. на дубляж – это согласованные студийные чтобы они естественно звучали в русской К сожалению, у нас бытует мнение, расходы, но я убежден, что разница в бокс версии, и здесь важен опыта режиссера. что дубляжом занимаются неудавшиеся офисе фильма дублированного и недубли Так, все части ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ делал актеры, и некоторые стесняются работать рованного составила бы в разы большую Леонид Белозарович, который очень четко в этой сфере. хотя сейчас такое отноше- сумму. Например, ЛЕДНИКОВЫЙ ПЕРИОД понимал то, что слышал, еще на этапе под- ние постепенно уходит: любая работа 3 или ШРЭК универсальны тем, что ориен бора актеров. В первой части Фродо озву- в почете, тем более в кризис. У нас есть за- тированы на абсолютно различные аудито чивал молодой актер, даже не актер, а пе- мечательные актеры, которые занимаются рии. Образы всех героев считываются даже вец одной группы, – и вот тогда мы полу- дубляжом, которые верны своим персо- пятилетним ребенком – и часть из собран чили по-полной. Голос абсолютно устроил нажам. Актеры старой школы, как тот ных ЛЕДНИКОВЫМ ПЕРИОДОМ 1,350 млрд Питера Джексона, но проба – это одно, же Александр Белявский или Всеволод Аб- рублей внесена именно детской аудито а конечный результат – другое. Фродо по- дулов, никогда не стеснялись своей про- рией. А теперь представьте ограничения, лучился несколько изнеженным. Поэтому фессии. С другой стороны, не думаю, что которые получил бы этот же фильм с суб самая главная часть, на мой взгляд, – это Константину хабенскому нужно озвучи- титрами: два часа люди перед тобой гово подбор голосов. Все последующие про- вать обычные голливудские полномет- рят на незнакомом языке. Окажитесь на се цессы можно правильно структурировать, ражные фильмы – другое дело мультик, кунду в ситуации интуриста, и вы уже по хотя, безусловно, важны все. где можно по-актерски похулиганить. чувствуете дискомфорт.

МЫ ХОТИМ ПОДЕЛИТЬСЯ С ВАМИ | c r e A T I v e A g e N c y УНИКАЛЬНЫМ ОПЫТОМ ВЕДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ w w w. k I N O - s l A N g. r u ПО ЛОКАЛИЗАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

БК-Ac TiOn! Влияет ли качество дуб- лоса и персонажа и технологическими не- ФЕССОРА СНЕЙПА В ГАРРИ ПОТТЕРЕ!?

ляжа на сборы? стыковками. Звук не должен никуда про- Мы всей семьей так любим вашего персо РЯЗАНЦеВ. Безусловно, особенно при со- валиваться, не быть громче, и главное – нажа!», – возразил он и протянул листок.

временных методах общения. Но идеаль- соответствовать задумке режиссера. Если серьезно, то иногда бывает обидно, ного дубляжа все равно не бывает, ведь что актеров дубляжа сейчас никто, кроме восприятие зрителей очень индивиду- БК-AcTiOn! Не обидно ли вам, что ак- киноманов, не знает. Когда мы делали ально. Например, на премьеру ВЛАСТЕ- теры дубляжа остаются в тени славы? премьеру ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ, не было ЛИНА КОЛЕЦ пришли толпы почитателей РЯЗАНЦеВ. Ну, почему же в тени … ино- возможности привезти ни Орландо Блума, Толкиена, с какими-то деревянными гда бывают проблески Недавно, напри- ни Шона Эстина, ни Вигго Мортинсена, мечами и щитами. Есть свои фанаты и у мер, я шел от кинотеатра «Октябрь» к себе ни Элайджу Вуда. А какая премьера без ГАРРИ ПОТТЕРА, которые по-своему пред- в офис и разговаривал по телефону, когда звезд? Тогда я принял решение предста ставляют себе, как он говорит и как ды- вдруг заметил, что какой-то парень бук- вить на сцене актеров, которые озвучи шит, и дело даже не в том, слышали ли они вально преследует меня. Он шел то впе- вали любимых героев, – Григория Анаш оригинальную речь Дэниэла Рэдклиффа. реди, то чуть отставал, и все время на меня кина (Фродо), Володю Антоника (Бора В их ожидания и представления попасть смотрел. Когда я закончил разговаривать, мир), Рогволда Суховерко (Гендольф), почти невозможно. Для нас главное, чтобы он подошел и попросил автограф. «Вы Славу Баранова (Голлум). Довольны дубляж не был испорчен в первую оче- ошиблись, я не актер», – была моя первая в итоге остались все – и зрители, и, ко редь актерской игрой, соотношением го- реакция. «Но ведь это вы озвучивали Про- нечно же, мы, актеры ВЕСТИ С ФРОНТА ДИСТРИБЬЮТОРЫ О ДУБЛЯЖЕ:

1. Влияет ли качество дубляжа на результаты проката? Были ли случаи, когда плохой/хороший дубляж снижал/увеличивал посещаемость?

2. Каким фильмам вы уделяете наибольшее внимание при дубляже и почему?

3. Какое участие принимают студии в процессе дубляжа? Считаете ли вы оправданным подобный подход?

4. Есть ли в вашей компании человек, который следит за качеством работы переводчиков, студии дубляжа, сидит на озвучании, то есть контролирует процесс работы над дубляжом фильма?

дами отечественного кино и эстрады в обла- роны Disney, его присутствие в студии на за сти дубляжа анимационных и художествен- писи позволяет нам быть уверенными в ка МАРИНА жИГАЛОВА ных фильмов. Персонажи, дублированные из- честве финального продукта.

ОЗКАН вестными российскими артистами, стано- Кроме того, голоса многих главных ге вятся ближе и понятнее нашим зрителям. роев и абсолютно всех классических персо (генеральный директор компании Из последних примеров: в анимацион- нажей проходят утверждение творческим Disney в России) ном фильме ВОЛЬТ главного героя озвучи- менеджером из головного офиса в США. Та 1. Мы не проводили отдельного исследова- вал Владимир Вдовиченков, хомяка Рино – кая процедура является обязательной для ния, которое показало бы влияние качества Леонид Барац из «Квартета И»;

в анима- всех стран и всех языков, на которые осу дубляжа на сборы в абсолютном или отно- ционном фильме ВВЕРх – Мистера Фред- ществляется дубляж того или иного фильма.

сительном выражении. Дубляж – это один риксена озвучил Армен Борисович Джи- Такой тщательный и детальный процесс к из важнейших аспектов, которые обеспечи- гарханян;

в фильме МИССИЯ ДАРВИНА – подбору голосов позволяет добиться неве вают высочайшее качество продукции Dis- агента хуарес озвучила Тина Канделаки, роятной схожести с оригиналом.

ney. Наши фильмы живут очень долго и после а агента харли озвучил Евгений Стычкин;

Для второстепенных персонажей голоса кинотеатрального проката;

их многократно в анимационном фильме ФЕИ – королеву подбирает ассистент по актерам совместно пересматривают и дети, и родители. Работая Клэрион озвучила Оксана Федорова, а ма- с режиссером дубляжа, но утверждение рос над дубляжом, мы стремимся сохранить и пе- леньких фей – Надежда Михалкова, Ирина сийского творческого менеджера также яв редать те ощущения, настроение, стилистику Рахманова, Елена Великанова, Анастасия ляется обязательным.

речи, которые были в оригинальной версии. Цветаева и Ольга Арнтгольц, а в мульт- 4. Как мы говорили ранее, да, такой человек 2. Безусловно, дубляжу мультфильмов фильме СПЯщАЯ КРАСАВИЦА колдунье Ме- есть. В российском офисе их даже два.

мы уделяем очень большое внимание. Каж- лифисенте подарила свой голос несрав- Мы контролируем все этапы работы студии дый мультфильм для нас – это произведение ненная Любовь Казарновская. дубляжа.

искусства, новый мир, уникальный продукт. 3. Дубляжу в Disney придается особое значе Для дубляжа мультфильмов мы приглашаем ние. Существуют целые департаменты дуб наиболее креативных переводчиков и луч- лирования в США и Лондоне, а также ло КсеНИЯ ГеРАсИМОВА ших режиссеров дубляжа. В работе с мульт- кальные отделы дублирования во многих фильмами мы уделяем также большое вни- странах. В российском офисе компании Dis- (супервайзер дубляжа мание поиску новых интересных театраль- ney отдел дублирования отвечает за коор- кинокомпании UPI) ных актеров. динацию всего российского дубляжа в це Специфика дубляжа мультфильмов, глав- лом, но, в первую очередь, за поддержку 1. Безусловно, качество дубляжа влияет ным образом, заключается в том, что это ско- и контроль творческих аспектов. Мы считаем на общее впечатление от фильма и, соответ рее творческий, а не технический процесс. необходимым участие в дубляже русского- ственно, на реакцию зрителя. В последнее Довольно часто мы сотрудничаем со звез- ворящего творческого менеджера со сто- время все актуальней становится более креа ТРОЙНОЙ КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА:

| c r e A T I v e A g e N c y НА СТАДИЯХ ПЕРЕВОДА-УКЛАДКИ ДИАЛОГОВЫХ ЛИСТОВ, w w w. k I N O - s l A N g. r u ЗАПИСИ АКТЕРОВ И НЕПОСРЕДСТВЕННО ПЕРЕД МИКСОМ ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

ВЕСТИ С ФРОНТА тивный, индивидуальный подход к озвучке и оба фильма остались в выигрыше благо- зрителей. Их впечатление от фильма и отно каждого отдельного фильма. Очень важно даря работе звезд, притом что цели при- шение к дубляжу напрямую связано с посе стараться избегать штампов и шаблонов, влечения селебрити такого уровня для каж- щаемостью фильма и его сборами. В качестве прочно прижившихся в дубляже за послед- дой из этих картин были свои. Еще одним не- примера можно привести наши фильмы ГАР ние годы, – хочется живой речи, которая ско- обычным проектом стала РОК-ВОЛНА – была ФИЛД и ГАРФИЛД 2, где Олег Табаков озвучи рее найдет отклик среди зрителя, чем полу- достигнута полная ассимиляция между филь- вал кота Гарфилда. Дубляж в целом был удач мертвый диалог «по книжке». Если персонажи мом и радиостанцией «Маяк», чьи ведущие ный, плюс голос известного актера в главной сыплют с экрана пустыми канцелярскими озвучили, я бы даже сказала, «оживили» пер- роли придал этим фильмам дополнительную фразами, зритель перестает им верить. Также сонажей этой непростой картины. В этом привлекательность для зрителя и обеспечил необходимо чувствовать героев и то, что хо- фильме мы также внедрили бренд партнера коммерческий успех.

тел передать режиссер, – к сожалению, ка- в дубляж в виде упоминания частоты радио- 2. Мы уделяем всем фильмам одинаковое кое-то время назад была тенденция упускать станции и нескольких словообразований внимание. Но бывают картины более и ме нюансы речи и актерской игры в дубляже, из- от названия «Маяк». С уверенностью можно нее сложные для работы, требующие боль за чего фильмы из комедий превращались сказать, что обе стороны остались довольны ших творческих затрат. В декабре, например, в драмы. Живой пример тому – фильм РАЗВОД результатами совместной работы. мы выпускаем АВАТАР Джеймса Камерона – ПО-АМЕРИКАНСКИ, невероятно смешной 3. Времена, когда студии просто отдавали часть диалогов там идет на вымышленном в оригинале и неповторимо унылый в рус- проект в российский офис и забывали о нем, языке, который специально был создан для ской версии. Конечно, это сказывается на ре- обеспечивая лишь доставку материалов, фильма. Актерам надо будет фонетически ко зультатах проката. Из несомненных успехов в прошлом. Сейчас, особенно в пеприод кри- пировать этот язык. Некоторые персонажи можно выделить такие фильмы, как СОЛДАТЫ зиса, студии очень тщательно следят за каче- говорят тоже со специально созданным для НЕУДАЧИ, МАДАГАСКАР, ЗАТЕРЯННЫЙ МИР ством и креативной составляющей дубляжа. этого фильма акцентом, который надо будет и БЕССЛАВНЫЕ УБЛЮДКИ. Как и по другим По самым большим проектам ведется много соответствующим образом передать на рус проектам, по этим фильмам была проделана споров и согласований, цель которых – до- ском.

большая работа, связанная с адаптацией пе- нести до российского зрителя фильм именно Если фильм исторический или содержит ревода для русского зрителя. СОЛДАТЫ стали в том виде, который ничем не уступает ори- какую-нибудь специфическую лексику («мор культовым фильмом среди ценителей жанра гиналу, а может, и становится интересней. скую», например, в фильме хОЗЯИН МОРЕЙ), и не сдали позиций даже ТЕМНОМУ РЫЦАРЮ, Из последних проектов образцом тесной ра- то приходится нанимать специальных кон во многом благодаря удачной озвучке. МА- боты со студией послужат, опять-таки, БЕС- сультантов. Есть ленты, которые требуют ДАГАСКАР 2 выдал рекордные сборы в про- СЛАВНЫЕ УБЛЮДКИ: каждый шаг, каждое ре- больших временных затрат. Например, если шлом году – стал самым кассовым зарубеж- шение и практически каждое слово были со- картина выпускается в тот же день, что и в ным фильмом прошлого года, уступив лишь гласованы с головным офисом и с самим Та- Америке (а все крупные релизы так и выпус ИРОНИИ СУДЬБЫ 2, за что также можно по- рантино. Результатом такого сотрудничества каются), то студии приходится работать благодарить прекрасный дубляж и велико- стало решение выпустить две версии сначала по предварительной версии, и ино лепную работу наших звезд. ЗАТЕРЯНЫЙ МИР фильма – одну практически полностью сдуб- гда их бывает несколько штук, а затем в очень многим покажется неоднозначным приме- лированную, а вторую – так называемую «ре- сжатые сроки вносить правки, проводить «до ром удачного дубляжа, тем не менее, именно жиссерскую». Сам Тарантино изначально на- писки», перезапись.

благодаря тщательной адаптации и очень по- стаивал на одной, полностью субтитриро- Внимательного подхода требуют коме зитивному опыту работы с Сергеем Светла- ванной версии, но нам удалось убедить его дии – чтобы адекватно перевести или адап ковым фильм нашел своего зрителя, а многие в необходимости дать российскому зрителю тировать шутки. Есть фильмы сложные в тех выражения стали крылатыми, как и в случае возможность оценить как задумку режиссера, ническом исполнении – много спецэффек с СОЛДАТАМИ НЕУДАЧИ. БЕССЛАВНЫЕ так и, собственно, само кино, полное интриг тов, сложные обработки голоса. В таких слу УБЛЮДКИ, пожалуй, один из самых трудоем- и переплетений сюжетных линий. Без дуб- чаях «Фокс» старается предоставить студии ких проектов, показали прекрасный резуль- ляжа очень сложно следить за развитием со- максимум полезной технической информа тат на старте, так что огромное внимание, уде- бытий в такой картине. Ну, а ценителям кино ции, полученной от создателей фильма, чтобы ленное дубляжу этой картины, тоже сыграло в оригинале вполне подойдет субтитриро- облегчить работу. Особая история – это ра свою роль. ванная версия фильма. Вовлеченность сту- бота со «звездами» – переговоры, согласова 2. С момента, когда мы осознали важность дии в проекты абсолютно оправданна – ведь ния графиков.

грамотного дубляжа, наибольший акцент ре- чем больше людей уделяет внимание каче- 3. Студия полностью контролирует дубляж, шили делать на комедии. Этому немало по- ству, тем выше оно в итоге будет. А чем выше начиная от сметы и сроков до перевода, под способствовал уже упомянутый РАЗВОД ПО- качество, тем лучше впечатление – значит, бора актеров, качества перезаписи. «20й Век АМЕРИКАНСКИ, потерявший в русской вер- тем больше фильм понравится зрителю. Фокс» считает качество дубляжа крайне важ сии свою «комедийность». Сейчас проводится 4. Да, это я. ным в прокатной судьбе картины и поэтому одинаково тщательная работа по всем филь- относится к этому процессу очень серьезно.

мам в том, что касается непосредственно 4. Да. Непосредственно я контролирую весь адаптации текста и контроля за качеством процесс дубляжа: перевод, выбор «звезд» еКАТеРИНА БУШИНА озвучки. Проекты различаются лишь одним: (если мы считаем необходимым их при работаем ли мы на них со звездами или нет. (директор по производству влечение к работе над фильмом), студия все Звезды приглашаются для озвучания самых кинокомпании «20й Век Фокс СНГ») гда согласовывает со мной возникающие многообещающих картин – не только с точки по ходу работы творческие вопросы. На озву зрения сборов, но и в равной мере с точки 1. Конечно, качество дубляжа влияет на успех чании я не сижу, но при малейших ситуациях, зрения нестандартности фильма. Проекты картины. Никто не сможет сказать в цифрах, требующих особого внимания, прослушиваю КУНГ-ФУ ПАНДА и ЗАТЕРЯННЫЙ МИР имеют как тот или иной дубляж повлиял на кассовые записанный материал и утверждаю финаль совершенно разные аудитории и масштабы, сборы фильма, но судить можно по отзывам ную перезапись.

8 | c r e A T I v e A g e N c y РЕДАКЦИЯ ПЕРЕВОДОВ И ЧЕРНОВЫХ ВЕРСИЙ ДУБЛЯЖА w w w. k I N O - s l A N g. r u На правах рекламы ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

ВЕСТИ С ФРОНТА буду лично следить за качеством локализа- мире, может подвигнуть людей на поход ции или поручу это человеку, которому до- в кино.

сеРГеЙ БОНДАРеВ веряю. Спасибо Руслану Татаринцеву, кото- 2. Наша компания уделяет большое внима (директор по прокату рый вынес на своих плечах адаптацию слож- ние дубляжу каждого фильма – особенно кинокомпании «Вольга») ных проектов в UIP и Paramount, научив это касается лент для самых маленьких на меня важности персонального, неформаль- ших зрителей. Есть великолепный пример 1. Несомненно, влияет. Правильный, каче- ного подхода к дубляжу. Если бы не он, то я того, как с помощью дубляжа мы смогли рас ственный дубляж – если не половина успеха бы, наверное, считал за норму отдать фильм ширить аудиторию фильма ПЕРЕПОЛОх хорошей картины, то четверть точно. Как с монтажными листами студии дубляжа В ГИМАЛАЯх. Картина вышла в Германии, ваш зритель будет рекомендовать знако- и прийти за результатом через 10 дней. много собрала именно за счет своего спе мым фильм, если у него во время просмотра 4. Есть. Я и Николай Митропольский, при- цифического, пошловатого юмора, ориен резало слух от гнусавого голоса, которым глашенный мной на дубляж МИЛЛИОНЕРА тированного на молодежную аудиторию. Ко вдруг заговорил любимый актер, и если и почти в одиночку вытянувший все наши гда мы в первый раз показали фильм в Сочи, он замечал, как на втором плане герои без- проекты после РЕСТЛЕРА. многие были в шоке, как можно пускать де звучно открывали рот? Качественный дуб- тей на такие фильмы. Приехав в Москву, ляж, как и профессиональная адаптация мы точно для себя решили, что мультфильм диалогов, – едва ли не главное, без них нужно делать семейным. Кардинально из НАТАЛИЯ ИВАНОВА можно забыть о возможности «хорошего са- менив текст-дубляж, мы смогли «вытянуть» рафана», о фразах «точно пересмотрю (менеджер по дубляжу и печати проект и привлечь детскую аудиторию. Так на DVD» и прочих сигналах того, что ты по- копий «Централ Партнершип») что по опыту могу сказать: дубляж играет мог стать проекту «продуктом на века» для огромную роль, наравне с картинкой и ре российской аудитории. С МИЛЛИОНЕРОМ 1. Абсолютно точно очень влияет. К сожале- жиссурой.

ИЗ ТРУщОБ у нас было примерно так же: нию, не могу предоставить какие-то конкрет- 3. Студии принимают непосредственное дубляж фильма, где половина эпизодов ные данные по поводу посещаемости, но аб- участие – они все-таки специалисты в этой на хинди, можно было испортить всего лишь солютно точно знаю, что плохой дубляж мо- области, и предложение исходит от них, двумя-тремя неправильными или вовремя жет отразиться и на посещаемости, и на «са- а наше дело согласиться с ним или нет.

не принятыми решениями. Насчет посе- рафане» в том числе, равно как и хороший Мы очень внимательно относимся к акте щаемости – простите, странный вопрос. дубляж (который особенно важен в комедиях) рам дубляжа и их голосам, согласовываем Вы действительно считаете, что влияние может поспособствовать сборам. все нюансы со студией дубляжа. У нас до дубляжа на посещаемость можно прове- 2. Несомненно, каждый фильм требует при- вольно давно сложились партнерские от рить?! Конечно, тест-просмотр или фокус- стального внимания и особого подхода при ношения со студией «Мосфильм-мастер».

группа с такой задачей бы справилась, дубляже, но, тем не менее, комедии нуж- Положительный момент нашего длитель но когда у тебя фильмы идут потоком раз даются в особом подходе, так как очень за- ного сотрудничества – это свой «голос» ком в три недели, приходится довольствоваться: висят от точности перевода и адаптации шу- пании – диктор, который озвучивает назва а) собственным чувством вкуса, б) собст- ток, качества игры актеров и правильно рас- ния фильмов и титры, ролики.

венным слухом и в) опытом коллег и про- ставленных акцентов. 4. У нас есть такой человек – специалист PR фессионалов, с которыми ты разделяешь 3. Здесь все зависит от студии и от конкрет- отдела. Он присутствует на всех этапах, критерии качественного дубляжа. ного проекта. Обычно больше внимания от утверждения текста до раскладки по кад 2. У нашей компании было немного филь- студии уделяют самым крупным и важным рам, к его слову прислушиваются на студии.

мов и достаточно времени, чтобы уделить релизам года. Считаю такой подход абсо- После озвучки весь материал присылается к внимание каждому. Каким наибольшее? На- лютно оправданным. нам в компанию, и коллегиально происхо верное, тем, в которые сильно верим. Чтобы 4. Да, такой человек есть, этим занимаюсь я. дит окончательное утверждение уже гото человек пришел на фильм, а не скачал левой Все переводы прочитываются, вносятся вого продукта. Мы внимательно следим ногой озвученную экранку-пиратку с ко- свои коррективы, согласовываются с ди- за дубляжом своих проектов, в последнее пией того же фильма, мы должны не позво- ректором по маркетингу. В большинстве время стали больше вкладывать средств, лить ему пожалеть о потраченных деньгах, случаев я присутствую на записи, обяза- привлекая узнаваемые «голоса». Например, дать ему убедиться в правильности своего тельно отсматриваю предварительный ва- сейчас в прокате идет фильм БОЛЬШОЕ ПУ решения. риант дубляжа – в целом, весь процесс озву- ТЕШЕСТВИЕ ВГЛУБЬ ОКЕАНОВ 3D, где 3. На моей памяти были случаи, когда круп- чания тщательно контролируется. на роль Черепахи пробовались трое из ная дистрибьюторская компания, мейджор вестных актеров, но мы выбрали Юлию Рут года, выдавала такие ужасающие примеры берг. Она внесла живую струю в этого пер дубляжей-поделок для голливудских про- сонажа, добавила динамики – Черепашка сеРГеЙ сОРОЧКИН ектов один за другим, что скулы сводило. вышла задорной и необычной. Сейчас И что же? Средние фильмы этой компании (генеральный директор мы приступаем к озвучанию фильма ПРАВ загибались на первом же уикенде, более- кинокомпании «Люксор») ДИВАЯ ИСТОРИЯ КОТА В САПОГАх. На роль менее устойчивые выживали и со скрипом Кота у нас уже есть утвержденная кандида зарабатывали, практически через один по- 1. Влияет в значительной степени. хороший тура – это будет веселый, игривый Кот в ис лучая люлей от внимательной аудитории дубляж иногда может «вытянуть» картинку, полнении Гарика Мартиросяна. Если все за непрофессионализм дубляжистов и по- дать определенную динамику. После про- сложится, то роли Принца и Принцессы фигизм студии. Если это и можно назвать смотра любого фильма какая-то часть зри- озвучит чета Безруковых, а Королевой ста подходом, то весьма спорным. Неодно- телей может остаться довольной или недо- нет Мария Аронова. В связи с этим мы пла кратно приняв участие в раздаче этих люлей вольной его озвучкой, и это напрямую нируем переозвучить трейлер с новыми «го в блогах и в прессе, я и решил для себя, что влияет на «сарафан». А хороший дубляж лосами» и выпустить новый плакат.

доведись мне выпускать когда-либо кино, с популярными актерами, как и во всем Подготовила Анастасия ДУГИНОВА 20 | c r e A T I v e A g e N c y ВИРТУОЗНОЕ ВЛАДЕНИЕ АНГЛИЙСКИМ И РУССКИМ w w w. k I N O - s l A N g. r u На правах рекламы ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

ПеРеВОДЧИКИ: НеЗАМеНИМЫе «ШесТеРеНКИ» В понимании обычного зрителя, имеющего крайне отдаленное представление о дубляже, переводчик – это главная фигура, на которой лежит вся ответственность за текст, который мы слышим с экрана, а потому ему и достаются все шишки. На самом деле, хотя переводчик и является автором русского текста, он лишь один из многих участников процесса. Его работа подвергается разнообразным изменениям, попадая к укладчику (который приспосабливает слова к мимике актеров на экране), режиссеру дубляжа и актерам, не говоря уже о том, что свои требования существуют и у заказчиков.

Побеседовав с тремя переводчиками – Павлом Силенчуком, Сергеем Козиным и Дмитрием «Гоблином» Пучковым, мы разузнали о деталях работы над оригинальным текстом фильма и увидели, как по разному можно подходить к самому переводу и к его дальнейшей судьбе.

ПАВеЛ сИЛеНЧУК: «НАИБОЛЬШИЙ КОМФОРТ ДАеТ ДУБЛЯж» Имя Павла Силенчука хорошо известно на студиях дубляжа – не только потому, что почти все изнихпользовалисьегопереводческимиуслугами,ноипотому,чтоужеболеедвухлетонявляется независимымсупервайзером–связующимзвеноммеждунимииоднимизмейджоров.Переводить (иозвучивать)фильмыонначалещев1991году,будучистудентом.Прекраснаязная,чтотакое переводнаслух,с1997годаПавелСиленчукработаетвдубляже,исейчасмызнаемегопорусским текстам к фильмам МИССИЯ НЕВЫПОЛНИМА 3, МЮНХЕН, КУНГ-ФУ ПАНДА, МОНСТРЫ ПРОТИВ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ВАЛЬКИРИЯ, ХРАНИТЕЛИ, ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ, ТРАНСФОРМЕРЫ, БРОСОК КОБРЫ.

БК-AcTiOn! Расскажите, в чем заклю- торых нужно сделать пробы, – от пяти чаются обязанности супервайзера голли- до восьми человек. Режиссер дубляжа вудской студии. на свое усмотрение подбирает актеров, ос ПАВеЛ сИЛеНЧУК: Супервайзер – это пред- новываясь на самой роли и на том, кто озву- версии. Из уложенного текста их переводят ставитель студии, который на проекте отве- чивал этого актера раньше. Пробы отсы- обратно на английский, и продюсер дубляжа чает за связь творческой группы дубляжа лаются обратно, продюсеры дубляжа на за- дает комментарий. Когда начинается запись, со студией-заказчиком. Студия доверяет ему падной студии делают свои пометки. Если на серьезных проектах продюсеру отправ участие в контроле кастинга, проверке уло- кого-то не утверждают, то пишут «Попро- ляют отдельные сцены с участием главных женного текста, записи, монтажа и сведения – буйте еще трех актеров» или «Этот человек героев, чтобы дополнительно проверить, от начала до конца. Он не начальник, но че- потенциально подходит, но нам в данной правильно ли подобраны голоса, хорошо ловек, который дает рекомендации. Супер- роли необходимо это и это». Процесс может ли они звучат вместе. После записи готовый вайзер – независимая фигура с точки зрения затянуться на месяц. материал целиком отправляют на прослу того, что он работает не на студию звукоза- шивание продюсеру.

писи или местного дистрибьютора, а на сту- БК-AcTiOn! Каковы общие требования к дию-производителя, которая находится дубляжу со стороны студии-заказчика? БК-AcTiOn! Часто ли приходится вносить за границей. Но дело не в доверии или недо- сИЛеНЧУК: Существует продюсер дубляжа, изменения в готовый дубляж?

верии студии дубляжа, которая осуществ- тоже фрилансер, который контролирует про- сИЛеНЧУК: Бывает, что приходит финаль ляет проект, а в дополнительном контроле ект на территориях, рассматривающихся как ный вариант и оказывается, что нужно внести качества: если фильм отдан на какую-то сту- основные. Как минимум, это пять стран: Рос- изменения в уже дублированную версию. Са дию, значит, ей уже доверяют. сия, Франция, Германия, Италия, Испания, мые сложные ситуации – когда совпадают и сейчас добавилась Украина;

в этот же спи- премьеры мировая и российская и мы идем БК-AcTiOn! Как изменилось отношение к сок входят некоторые восточноевропейские в ногу с американцами: они делают предва переводу за последние 0 лет? и азиатские страны и Латинская Америка. рительную версию и присылают ее, скажем, сИЛеНЧУК: За прошедшие несколько лет по- Один продюсер контролирует дубляж за месяц. Если мы начинаем писать по версии явился такой фактор, как контроль со сто- на всех территориях, и это очень большая P1, а через две недели режиссер делает вто роны прокатных компаний либо представи- нагрузка. Физически он может присутство- рую версию, он может все перемонтировать, телей компаний-производителей. Они чи- вать на проверке текста и миксе. Бывает, что и приходится переделывать. Иногда измене тают уложенный текст и вносят какие-то в команде продюсера дубляжа есть супер- ния продолжают вносить до самого сведе правки. Сейчас все больше проектов, на ко- вайзеры, которые специализируются ния, и появляются реплики, которых раньше торых обязательно утверждают актеров дуб- на Азии. Кроме того, продюсер находится не было. В этих случаях студии-производи ляжа. Обычно еще до того, как появляется на прямой связи с авторами фильма, и если тели просят, чтобы актеры дубляжа были до сам фильм, студия присылает для проб на- у нас возникают вопросы, он с ними кон- ступны в любой момент для записи допол резку клипов, рабочий материал или просто сультируется. Для контроля перевода про- нительного материала. Когда, например, об фразы с площадки – поэтому бывает, что ак- дюсер создает специальную таблицу с ключе- наруживается, что пропущена реплика, я терам трудно понять, что вообще происходит выми фразами, которые он (в нашем случае – тоже могу озвучить какую-нибудь крошеч в кадре. Присылают и списки героев, на ко- она) хотел бы проверить в локализованной ную роль.

22 | c r e A T I v e A g e N c y ВЫСОКОКЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД ОТ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА w w w. k I N O - s l A N g. r u ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

БК-AcTiOn! Каковы стандартные сроки ра- у нас переводчиков-укладчиков немного, туральным акцентом. У нас же придуманный боты? но со временем их станет больше. Лично я, акцент по большей части звучит неесте сИЛеНЧУК: На больших проектах сведение зная специфику укладки, старюсь уже в про- ственно. Например, в БРОСКЕ КОБРЫ один занимает неделю, запись – 2 недели, всего цессе перевода менять текст в соответствии из героев – шотландец, акцент которого выходит 5 недель без кастинга. На обычных с требованиями экрана. По крайней мере, на русском передать невозможно, и поэтому картинах можно все сделать дней за 10–14. пытаюсь соблюдать ритмику. Проблема в одном месте пришлось вставить что-то В случаях, когда приходится переводить укладки существует во всех языках. Мне рас- вроде: «Как говорим мы, шотландцы». Но ма за 2 дня, я, конечно, стараюсь, чтобы все было сказывали, что очень тяжело укладывать не- рокканский акцент другого, на мой взгляд, хорошо, но это просто тяжело физически. мецкий язык, его ритмически сложно отра- получился неплохо. Совершенно нерешае ботать. Некоторые продюсеры проводят об- мая проблема – когда герой говорит с рус БК-AcTiOn! Расскажите о работе перевод- суждения готового, переведенного и уло- ским акцентом, как, например, в СТАР ТРЕКЕ.

чика. Вот, например, распространенный женного текста. Например, я в присутствии Локальный акцент будет звучать в устах об упрек – непереведенные имена, как продюсера дубляжа, режиссера дубляжа разованного молодого человека странно, и, в ТРАНСФОРМЕРАХ. и укладчика начинаю переводить текст как ни жалко, оригинальный акцент пропал.

сИЛеНЧУК: В случае ТРАНСФОРМЕРОВ все на английский. На эту проверку обычно отво- Зато в украинской версии СТАР ТРЕКА про права на имена принадлежат авторам игру- дится два дня, обсуждается каждая реплика, изношение Павла Андреевича Чехова вышло шек, и жесткое требование правооблада- учитываются вопросы, возникшие в других прекрасно. Студии всегда рекомендуют со телей – чтобы имена сохранялись на анг- странах. Как-то мы работали над большим хранять акценты – это нужно для соблюдения лийском. Точно так же в фильме БРОСОК проектом, и было сделано семь версий. Со- авторского замысла, но они не должны зву КОБРЫ остались G.I. Joe, Heavy Duty, Snake ответственно, на обсуждение каждой ухо- чать смешно. Кроме того, существует не свя Eyes. Кроме того, все, что звучит с экрана, – дило два дня, а весь процесс занял две не- занная с переводом проблема, актуальная это не собственно перевод, а уже уложен- дели. для всего мира, – дефицит голосов. Новые ный текст, который подвергается измене- голоса появляются достаточно редко. На ниям в студии. Над переводом работают БК-AcTiOn! С какими жанрами сложнее пример, на том же СТАР ТРЕКЕ от студии по два или три человека, в зависимости всего работать? ступила настоятельная рекомендация ис от того, является ли переводчик одновре- сИЛеНЧУК: С фильмами, изобилующими пользовать молодых актеров, свежие голоса.

менно укладчиком или укладчик – режис- американскими реалиями. Картина на тему сером. американского футбола сложнее, чем любая БК-AcTiOn! Вы отслеживаете судьбу комедия, хотя бы потому, что нужно объ- своего перевода?

БК-AcTiOn! Часто встречаются такие со- яснить, что происходит. Вторая категория – сИЛеНЧУК: Если я закончил перевод на про вмещения профессий? фильмы об афроамериканцах: у них совер- екте, на котором я не работаю в качестве су сИЛеНЧУК: Переводчики-укладчики рас- шенно другой язык. Вообще, передача ак- первайзера, значит, я работу сделал. Если пространены в мировой практике, что центов – огромная проблема во всех странах, у укладчика есть вопросы – я отвечу, но вме вполне логично: ведь здесь не подстрочный но, например, во Франции гораздо легче шиваться в дальнейший процесс считаю не перевод, он выражает эмоции. К сожалению, найти немецкого или арабского актера с на- правильным.

ДМИТРИЙ «ГОБЛИН» ПУЧКОВ: «ЗАКАДРОВЫЙ ПеРеВОД – Не сОВеРШеНсТВО, Не ПАНАЦеЯ, НО НАИМеНЬШее ИЗ ЗОЛ» Некоторые киноблоггеры, не сговариваясь, нынешний год окрестили «годом Гоблина», что не удивительно.ВпереводеДмитрияПучковавышлонеожиданномногокинотеатральныххитов –втом числе АДРЕНАЛИН 2, ДЖОННИ Д., БРУНО, БЕССЛАВНЫЕ УБЛЮДКИ. На самом деле, «год Гоб лина» наступил гораздо раньше – когда безумную популярность завоевал его пародийный пере водВЛАСТЕЛИНАКОЛЕЦ.Втомжеуспехескрываетсяипричина,покоторойкпереводческимспо собностямГоблина,бывает,относятсяскептически:редкиелюдиосознаютразницумеждупе реводами, которые их автор обозначает как «смешные» (не имеющие ничего общего с оригина лом)и«правильные»(претендующиенаточноесоответствиеисходномуварианту).Темнеме нее,сегодняДмитрийПучковпревратилсяпрактическивединственнуюзвездукиноперевода,чье имя может привлечь зрителей в кинотеатр – особенно если он озвучивает фильм «живьем».

БК-AcTiOn! Почему кинопереводчику переводчики от безвестности не страдали.

трудно добиться известности и как это Что касается меня, то совпал ряд факторов.

удалось вам? Появился Интернет, радикально упрости ДМИТРИЙ ПУЧКОВ: Переводчик – не само- лись способы передачи информации, по стоятельная «творческая единица». Пере- явились DVD, образовался серьезный «ва водчик – как маленькая шестеренка, пере- куум» в области переводов. Переводить ных областях достаточно обширные, кино дающая вращение между двумя огромными надо много, а делать это некому. «Старое по- люблю, с компьютером на «ты». Плюс неко шестернями разных культур. С одной сто- коление» не умеет обращаться с новой тех- торые литературно-публицистические спо роны, необходимейшая часть механизма, никой – да и не хочет этим заниматься, новое собности, которые регулярно проявляю с другой – не очень заметная. хотя в России, поколение не имеет должного уровня зна- на своем собственном сайте, на который хо где с иностранными языками в последние ний. Ну а в моем случае все в наличии: лет дят 500 000 человек в месяц – не у каждого сто лет ситуация была неважной, хорошие мне много, познания в самых разнообраз- журнала такое количество читателей.

| c r e A T I v e A g e N c y ФИЛИГРАННАЯ РАБОТА С КАЖДЫМ СЛОВОМ w w w. k I N O - s l A N g. r u ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

БК-AcTiOn! Уступаете ли вы зрителям, ко- примерно на 25% «длиннее» оригинала, а зна- БК-AcTiOn! Основная претензия к вашему торые часто ждут от вас не столько «пра- чит, при подготовке для дубляжа урезается. «правильному переводу» в том, что вы не вильного», сколько «смешного» перевода? Далеко не все можно свести к афористичным стесняетесь переводить нецензурную ПУЧКОВ: Аудитория делится на две части: и кратким репликам, точно уложить в артику- брань как нецензурную брань.

одни слышали про «смешные» переводы, дру- ляцию. Что-то приносится в жертву, что-то зву- ПУЧКОВ: Нецензурная брань – это как крас гие регулярно смотрят «правильные». Пер- чит иначе, что-то ликвидируется совсем. При ная краска у художника. Может ли художник вых больше, но на просмотры фильмов ходят этом мне не кажется, что среди наших актеров писать картины без красной краски? Ко вторые. Ну а те, кто хочет повеселиться, видят есть равноценные замены для звезд калибра нечно, но только если сочтет это нужным.

фильмы с совершенно неожиданной сто- Де Ниро, Аль Пачино, Мэрил Стрип. Даже с Ар- Да и то это заставит задуматься, все ли у него роны. Сперва им кажется, что это я все шутки нольдом Шварценеггером как-то не сложи- хорошо с головой. Авторы диалогов рабо придумываю и поэтому так весело, а потом лось. Далеко не всегда режиссер дубляжа тают со всей «языковой палитрой», а задача начинают понимать, что это просто перевод знает английский настолько хорошо, чтобы переводчика – переводить, а не заниматься хороший. Так и приобщаются. адекватно понимать происходящее на экране цензурой. Что должно быть и чего не должно и верно оценивать сделанное переводчиком. быть в фильме – решают сценарист и ре БК-AcTiOn! Как произошел ваш переход В результате получается несколько не тот жиссер, а не переводчик. Я не сторонник из«нелегального»в«официальный»статус? фильм, что в оригинале. Субтитры – да, наи- того, чтобы во всех кинотеатрах звучала не ПУЧКОВ: Ни в каком «нелегальном» статусе более верный способ перевода: тут тебе цензурная брань. Я сторонник строгих никогда не был. Ранее трудился в компью- и оригинальная речь актеров, и оригиналь- ограничений по возрасту: давно пора воз терных игрушках – в данной области являюсь ный звук. Но, судя по опросам, смотреть родить советскую практику «Детям до 16».

автором пары отечественных блокбастеров фильмы с субтитрами хочет примерно 3% зри- А для взрослых в подобных словах ничего с миллионными (в долларах) бюджетами. телей. Закадровый перевод – не совершен- нового нет, главное – предупредить людей Кино же переводил сугубо для души и для ство, не панацея, но наименьшее из «зол». перед просмотром, чего ждать от фильма.

друзей – дабы люди могли понять, о чем Оригинальные голоса актеров – вот они, же там на самом деле идет речь. Собственно, уместная длительность фраз – вот она, и пол- БК-AcTiOn! Но ведь это лишь малая доля первым пригласил меня поработать Руслан ное погружение в фильм – тоже вот оно. того, что необходимо донести при пере Татаринцев из UIP – вместе с ним сделали пе- Кстати, на DVD прекрасно уживаются и ори- воде: существуют еще игра слов, цитаты, ревод для мультика ОТРЯД АМЕРИКА: ВСЕ- гинальная звуковая дорожка, и дубляж, и суб- культурные реалии… МИРНАЯ ПОЛИЦИЯ. Фильм вышел в прокат, титры. А если добавить закадровый перевод, ПУЧКОВ: Сложнее всего переводить шутки.

а я отправился с гастролями по городам и ве- тот же самый DVD, к примеру, можно продать Все, наверно, помнят, Пряничного человечка сям, переводить вживую. Вот с этого момента еще раз – как коллекционное издание, улуч- из мультика Шрэк. У этого человечка есть все изменилось: стало ясно, что дело выгод- шенное и дополненное. «прямой аналог» – наш Колобок. Сказки прак ное, что зрителю интересно, а для фильма – тически одинаковые, только у человечка есть дополнительная реклама. БК-AcTiOn! Отслеживаете ли вы судьбу ва- руки, ноги и глазурные пуговки, а у Колобка шего перевода при дубляже? наоборот – ни рук, ни ног. У них он говорит про БК-AcTiOn! Может ли «живой» перевод ПУЧКОВ: Когда поступает предложение сде- пуговицы, а у нас шутки про Колобка совсем в кинотеатре стать массовым развлече- лать перевод, я немедленно предлагаю при- про другое. Перевести подобное «в лоб» прак нием? нять участие в дубляже. Мне ведь как пере- тически невозможно. Шутки надо либо при ПУЧКОВ: Смысл подобных мероприятий как водчику очевидны вещи, неочевидные дру- думать заново, либо подыскать понятные на раз в их эксклюзивности, ведь я один и воз- гим. С режиссерами дубляжа работал неодно- шему зрителю аналоги. При этом нельзя ска можности мои не безграничны. Но больше ты- кратно, никаких проблем при этом не возни- тываться «в русскость» – дело происходит сячи человек в одном зале на хороший фильм кает. Я человек неконфликтный, мне неинте- в Гарлеме, а не в Рязани. Собственно, ловкость собрать можно – тому примером показ БЕС- ресно самоутверждаться, мне интересно, перевода реалий одной культуры в другую СЛАВНЫхУБЛЮДКОВвмосковскомкинотеатре чтобы дубляж получился хороший и фильм ус- и есть основной критерий правильности пе «Октябрь». Что характерно, сделано это было пешно прошел в прокате. Уверенно полагаю, ревода. Сегодня все стало значительно проще, без какой-либо дополнительной рекламы, что и остальным участникам процесса в пер- чем всего несколько лет назад. Электронная толькоспомощьюбаннеранамоемсайте.При- вую очередь интересно то же самое, но не все почта, скайп, возможность мгновенной связи чин популярности несколько. Во-первых, это сразу осознают. Считаю, отлично получился как со специалистами, так и с авторами.

фильмы перевожу хорошие, зрители их любят. АДРЕНАЛИН 2: ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ, кото Во-вторых,попастьмогутдалеконевсе,чтодо- рый мы делали вместе с режиссером Алек- БК-AcTiOn! К кому вы обращаетесь за со бавляет интереса. В-третьих, перевожу и озву- сандром Новиковым на студии «Пифагор». ветами, когда возникают сложности?

чиваю я сам, «за кадром», и многим нравится У нас было полное взаимопонимание, и ко- ПУЧКОВ: Обращаться, в первую очередь, сле именноэто.Аудитория–неплохообразованная нечный результат порадовал не только нас, дует к создателям фильма. Именно они знают, молодежь, проживающая в мегаполисах, лю- но и зрителей. Да и сборы вроде бы неплохие. что именно говорит персонаж и почему он го бителикино,оченьчасто–поклонникифильма, воритименноэто.Онипридумываютсмешные способные оценить качество перевода и обес- БК-AcTiOn! Ваше имя – это уже некоторая фамилии, определенным образом привязы печить фильму хороший «сарафан». гарантия успеха картины на рынке. Выби- вают события к топонимам, шутят определен раете ли вы проекты, под которыми под- ныешуткиипридумываютвсеостальное.Люди, БК-AcTiOn! Вы говорили, что в принципе писываетесь? погруженные в другую культурную среду, за являетесь сторонником закадрового пе- ПУЧКОВ: Лучше всего у меня получаются пе- частуюпростонеосознаюточевидногодляних ревода. В чем его преимущества перед реводы фильмов про полицию, про военных, и неочевидного для иностранцев. Например, дубляжом? про бандитов и комедии. Кроме того, стараюсь фильмназываетсяOutofSight,инарусскийего ПУЧКОВ:Современное развлекательное кино переводитьфильмы,которыеинтереснылично переводят как ВНЕ ПОЛЯ ЗРЕНИЯ, а на самом немыслимо без качественного звука. И только мне.Необязательно,чтовсемпонравится,но«в деле это часть поговорки: Out of sight, out of дубляж позволяет донести до зрителя звук правильном переводе Гоблина» – некая гаран- mind – «С глаз долой – из сердца вон». И фильм, без искажений. Но, например, русский текст тия того, что фильм стоит посмотреть. соответственно, называется С ГЛАЗ ДОЛОЙ.

2 | c r e A T I v e A g e N c y ЭФФЕКТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СО СТУДИЯМИ ДУБЛЯЖА w w w. k I N O - s l A N g. r u На правах рекламы ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

сеРГеЙ КОЗИН: «МАТ – ЭТО БОеВОе ЗАКЛИНАНИе» Сергей Козин – одно из тех имен, которые знатоки называют сразу, когда речь заходит о пере воде фильмов. На его счету переводы множества картин с английского и французского, в том числе РЕСТЛЕР, ВИКИ КРИСТИНА БАРСЕЛОНА, РИКИ, ВНУТРЕННЯЯ ИМПЕРИЯ, ВОЛЬТ, а в качестве ве сомого бонуса – грандиозная двухтомная «Авторская энциклопедия фильмов» французского кри тика Жака Лурселя. Нынешнюю карьеру Козин (некогда просто менеджер кинокомпании, но с пе реводческим образованием) начал с работы в кинозале. Субтитры ко многим фильмам, выпу щенным «Централ Партнершип» в ограниченный прокат и показанным в кинотеатре «35 мм», были сделаны именно им. Потом стали приглашать и на дубляж – Козин сотрудничает, напри мер, со студиями «Нева-фильм» и «Пифагор». Именно его голос мы слышим на Московском меж дународном кинофестивале и многих пресс-показах.

БК-AcTiOn! Какой способ перевода, по- много других людей. Поэтому часто, когда шлось обосновывать, почему Варежка вашему, наиболее адекватен: субтитры, смотришь переведенный фильм, находишь больше похоже на кошачью кличку, чем закадровый перевод или дубляж? ошибки, которых не совершал. Иногда Миттенс и вызывает у зрителя больше теп сеРГеЙ КОЗИН: Мне однажды довелось по- встречаются очень странные решения, ко- лых чувств, – в итоге они согласились. Точно ехать во Францию записывать закадровый торых не было в твоем тексте и которые так же я боролся, когда переводил АСТЕ перевод. Понаблюдать за происходящим возникают при укладке или на стадии озву- РИКСА. Все имена там были «говорящие», в студии собрались все – оказалось, что чания (когда актеру не понравилась ре- но мне не нравились варианты имен из ра во Франции вообще не делают закадрового плика или режиссер что-то не так понял). нее переведенного комикса, на которых перевода. Фильмы выходят с субтитрами Все зависит от студии и от режиссера, они настаивали, и я спорил до хрипоты и в дубляже. Перевод за кадром считается но произойти может что угодно. Мне ка- с французами, почему мои лучше. Объяснял доисторическим видом перевода, который жется, единственно верный способ работы им подробно всю игру слов, каламбуры – сейчас, к сожалению, вымирает. Мне он нра- – это когда переводчик участвует на всех и они уступили. Но в этом как раз ничего вится, потому что позволяет переводчику этапах дубляжа, как, например, мы рабо- плохого нет, совершенно нормальный ра раскрыться, а зрителю – почувствовать тали на РЕСТЛЕРЕ. бочий процесс.

фильм. К субтитрам многие у нас еще не привыкли, но, думаю, постепенно при- БК-AcTiOn! Как вы думаете, почему воз- БК-AcTiOn! Как вы думаете, влияет ли ка учатся. В Европе субтитры ни у кого про- никают подобные ошибки – из-за недо- чество перевода на успех фильма?

блем не вызывают: слышать актеров всегда статочного профессионализма укладчи- КОЗИН: Насколько я знаю, успех или не интереснее, чем людей, дублирующих их го- ков, или других людей, работающих успех фильма определяется в первую не лоса, или переводчика. Считанных пере- на дубляже? делю проката – когда о переводе зрителям водчиков интересно слушать, а если тебя КОЗИН: Я не могу судить о профессиона- еще ничего не известно, а работает лишь раздражает голос за кадром, то и фильм бу- лизме укладчиков, потому что это не моя рекламная кампания. Но качество перевода дет восприниматься плохо. Порой суб- профессия. Они высочайшие мастера может влиять на посещаемость на второй титры – самый адекватный вариант: они аб- в своей области, прекрасно знающие осо- или третьей неделе, когда успевают при солютно нейтральны, к ним не испытыва- бенности нашей и английской речи, житься какие-то шутки и фразы из фильма – ешь неприятия, если это не совсем бездар- а укладывать русскоязычные фразы в анг- например, как было с фильмом ПОСЛЕ ПРО ный текст. лийские губы – безумно тяжелая работа, я ЧТЕНИЯ СЖЕЧЬ. Его выпустили и дублиро пробовал. Иногда они могут пожертвовать ванным, и ограниченным тиражом с суб БК-AcTiOn! Чем отличаются переводы смыслом фразы, выбором слов, который ка- титрами, где мы позволили себе вольнее фестивальных и прокатных версий? жется переводчику верным. При известном обращаться с лексикой. В результате суб КОЗИН: Часто фильмы появляются на фе- старании и хорошем сотрудничестве пере- титрированная версия собирала полные стивалях еще до приобретения в прокат, водчика и укладчика можно найти компро- залы. Людям нравится, когда в кино ру поэтому фестивальные переводы отли- мисс. Но чаще всего бывает по-другому, ко- гаются, но это должно быть оправданно. Пе чаются от прокатных. На фестивалях рабо- гда заказчика по-настоящему не заботит ка- ревод ненорматива всегда зависит от си тает своя служба, там очень строгая система чество перевода. туации. Слово fuck в английском вообще субтитров: например, строка должна иметь употребляется намного легче, нет такого определенную длину – не больше 35 пе- БК-AcTiOn! Каковы основные требова- барьера. Русский мат – это своего рода бое чатных знаков. Если фильм потом выпус- ния дистрибьюторов к вашей работе? вое заклинание, которое нужно использо кается с субтитрами, то перевод, возможно, КОЗИН: Иногда заказчик видит перевод по- вать, чтобы сбить человека с ног. Если ма не будет ничем отличаться. А если он выхо- своему, в соответствии с установками, о ко- териться через слово, то зритель привы дит в дубляже, делается другая версия. торых переводчик не имеет представления кает к подобной лексике, и она перестает (например, маркетинговыми). Бывает, за- производить должный эффект. В ПОСЛЕ БК-Ac TiOn! В каких этапах дубляжа казчик подгоняет перевод под книгу, кото- ПРОЧТЕНИЯ СЖЕЧЬ, где в оригинале fuck вы обычно принимаете участие? рая вышла до этого. Часто приходится всту- звучит через слово, на русский мы жестко КОЗИН: Бывает по-разному. Я не состою пать в споры и объяснять, что справедливо, перевели лишь отдельные ударные мо в штате ни одной студии озвучания и со- а что нет. Например, в ВОЛЬТЕ есть персо- менты, и именно эти моменты вызывали по трудничаю с разными компаниями, меня наж – кошка, которую мы назвали Вареж- стоянный хохот в зале.

знают по моим предыдущим работам. Дуб- кой, в оригинале Mittens. Студия-произво ляж – действительно сложный процесс, дитель настаивала на том, чтобы все имена БК-AcTiOn! Я заметил, что фильмы очень в котором, помимо переводчика, участвует звучали именно так, как в оригинале. При- любят критиковать за перевод.

ВЕДЕНИЕ ПЕРЕПИСКИ ПО КРЕАТИВНЫМ ВОПРОСАМ 2 | c r e A T I v e A g e N c y СО СТУДИЯМИ-ПРОИЗВОДИТЕЛЯМИ w w w. k I N O - s l A N g. r u ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

КОЗИН: Критика переводов уже преврати- БК-AcTiOn! Насколько подготовлен дол- БК-Ac TiOn! Сколько времени обычно лась у нас в национальный вид спорта: про жен быть кинопереводчик? выделяется на перевод?

любой фильм скажут, что он плохо переве- КОЗИН: Переводчик должен быть готов КОЗИН: По-разному. Сейчас наладились от ден. Это настолько избитый штамп, что ко всему невозможному. Получив мате- ношения с производителями, материалы с ним никто уже и не спорит. хотя ситуация риал, обладая упорством, базовой эру- поставляются вовремя, и есть возможность исправляется. Была смешная история дицией, желанием хорошо поработать, нормально работать. Срок в две недели, с фильмом ПАРИЖ, Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ, когда можно подготовиться ко всему во время если не спешить, мне кажется нормальным.

в одном украинском издании некий колум- работы. Неудачные переводы полу- Можно вполне сделать перевод и за не нист обвинил переводчика в том, что он не чаются, наверное, из-за соответствую- делю, если стараться.

смог отличить Симона Боливара от Симоны щего отношения переводчиков и прокат де Бовуар – хотя это была режиссерская чиков. Есть сценарии, которые пишутся БК-AcTiOn! Как вы относитесь к «перво шутка. Мне понравилась ответная реакция годами, и в них будет выверено каждое проходчикам», «старой школе»?

украинской студии дубляжа «Так Треба Про- слово. А потом их хотят перевести за три КОЗИН: Там все наши учителя – если дакшн» – они предоставили редакции все дня. Перевод может выйти по всем фор- не в буквальном, то в метафорическом материалы фильма, и газета напечатала мальным признакам точный, но многие смысле. На этих голосах мы учились, они опровержение. Недавний пример – РЕСТ- нюансы при этом пропадут. Когда я, на- привели нас к профессии. Другое дело, что ЛЕР, когда перевод запинали за кличку глав- пример, работал с ВНУТРЕННЕЙ ИМПЕ- условия раньше были совершенно другие.

ного героя. Мы назвали его «Бараном», хотя РИЕЙ Дэвида Линча, я затянул все сроки, Как в любом виде деятельности, первый до этого в пиратских переводах уже про- потому что понял: хотя текста немного, этап всегда держится на энтузиазме и ха звучал вариант «Таран». Но «Баран» напра- каждую фразу нужно выверять. Порядок ризме конкретных людей. Все былинные ге шивается и по внешним характеристикам слов таков, что составляет своего рода рои бывают в начале истории, а потом героя (он, кстати, носит амулет с бараньей паутину смыслов: одна фраза намеренно на смену им приходят скучные знайки, у ко головой), и исходя из метафорического об- повторяется по несколько раз в разных торых под рукой уже есть все необходимые раза – сравнения с жертвенным агнцем. Все контекстах. материалы – но и славы никакой нет. Иногда дело в многозначности английского слова Помимо знания языка, хороший пе- мне жаль, что я не являюсь частью той «син ram, которое означает «баран» и «таран» реводчик должен чувствовать текст и ин- хронной» эпохи, но условия работы сейчас одновременно. Поскольку в фильме кличка тересоваться всем новым. Говоря ком- несравненно лучше. Монтажные листы те работает на всех смысловых уровнях, пьютерным языком, вовремя загружать перь часто пишутся с огромным количе ограничиться «тараном» значило бы сильно обновления. И, кстати, возраст здесь уже ством примечаний, в которых растолковы ее обеднить. Единственный недостаток абсолютно не важен. У меня есть знако- вается каждый каламбур и каждая мета в том, что «баран» звучит неблагозвучно. мые переводчики, скажем, старше со- фора так, что и слепой переведет. Ситуация Но мы решили, что профессиональный рока, которые могут так обскакать моло- на пиратском рынке тоже радикально по рестлер вполне может выбрать себе по- дежь по части молодежного сленга... Они менялась: если раньше пиратский перевод добное имя. хотя пришлось убрать эту душой моложе меня. Вот когда человек отличался качеством, то сейчас то, что там кличку из одного места в финале, где она решает, что всему научился и закрывает творится, и переводом не назовешь. В офи звучит действительно глупо – там я поиграл створки, через которые проходит внеш- циальных переводах, по крайней мере, ра со словами. няя информация, – это очень плохо. ботают люди, знающие язык.

СТАТИСТИКА РАсПРеДеЛеНИе РеЛИЗОВ КИНОГОДА 2009 РАсПРеДеЛеНИе сБОРОВ КИНОГОДА ПО ДИсТРИБЬЮТОРАМ (01.12.08 – 16.08.09) (01.12.08 – 16.08.09) ПОЛНЫЙ ЦИКЛ РАБОТ | c r e A T I v e A g e N c y С ПРИГЛАШЕННЫМИ ЗВЕЗДАМИ ДУБЛЯЖА w w w. k I N O - s l A N g. r u ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

сТУДИИ ДУБЛЯжА: ИсПОЛНИТеЛЬНАЯ ВЛАсТЬ Если дистрибьютор принимает все решения по адаптации фильма, то от студии дубляжа зависит, каким способом эти решения будут выполнены. Расклад напоминает отношения «законодательной» и «исполнительной» власти, и в каждом случае полномочия между ними могут распределяться по разному. Именно студия, как правило, нанимает переводчиков, обращается к режиссерам и подбирает кандидатуры актеров: у каждой существует своя база имен, с которой они привычно работают на протяжении долгого времени. Подчиняясь во всем заказчику, студия дубляжа определяет, каким будет русский облик фильма. На трех ведущих студиях – «Пифагор», «Мосфильм-мастер» и «Нева-фильм» – нам рассказали, как у них складываются отношения с дистрибьюторами, какой этап в работе над фильмом является самым сложным и каковы критерии хорошего дубляжа.

МИХАИЛ ВУЛИХ («ПИФАГОР»): «есЛИ ВЫ ПОсМОТРеЛИ ФИЛЬМ И ЗАМеТИЛИ ДУБЛЯж – ЗНАЧИТ, ОН ПЛОХ» Студия «Пифагор» числится среди пионеров российского рынка дубляжных услуг. Еще в 90-е годы, во времена расцвета пиратства, она первой начала сотрудничать с компанией Disney. Опыт, накопленный практически не изменившимся с тех пор кадровым составом, студия считает своим главным преимуществом. «Пифагор» адаптировал для русского зрителя огромное количество фильмов, среди которых – вторая и третья части ШРЭКА, ВОЙНА МИРОВ, МЮНХЕН, ИНДИАНА ДЖОНС И КОРОЛЕВСТВО ХРУСТАЛЬНОГО ЧЕРЕПА, MAMMA MIA!, РЕСТЛЕР, СТАР ТРЕК, МИЛЛИОНЕР ИЗ ТРУЩОБ, ПАРФЮМЕР, ВОЗВРАЩЕНИЕ. Генеральный директор «Пифагора» Михаил Вулих рассказал о работе студии и поделился с БК-Action! своим видением задач и проблем русскоязычного дубляжа.

БК-Ac TiOn! Расскажите о возможно- (они же, как правило, заказчики лока стях студии. Над каким количеством лизации) могут поставить задачу при фильмов вы можете работать одно- дубляже либо максимально прибли временно? зиться к замыслу создателей фильма, МИХ АИЛ ВУЛИХ: У нас четыре студии либо довести изнасилование до апогея, озвучания, где можно записывать акте- только бы вызвать смех в зале и сорвать ров, два dolby-зала, один зал для сведе- кассу. Если все равно не удастся до ния в формате 5.1. Одна из речевых сту- биться идентичного результата – так по дий может трансформироваться в слу- чему не изменить текст в угоду русско чае необходимости в две монтажные. язычной публике или какой-то ее части?

Изначально мы спланировали наш ком- Лично я отношусь к этому вполне спо плекс таким образом, чтобы над одним койно. Вопрос в том, дает ли автор раз проектом можно было работать парал- решение на такое изменение своего за лельно в нескольких студиях: так, на- мысла? Если он согласен, что драму пре пример, озвучивался европейский теле- вращают в комедию, – пожалуйста. Есть сериал ВОЙНА И МИР. Мы можем делать такое понятие, как гротеск, капустник:

до четырех картин одновременно, вот, например, когда на YouTube в бле- МОНЫ, не к ночи будет помянут. Бле не считая аудиопроектов, трейлеров, стяще сыгранный эпизод из ВАЛЬКИРИИ стящий пример дубляжа с точки зрения рекламы, сериалов. – монолог Гитлера – вставляют другие и перевода, и подбора голосов, и во слова, и получается замечательно. Но к обще передачи атмосферы оригинала – БК-Ac TiOn! Какая часть процесса дуб- ВАЛЬКИРИИ это никакого отношения это сделанный на студии «Нева» АСТЕ ляжа наиболее сложна: перевод, не имеет! Наша позиция следующая: РИКС И ОБЕЛИКС: МИССИЯ КЛЕОПАТРА.

укладка, озвучение? дублирующая студия всегда должна ува- Из наших работ могу выделить ВОЗВРА ВУЛИХ: Сложно все. К русскому пере- жать авторский замысел. Но если заказ- щЕНИЕ Альмодовара или ТРУП НЕВЕСТЫ воду нужно относиться как к вызову, чик решил по-другому, то это его право. (диск с нашим дубляжом компания War серьезной технической задаче. Нет ner Brothers передала Тиму Бертону как ни одного оригинального фильма, соз- БК-AcTiOn! Какой дубляж вы считаете образец отличной локализации). Но это данного с учетом грядущей иноязычной удачным? недешевое удовольствие. Понятно, что адаптации. Более того, Кубрик, напри- ВУЛИХ: Судить нужно по гамбургскому результат получается совершенно дру мер, прямо запретил дублировать свой счету: если вы посмотрели фильм и за- гой, если говорить о ерунде класса B, последний фильм С ШИРОКО ЗАКРЫ- метили дубляж – значит, он плох. Тем запускаемой в массовом количестве. То ТЫМИ ГЛАЗАМИ. Любая локализация более плохо, когда зрители весь фильм гда и прокатчик относится к такому про есть неизбежное извращение оригинала, гадают, с каким акцентом говорит герой, дукту соответственно: дает бюджет, ко насилие над ним. Поэтому прокатчики – например, как в фильме АНГЕЛЫ И ДЕ- торого хватает только на десять арти ПЕРЕВОД МАКСИМАЛЬНО БЛИЗКИЙ 28 | c r e A T I v e A g e N c y К АВТОРСКОМУ ОРИГИНАЛУ w w w. k I N O - s l A N g. r u На правах рекламы ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

стов, не работает с переводом. Потому вариант, еще далеко не готовый, либо не коробит моих детей – и это ни хо что задача его – только получить при- нарезка, либо просто общая информа- рошо, ни плохо. Просто так есть.

быль. Соответственно, когда нас просят ция о фильме: продолжительность, ко сделать подешевле, я не могу нанять пе- личество основных и второстепенных БК-Ac TiOn! Как обычно подбираются реводчика, который стоит дорого. персонажей, число массовых сцен. актеры для озвучания звезд?

ВУЛ И Х: Сами актеры на выбор того, БК-Ac TiOn! Кто из мейджоров отно- БК-Ac TiOn! С кем из режиссеров дуб- кого они будут озвучивать, влияния сится к дубляжу наиболее серьезно? ляжа вы работаете? не имеют, они никого не «присваивают».

ВУЛИХ: Paramount и Disney. Немножко ВУЛИХ: Ярослава Турылева, Всеволод Максимум их возможностей – отка меньше – Sony и Universal. Во-первых, Кузнецов, Вячеслав Баранов, Алла Гон- заться. Окончательное решение прини они, как правило, требуют проведения чарова, Александр Новиков. Мы не ра- мается в большинстве случаев заказчи проб, что может занять месяц и больше. ботаем с теми, за кого нам бы пришлось ком либо по согласованию с заказчиком.

Во-вторых, иногда требуют обратного краснеть. В большинстве случаев иностранные перевода. Приходится к переводу давать студии предпочитают, чтобы одного ак в скобочках подробные комментарии, БК-Ac TiOn! Эти режиссеры специали- тера озвучивал один и тот же голос, что, разъясняющие, какие ассоциации у рус- зируются каждый на каком-то жанре? с моей точки зрения, не всегда оправ ского человека вызывают конкретные ВУЛИХ: Все несколько иначе. Мы знаем, данно. Актер, начавший дублировать слова, выражения, интонации. Доходит кто и с каким материалом работает Брюса Уиллиса 15 лет назад, не обяза и до курьезов. Например, в версиях, лучше. Многие заказчики заранее знают, тельно держит себя в той же форме, что предназначенных для просмотра в са- с каким режиссером они хотят писать и сам Брюс Уиллис, – меняется тембр, молетах, когда зритель не имеет воз- какой фильм. Если мы не согласны, дыхание. Другой пример – гениальный можности выбирать фильм, вводятся то всегда пытаемся этот вопрос обсу- Эдди Мерфи, который может даже в од строгие требования на предмет бого- дить. Вообще, мы всегда обговариваем ном фильме сыграть совершенно раз хульства: любое упоминание Бога всуе свое право обратить внимание заказ- ных героев. Много ли у нас актеров, запрещено. Нас заставляют убирать вос- чика на то, что какое-то из его пожела- способных озвучить его в разных ролях?

клицание «Боже мой!», и мы пишем ний может навредить конечному ре- Поэтому заказчикам мы всегда рекомен письма, объясняющие, что никакой рус- зультату. В его полной власти изуродо- дуем иметь в виду нескольких актеров скоязычный человек не воспримет его вать продукт (бывали случаи, когда на одного персонажа. Чаще всего сту как оскорбление. мы отказывались из-за этого от упоми- дия просит прислать пробы актера, ко нания студии в конце фильма), но мы торый уже дублировал звезду в каком Б К - Ac T i O n ! Что еще контролируют обязательно высказываем свое мнение. то предыдущем фильме и еще двоих мейджоры? И не было еще никого, кто бы не сказал других, каждый раз делая новый «скан».

ВУЛ И Х: На больших проектах, с уча- бы «спасибо» за такой подход. Пример неудачного подбора – голос стием, скажем, Тома Круза и Стивена Майкла Дугласа в фильме ПРИЗРАКИ Спилберга, студия-производитель нани- БК - Ac T i O n ! По какому критерию БЫВШИх ПОДРУЖЕК. Озвучивший его ак мает специального человека, контроли- вы выбираете переводчиков? тер сам был удивлен выбором режис рующего международный дубляж. Кроме ВУЛИХ: По такому же: кому что удается сера. С моей точки зрения, это крими того, на запись приезжает супервайзер, лучше. Но, по моему мнению, главная нально. В картине МАЛЬЧИШНИК В ЛАС который сидит за спиной у режиссера скрипка – это укладчик. Задача пере- ВЕГАСЕ спутника Майкла Тайсона озву дубляжа. Все записанное отправляется водчика – передать вкус языка, донести чил прекрасный актер, но создается по интернету на студию ежедневно (!), манеру, жаргон, социокультурную при- полное впечатление, что это – голос а не как обычно, когда заказчики смот- надлежность героя. Но конечным авто- за кадром, такое несовпадение с обра рят лишь окончательную версию. Слож- ром текста, который зритель услышит зом.

ности возникают хотя бы потому, что чи- с экрана, является укладчик. В закадро- Некоторые сомнения вызывает мода сто интонационно русский и английский вых кусках, где нет синхрона, текст пе- приглашать для озвучания медийные звучат по-разному, и для английского реводчика часто используется без из- фигуры. Во-первых, надо понимать, что уха русское интонирование странно. менений – если переводчик хороший. артист вообще и дубляжный артист Было время, когда нам утверждали Но с укладкой существуют большие в частности – это отдельная профессия.

на роль тех актеров, кому удавалось проблемы: укладчиков мало, хороших – В западных фильмах такая ситуация – на пробах полностью скопировать анг- еще меньше, этому не учат. И требова- исключение и редкость, а результат лийскую интонацию оригинала. Сейчас ния к ним сейчас снижаются за счет сродни отечественному. Вспомнить хотя это, к счастью, позади. того, что снижается планка качества. бы «деревянную» Мэрайю Керри Эффект того, что герои с экрана про- в НЕ ШУТИТЕ С ЗОхАНОМ. Но поскольку БК-Ac TiOn! Вы работаете с заказчи- износят русские слова, приносится главным действующим лицом была ками по долгосрочным контрактам? в жертву остроте текста, желанию вы- не она, а ее бюст, это хоть как-то оправ ВУЛИХ: Наша студия находится у мейд- звать смех зала любой ценой. Скажем, данно. Не могу отвечать за маркетинг – жоров в vendor list – списке, условно го- если бы кто-то ради привлечения мо- на то есть специалисты, но решение воря, авторизованных поставщиков, к лодежной аудитории на пьесу Расина озвучивать профессиональных (иногда которым они могут обратиться в этой или Шекспира, пригласил после пере- даже гениальных) актеров неактерами, стране. С финансовой точки зрения каж- водчика некоего автора, который знает уверен, с профессиональной точки зре дая работа имеет свой отдельный бюд- интересы и язык этой группы населе- ния представляется спорным. Не думаю, жет и оформляется отдельным пакетом. ния, и тот стал бы добавлять актуаль- что зрители приходят в кино за гром Мы получаем так называемый bid mate- ности, «клубнички», матерщинки, помо- кими медийными именами. Интересно rial для формирования нашего предло- гая «отбить» вложенные деньги. С дру- было бы провести экзит-поллы на эту жения – это либо версия P1, черновой гой стороны, то, что коробит меня, тему.

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ РАБОТА 30 | c r e A T I v e A g e N c y СО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМ СЛЕНГОМ, w w w. k I N O - s l A N g. r u ЖАРГОНОМ И ДРУГОЙ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКОЙ На правах рекламы ТЕМА НОМЕРА: ДУБЛЯЖ – ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ФИЛЬМА?

еВГеНИЙ БеЙЛИН («МОсФИЛЬМ-МАсТеР»):

Pages:     || 2 | 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.